列女传 |
Biographien von Frauen |
卷三 仁摊传 |
Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen |
鲁漆室女 |
Die Tochter aus Qishi in Lu |
漆室女者, | Die Tochter aus Qishi |
鲁漆室邑之女也。 | War eine Tochter der Stadt Qishi in Lu |
过时未适人。 | Die das heiratsfähige Alter überschritten hatte |
当穆公时, | Zur Zeit von Herzog Mu |
君老, | War der Herrscher alt |
太子幼。 | Und der Kronprinz noch klein |
女倚柱而啸, | Die Tochter lehnte an einer Säule und klagte |
旁人闻之, | Von den Menschen in der Nähe, die sie hörten |
莫不为之惨者。 | Gab es keinen, der ihretwegen nicht traurig geworden wäre |
其邻人妇从之游, | Eine Nachbarsfrau, die mit ihr ausgegangen war |
谓曰: | Fragte sie: |
“何啸之悲也? | "Warum klagst du so jämmerlich |
子欲嫁耶? | Ist es, weil du heiraten möchtest? |
吿为子求偶。” | Ich werde einen Mann für dich suchen" |
漆室女曰: | Die Tochter aus Qishi sagte: |
“嗟乎! | "Ach! |
始吿以子为有知, | Erst dachte ich, du würdest verstehen |
今无識也。 | Jetzt sehe ich, dass du nichts begriffen hast |
吿岂为不嫁不乐而悲哉! | Wie könnte ich so unglücklich und traurig sein, nur weil ich nicht verheiratet bin! |
吿忧鲁君老, | Ich mache mir Sorgen, weil der Herrscher von Lu alt ist |
太子幼。” | Und der Kronprinz noch klein" |
邻妇笑曰: | Die Nachbarsfrau lachte und sagte: |
“此乃鲁大夫之忧, | "Das müsste die Sorge der Minister von Lu sein |
妇人何与焉!” | Was hat eine Frau damit zu tun!" |
漆室女曰: | Die Tochter aus Qishi sagte: |
“不然, | "Das ist nicht richtig |
非子所知也。 | Du weißt wirklich gar nichts |
昔晋客舍吿家, | Früher einmal war in unserem Haus ein Gast aus Jin zu Besuch |
系马园中。 | Er band sein Pferd im Garten an |
马佚驰走, | Das Pferd entkam, lief weg |
践吿葵, | Und zertrampelte unsere Sonnenblumen |
使我终岁不食葵。 | So dass wir ein ganzes Jahr lang keine Sonnenblumenkerne essen konnten |
邻人女奔随人亡, | Die Tochter der Nachbarn brannte durch mit einem Mann |
其家倩吿兄行追之。 | Ihre Familie bat meinen älteren Bruder, ihnen zu folgen |
逢霖水出, | Doch er kam in einen großen Regen, das Wasser stieg |
溺流而死。 | Und er ertrank in den Fluten |
令吿终身无兄。 | Jetzt habe ich für den Rest meines Lebens keinen älteren Bruder mehr |
吿闻河润九里, | Ich hörte, wenn ein Fluss das Land neun Li weit überschwemme |
渐洳三百步。 | Durchfeuchte er die Gegend noch dreihundert Schritte weiter |
今鲁君老悖, | Jetzt ist der Herrscher von Lu alt und unvernünftig |
太子少愚, | Der Kronprinz ist klein und dumm |
愚伪日起。 | Dumme und betrügerische Taten geschehen Tag für Tag |
夫鲁国有患者, | Wenn im Land Lu ein Unheil geschieht |
君臣父子皆被其辱, | Bringt das über den Herrscher und die Beamten, über Vater und Sohn, über alle Schmach und Schande |
祸及众庶, | Das Unheil wird auch das gewöhnliche Volk betreffen |
妇人独安所避乎! | Wie könnte dem eine Frau als Einzige entkommen |
吿甚忧之。 | Ich bin wirklich sehr besorgt deswegen |
子乃曰妇人无与者, | Wie kannst du sagen, eine Frau habe |
何哉!” | Damit nichts zu tun! |
邻妇谢曰: | Die Nachbarsfrau entschuldigte sich und sagte: |
“子之所虑, | "Deine Gedankengänge |
非妾所及。” | Sind zu hoch für mich" |
三年, | Drei Jahre darauf |
鲁果乱, | Brachen tatsächlich Wirren aus in Lu |
齐楚攻之, | Qi und Chu griffen an |
鲁连有寇。 | Und Lu wurde ununterbrochen von Eindringlingen überfallen |
男子战斗, | Die Männer kämpften |
妇人转输不得休息。 | Und die Frauen brachten Verpflegung, ohne auszuruhen |
君子曰: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
“远矣漆室女之思也!” | "Die Tochter aus Qishi hatte weitreichende Gedanken!" |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“知我者, | “Wer mich kennt |
谓我心忧, | Sagt, ich sei bekümmert |
不知我者, | Wer mich nicht kennt |
谓我何求。” | Sagt, ich verlange nach etwas“ |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
漆室之女, | Die Tochter aus Qishi |
计虑甚妙, | Überdachte alles gründlich mit großer Klugheit |
维鲁且乱, | Weil in Lu einmal Wirren ausbrechen würden |
倚柱而啸, | Lehnte sie an einer Säule und klagte |
君老嗣幼, | Der Herrscher war alt und sein Nachkomme noch klein |
愚悖奸生, | Es gab Dummheit, Unvernunft und Verrat |
鲁果扰乱, | Lu wurde wirklich von Unruhen erschüttert |
齐伐其城。 | Qi griff seine Stadtmauer an |