列女传 |
Biographien von Frauen |
卷五 节义传 |
Band 5: Biographien von Prinzipientreuen und Rechtschaffenen |
鲁秋洁妇 |
Die reine Frau von Qiu aus Lu |
洁妇者, | Die reine Frau |
鲁秋胡子妻也。 | War die Ehefrau von Qiu Huzi aus Lu |
既纳之五日, | Fünf Tage nach ihrer Hochzeit |
去而宦于陈, | Ging er als Beamter nach Chen |
五年乃归。 | Nach fünf Jahren kam er zurück |
未至家, | Bevor er zu seinem Haus kam |
见路旁妇人采桑, | Sah er an der Straße eine Frau, die Maulbeerblätter pflückte |
秋胡子悦之, | Sie gefiel Qiu Huzi |
下车谓曰: | Er stieg vom Wagen und sagte zu ihr: |
“若曝采桑, | “Da du hier in der Sonne Maulbeerblätter pflückst |
吾行道远, | Und ich eine weite Reise hinter mir habe |
愿托桑荫下飡, | Würde ich gerne den Schatten der Maulbeerbäume nutzen, um etwas zu essen |
下赍休焉。” | Mein Gepäck abzulegen und etwas zu ruhen“ |
妇人采桑不辍, | Doch die Frau pflückte weiter Maulbeerblätter, ohne innezuhalten |
秋胡子谓曰: | Qiu Huzi sagte: |
“力田不如逢丰年, | “Im Feld zu arbeiten ist nicht so gut, wie auf eine reiche Ernte zu stoßen |
力桑不如见国卿。 | Im Maulbeerhain zu arbeiten, ist nicht so gut, wie einen Minister des Staates zu treffen |
吾有金, | Ich habe Gold |
愿以与夫人。” | Das ich dir geben möchte“ |
妇人曰: | Die Frau sagte: |
“嘻! | "Ach! |
夫采桑力作, | Ich mache die Arbeit im Maulbeerhain |
纺绩织纴, | Ich spinne und webe |
以供衣食, | Um Kleidung und Essen zu beschaffen |
奉二亲, | Um es meinen Schwiegereltern anzubieten |
养夫子。 | Und für Mann und Kind zu sorgen |
吾不愿金, | Ich möchte kein Gold |
所愿卿无有外意, | Doch ich möchte, dass der Minister keine solch unangebrachten Wünsche mehr vorbringt |
妾亦无淫泆之志, | Ich habe nicht die Absicht, unzüchtig zu werden |
收子之赍与笥金。” | Pack dein Gepäck und deine Kiste mit Gold zusammen" |
秋胡子遂去。 | Qiu Huzi ging daraufhin weg |
至家, | Als er zu Hause ankam |
奉金遗母, | Überreichte er seiner Mutter das Gold |
使人唤妇至, | Und ließ nach seiner Frau rufen |
乃向采桑者也, | Da stand er der Maulbeerpflückerin gegenüber |
秋胡子惭。 | Qiu Huzi war beschämt |
妇曰: | Die Frau sagte: |
“子束发修身, | “Du bandest dein Haar hoch und suchtest dich zu vervollkommnen |
辞亲往仕, | Nahmst Abschied von uns, um Beamter zu werden |
五年乃还, | Und kommst jetzt nach fünf Jahren zurück |
当所悦驰骤, | Du hättest freudig galoppieren |
扬尘疾至。 | Und Staub aufwirbeln sollen, um schnell anzukommen |
今也乃悦路傍妇人, | Doch da gefiel dir eine Frau an der Straße |
下子之装, | Du nahmst dein Gepäck ab |
以金予之, | Und botest ihr Gold an |
是忘母也。 | Das bedeutet, du hast deine Mutter vergessen |
忘母不孝, | Seine Mutter zu vergessen ist nicht pietätvoll |
好色淫泆, | Lüstern und unzüchtig zu sein |
是污行也, | Ist unreines Benehmen |
污行不义。 | Unreines Benehmen ist nicht rechtschaffen |
夫事亲不孝, | Wer seinen Eltern nicht pietätvoll dient |
则事君不忠。 | Ist illoyal im Dienst seinem Herrscher gegenüber |
君子曰:处家不义, | Wer seinen Haushalt nicht rechtschaffen regelt |
则治官不理。 | Wird seinen Beamtenposten nicht vernünftig verwalten |
孝义并亡, | Wer Kindespflicht und Rechtschaffenheit zusammen verworfen hat |
必不遂矣。 | Wird sicher erfolglos bleiben |
妾不忍见, | Ich ertrage es nicht, dich zu sehen |
子改娶矣, | Du solltest dir eine andere nehmen |
妾亦不嫁。” | Ich werde nicht mehr heiraten" |
遂去而东走, | Und sie ging weg in Richtung Osten |
投河而死。 | Sprang in den Fluss und starb |
君子曰: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
“洁妇精于善。 | “Die reine Frau war darauf bedacht, gut zu sein |
夫不孝莫大于不爱其亲而爱其人, | Was die nicht Pietätvollen betrifft, es gibt nichts Schlimmeres als seine Eltern nicht zu lieben und andere zu lieben |
秋胡子有之矣。” | Das war bei Qiu Huzi der Fall“ |
君子曰: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
“见善如不及, | “Betrachte Gutes, als ob es nicht erreicht werden könnte |
见不善如摌汤。 | Betrachte Schlechtes als kochende Suppe, in die du deine Hand nicht stecken würdest |
秋胡子妇之谓也。” | Damit ist Qiu Huzi’s Frau gemeint“ |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“惟是褊心, | “Er ist kleinlich und beschränkt |
是以为刺。” | Deswegen verspotte ich ihn“ |
此之谓也。 | Damit ist er gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
秋胡西仕, | Qiu Hu ging als Beamter nach Westen |
五年乃归, | Nach fünf Jahren kam er zurück |
遇妻不识, | Er traf seine Frau und erkannte sie nicht |
心有淫思, | Er hegte unzüchtige Gedanken im Herzen |
妻执无二, | Seine Frau blieb bei ihrer Überzeugung, niemals untreu zu werden |
归而相知, | Als er nach Hause kam, erkannten sie einander |
耻夫无义, | Sie schämte sich, dass ihr Mann nicht rechtschaffen war |
遂东赴河。 | Und ging nach Osten, um sich im Fluss zu ertränken |