列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷三 仁摊传

Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen

   
   
   
   

鲁漆室女

Die Tochter aus Qishi in Lu

漆室女者, Die Tochter aus Qishi
鲁漆室邑之女也。 War eine Tochter der Stadt Qishi in Lu
过时未适人。 Die das heiratsfähige Alter überschritten hatte
当穆公时, Zur Zeit von Herzog Mu
君老, War der Herrscher alt
太子幼。 Und der Kronprinz noch klein
女倚柱而啸, Die Tochter lehnte an einer Säule und klagte
旁人闻之, Von den Menschen in der Nähe, die sie hörten
莫不为之惨者。 Gab es keinen, der ihretwegen nicht traurig geworden wäre
其邻人妇从之游, Eine Nachbarsfrau, die mit ihr ausgegangen war
谓曰: Fragte sie:
“何啸之悲也? "Warum klagst du so jämmerlich
子欲嫁耶? Ist es, weil du heiraten möchtest?
吿为子求偶。” Ich werde einen Mann für dich suchen"
漆室女曰: Die Tochter aus Qishi sagte:
“嗟乎! "Ach!
始吿以子为有知, Erst dachte ich, du würdest verstehen
今无識也。 Jetzt sehe ich, dass du nichts begriffen hast
吿岂为不嫁不乐而悲哉! Wie könnte ich so unglücklich und traurig sein, nur weil ich nicht verheiratet bin!
吿忧鲁君老, Ich mache mir Sorgen, weil der Herrscher von Lu alt ist
太子幼。” Und der Kronprinz noch klein"
邻妇笑曰: Die Nachbarsfrau lachte und sagte:
“此乃鲁大夫之忧, "Das müsste die Sorge der Minister von Lu sein
妇人何与焉!” Was hat eine Frau damit zu tun!"
漆室女曰: Die Tochter aus Qishi sagte:
“不然, "Das ist nicht richtig
非子所知也。 Du weißt wirklich gar nichts
昔晋客舍吿家, Früher einmal war in unserem Haus ein Gast aus Jin zu Besuch
系马园中。 Er band sein Pferd im Garten an
马佚驰走, Das Pferd entkam, lief weg
践吿葵, Und zertrampelte unsere Sonnenblumen
使我终岁不食葵。 So dass wir ein ganzes Jahr lang keine Sonnenblumenkerne essen konnten
邻人女奔随人亡, Die Tochter der Nachbarn brannte durch mit einem Mann
其家倩吿兄行追之。 Ihre Familie bat meinen älteren Bruder, ihnen zu folgen
逢霖水出, Doch er kam in einen großen Regen, das Wasser stieg
溺流而死。 Und er ertrank in den Fluten
令吿终身无兄。 Jetzt habe ich für den Rest meines Lebens keinen älteren Bruder mehr
吿闻河润九里, Ich hörte, wenn ein Fluss das Land neun Li weit überschwemme
渐洳三百步。 Durchfeuchte er die Gegend noch dreihundert Schritte weiter
今鲁君老悖, Jetzt ist der Herrscher von Lu alt und unvernünftig
太子少愚, Der Kronprinz ist klein und dumm
愚伪日起。 Dumme und betrügerische Taten geschehen Tag für Tag
夫鲁国有患者, Wenn im Land Lu ein Unheil geschieht
君臣父子皆被其辱, Bringt das über den Herrscher und die Beamten, über Vater und Sohn, über alle Schmach und Schande
祸及众庶, Das Unheil wird auch das gewöhnliche Volk betreffen
妇人独安所避乎! Wie könnte dem eine Frau als Einzige entkommen
吿甚忧之。 Ich bin wirklich sehr besorgt deswegen
子乃曰妇人无与者, Wie kannst du sagen, eine Frau habe
何哉!” Damit nichts zu tun!
邻妇谢曰: Die Nachbarsfrau entschuldigte sich und sagte:
“子之所虑, "Deine Gedankengänge
非妾所及。” Sind zu hoch für mich"
三年, Drei Jahre darauf
鲁果乱, Brachen tatsächlich Wirren aus in Lu
齐楚攻之, Qi und Chu griffen an
鲁连有寇。 Und Lu wurde ununterbrochen von Eindringlingen überfallen
男子战斗, Die Männer kämpften
妇人转输不得休息。 Und die Frauen brachten Verpflegung, ohne auszuruhen
君子曰: Der Mann von edler Gesinnung sagte:
“远矣漆室女之思也!” "Die Tochter aus Qishi hatte weitreichende Gedanken!"
诗云: Im Buch der Lieder steht:
知我者, “Wer mich kennt
谓我心忧, Sagt, ich sei bekümmert
不知我者, Wer mich nicht kennt
谓我何求。 Sagt, ich verlange nach etwas“
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
漆室之女, Die Tochter aus Qishi
计虑甚妙, Überdachte alles gründlich mit großer Klugheit
维鲁且乱, Weil in Lu einmal Wirren ausbrechen würden
倚柱而啸, Lehnte sie an einer Säule und klagte
君老嗣幼, Der Herrscher war alt und sein Nachkomme noch klein
愚悖奸生, Es gab Dummheit, Unvernunft und Verrat
鲁果扰乱, Lu wurde wirklich von Unruhen erschüttert
齐伐其城。 Qi griff seine Stadtmauer an