列女传 |
Biographien von Frauen |
卷二 贤明传 |
Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten |
鲁黔娄妻 |
Die Frau von Qian Lou aus Lu |
鲁黔娄先生之妻也。 | War die Frau des Herrn Qian Lou aus Lu |
先生死, | Als ihr Herr starb |
曾子与门人往吊之。 | Kam Zengzi mit seinen Schülern, um zu kondolieren |
其妻出户, | Die Frau kam aus der Tür |
曾子吊之。 | Zengzi kondolierte ihr |
上堂, | Sie gingen in die Halle |
见先生之尸在牖下, | Und sahen den Leichnam ihres Herrn unter dem Fenster |
枕墼席稿, | Auf einem Kissen aus Ziegelsteinen und einer Strohmatte liegen |
缊袍不表, | Er trug eine mit rauem Hanf gefütterte Robe und kein Oberkleid |
覆以布被, | Und er war mit einer Stoffdecke bedeckt |
首足不尽摍。 | Die seinen Kopf und seine Füße nicht ganz zu verhüllen vermochte |
覆头则足见, | Wenn sie den Kopf bedeckte, waren die Füße zu sehen |
覆足则头见。 | Wenn sie die Füße bedeckte, war der Kopf zu sehen |
曾子曰: | Zengzi sagte: |
“邪引其被, | "Lege die Stoffdecke schräg hin |
则摍矣。” | Dann wird sie ihn bedecken" |
妻曰: | Die Frau sagte: |
“邪而有余, | "Wenn sie schräg liegt, wird sie zu lang sein |
不如正而不足也。 | Besser sie liegt gerade, auch wenn sie nicht ganz groß genug ist |
先生以不邪之故, | Weil mein Herr immer geradlinig war |
能至于此。 | Konnte er so weit kommen |
生时不邪, | Als er lebte, war er immer geradlinig |
死而邪之, | Ihn im Tod jetzt mit einer schrägen Decke zu bedecken |
非先生意也。” | Wäre gegen den Willen des Herrn" |
曾子不能应遂哭之曰: | Zengzi wusste nicht, wie er antworten sollte, also weinte er um ihn und sagte: |
“嗟乎, | "Ach |
先生之终也! | Dein Herr hat sein Ende gefunden |
何以为谥?” | Wie soll sein posthumer Name sein?" |
其妻曰: | Die Frau sagte: |
“以康为谥。” | "Sein posthumer Name soll Innere Ruhe sein" |
曾子曰: | Zengzi sagte: |
“先生在时, | "Als dein Herr lebte |
食不充虚, | Hatte er nicht genug zu essen, um seinen Hunger zu stillen |
衣不盖形。 | Und nicht genug Kleidung, um seinen Körper zu bedecken |
死则手足不摍, | Jetzt wo er tot ist, bleiben seine Hände und Füße unbedeckt |
旁无酒肉。 | Und neben ihm sind keine Opfergaben von Wein und Fleisch |
生不得其美, | Als er lebte, bekam er nichts Gutes |
死不得其荣, | Und jetzt wo er tot ist, bekommt er keine Ehre |
何乐于此而谥为康乎?” | Welche Freude genoss er im Leben, dass du ihm den posthumen Namen Innere Ruhe geben willst?“ |
其妻曰: | Die Frau sagte: |
“昔先生君尝欲授之政, | "Früher wollte der Herrscher ihm einmal einen Posten verleihen |
以为国相, | Und ihn zum Kanzler des Staates machen |
辞而不为, | Doch er lehnte ab und wollte nicht |
是有余贵也。 | Weil das zu viel Ehre bedeutet hätte |
君尝赐之粟三十钟, | Der Herrscher wollte ihm dreißig Maß Hirse schenken |
先生辞而不受, | Mein Herr lehnte ab und nahm sie nicht an |
是有余富也。 | Weil das zu viel Reichtum bedeutet hätte |
彼先生者, | Mein Herr |
甘天下之淡味, | Fand Freude an den fadesten Speisen unter dem Himmel |
安天下之卑位。 | Und gab sich mit dem niedrigsten Posten unter dem Himmel zufrieden |
不戚戚于贫贱, | Armut bereitete ihm keinen Kummer |
不忻忻于富贵。 | Reichtum und Ehre machten ihm keine Freude |
求仁而得仁, | Er strebte nach Wohlwollen und erhielt Wohlwollen |
求义而得义。 | Er strebte nach Rechtschaffenheit und erhielt Rechtschaffenheit |
其谥为康, | Ihm den posthumen Namen Innere Ruhe zu geben |
不亦宜乎! | Ist das nicht angemessen!" |
曾子曰: | Zengzi sagte: |
“唯斯人也而有斯妇。” | “Nur einer wie er konnte solch eine Frau haben" |
君子谓黔娄妻为乐贫行道。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau von Qian Lou lebte zufrieden in Armut und handelte tugendhaft |
诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
“彼美淑姬, | “Mit dieser schönen guten Frau |
可与寤言。” | Kann ich gemeinsam plaudern“ |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
黔娄既死, | Als Qian Lou starb |
妻独主丧, | Übernahm seine Frau allein die Trauer |
曾子吊焉, | Zengzi kam, um zu kondolieren |
布衣褐衾, | Qian Lou trug Kleidung aus Stoff und lag unter einer groben Decke |
安贱甘淡, | Er war mit Armut zufrieden gewesen und hatte fade Speisen geliebt |
不求丰美, | Er hatte nie Luxus und Überfluss begehrt |
尸不揜蔽, | Sein Leichnam war nicht ganz bedeckt |
犹谥曰康。 | Sein posthumer Name war Innere Ruhe |