列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷二 贤明传

Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten

   
   
   
   

鲁黔娄妻

Die Frau von Qian Lou aus Lu

鲁黔娄先生之妻也。 War die Frau des Herrn Qian Lou aus Lu
先生死, Als ihr Herr starb
曾子与门人往吊之。 Kam Zengzi mit seinen Schülern, um zu kondolieren
其妻出户, Die Frau kam aus der Tür
曾子吊之。 Zengzi kondolierte ihr
上堂, Sie gingen in die Halle
见先生之尸在牖下, Und sahen den Leichnam ihres Herrn unter dem Fenster
枕墼席稿, Auf einem Kissen aus Ziegelsteinen und einer Strohmatte liegen
缊袍不表, Er trug eine mit rauem Hanf gefütterte Robe und kein Oberkleid
覆以布被, Und er war mit einer Stoffdecke bedeckt
首足不尽摍。 Die seinen Kopf und seine Füße nicht ganz zu verhüllen vermochte
覆头则足见, Wenn sie den Kopf bedeckte, waren die Füße zu sehen
覆足则头见。 Wenn sie die Füße bedeckte, war der Kopf zu sehen
曾子曰: Zengzi sagte:
“邪引其被, "Lege die Stoffdecke schräg hin
则摍矣。” Dann wird sie ihn bedecken"
妻曰: Die Frau sagte:
邪而有余, "Wenn sie schräg liegt, wird sie zu lang sein
不如正而不足也。 Besser sie liegt gerade, auch wenn sie nicht ganz groß genug ist
先生以不邪之故, Weil mein Herr immer geradlinig war
能至于此。 Konnte er so weit kommen
生时不邪, Als er lebte, war er immer geradlinig
死而邪之, Ihn im Tod jetzt mit einer schrägen Decke zu bedecken
非先生意也。 Wäre gegen den Willen des Herrn"
曾子不能应遂哭之曰: Zengzi wusste nicht, wie er antworten sollte, also weinte er um ihn und sagte:
嗟乎, "Ach
先生之终也! Dein Herr hat sein Ende gefunden
何以为谥? Wie soll sein posthumer Name sein?"
其妻曰: Die Frau sagte:
以康为谥。 "Sein posthumer Name soll Innere Ruhe sein"
曾子曰: Zengzi sagte:
先生在时, "Als dein Herr lebte
食不充虚, Hatte er nicht genug zu essen, um seinen Hunger zu stillen
衣不盖形。 Und nicht genug Kleidung, um seinen Körper zu bedecken
死则手足不摍, Jetzt wo er tot ist, bleiben seine Hände und Füße unbedeckt
旁无酒肉。 Und neben ihm sind keine Opfergaben von Wein und Fleisch
生不得其美, Als er lebte, bekam er nichts Gutes
死不得其荣, Und jetzt wo er tot ist, bekommt er keine Ehre
何乐于此而谥为康乎? Welche Freude genoss er im Leben, dass du ihm den posthumen Namen Innere Ruhe geben willst?“
其妻曰: Die Frau sagte:
昔先生君尝欲授之政, "Früher wollte der Herrscher ihm einmal einen Posten verleihen
以为国相, Und ihn zum Kanzler des Staates machen
辞而不为, Doch er lehnte ab und wollte nicht
是有余贵也。 Weil das zu viel Ehre bedeutet hätte
君尝赐之粟三十钟, Der Herrscher wollte ihm dreißig Maß Hirse schenken
先生辞而不受, Mein Herr lehnte ab und nahm sie nicht an
是有余富也。 Weil das zu viel Reichtum bedeutet hätte
彼先生者, Mein Herr
甘天下之淡味, Fand Freude an den fadesten Speisen unter dem Himmel
安天下之卑位。 Und gab sich mit dem niedrigsten Posten unter dem Himmel zufrieden
不戚戚于贫贱, Armut bereitete ihm keinen Kummer
不忻忻于富贵。 Reichtum und Ehre machten ihm keine Freude
求仁而得仁, Er strebte nach Wohlwollen und erhielt Wohlwollen
求义而得义。 Er strebte nach Rechtschaffenheit und erhielt Rechtschaffenheit
其谥为康, Ihm den posthumen Namen Innere Ruhe zu geben
不亦宜乎! Ist das nicht angemessen!"
曾子曰: Zengzi sagte:
“唯斯人也而有斯妇。” “Nur einer wie er konnte solch eine Frau haben"
君子谓黔娄妻为乐贫行道。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau von Qian Lou lebte zufrieden in Armut und handelte tugendhaft
诗曰: Im Buch der Lieder steht:
彼美淑姬, “Mit dieser schönen guten Frau
可与寤言。 Kann ich gemeinsam plaudern“
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
黔娄既死, Als Qian Lou starb
妻独主丧, Übernahm seine Frau allein die Trauer
曾子吊焉, Zengzi kam, um zu kondolieren
布衣褐衾, Qian Lou trug Kleidung aus Stoff und lag unter einer groben Decke
安贱甘淡, Er war mit Armut zufrieden gewesen und hatte fade Speisen geliebt
不求丰美, Er hatte nie Luxus und Überfluss begehrt
尸不揜蔽, Sein Leichnam war nicht ganz bedeckt
犹谥曰康。 Sein posthumer Name war Innere Ruhe