列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷五 节义传

Band 5: Biographien von Prinzipientreuen und Rechtschaffenen

   
   
   
   

鲁秋洁妇

Die reine Frau von Qiu aus Lu

洁妇者, Die reine Frau
鲁秋胡子妻也。 War die Ehefrau von Qiu Huzi aus Lu
既纳之五日, Fünf Tage nach ihrer Hochzeit
去而宦于陈, Ging er als Beamter nach Chen
五年乃归。 Nach fünf Jahren kam er zurück
未至家, Bevor er zu seinem Haus kam
见路旁妇人采桑, Sah er an der Straße eine Frau, die Maulbeerblätter pflückte
秋胡子悦之, Sie gefiel Qiu Huzi
下车谓曰: Er stieg vom Wagen und sagte zu ihr:
若曝采桑, “Da du hier in der Sonne Maulbeerblätter pflückst
吾行道 Und ich eine weite Reise hinter mir habe
愿托桑荫下 Würde ich gerne den Schatten der Maulbeerbäume nutzen, um etwas zu essen
下赍休焉。 Mein Gepäck abzulegen und etwas zu ruhen“
妇人采桑不辍, Doch die Frau pflückte weiter Maulbeerblätter, ohne innezuhalten
秋胡子谓曰: Qiu Huzi sagte:
力田不如逢丰年, “Im Feld zu arbeiten ist nicht so gut, wie auf eine reiche Ernte zu stoßen
力桑不如见国卿。 Im Maulbeerhain zu arbeiten, ist nicht so gut, wie einen Minister des Staates zu treffen
吾有金, Ich habe Gold
愿以与夫人。 Das ich dir geben möchte“
妇人曰: Die Frau sagte:
嘻! "Ach!
夫采桑力作, Ich mache die Arbeit im Maulbeerhain
纺绩织纴, Ich spinne und webe
以供衣食, Um Kleidung und Essen zu beschaffen
奉二亲, Um es meinen Schwiegereltern anzubieten
养夫子。 Und für Mann und Kind zu sorgen
吾不愿金, Ich möchte kein Gold
所愿卿无有外意, Doch ich möchte, dass der Minister keine solch unangebrachten Wünsche mehr vorbringt
妾亦无淫泆之志, Ich habe nicht die Absicht, unzüchtig zu werden
收子之赍与笥金。 Pack dein Gepäck und deine Kiste mit Gold zusammen"
秋胡子遂去。 Qiu Huzi ging daraufhin weg
至家, Als er zu Hause ankam
奉金遗母, Überreichte er seiner Mutter das Gold
使人唤妇至, Und ließ nach seiner Frau rufen
乃向采桑者也, Da stand er der Maulbeerpflückerin gegenüber
秋胡子惭。 Qiu Huzi war beschämt
妇曰: Die Frau sagte:
子束发修身, “Du bandest dein Haar hoch und suchtest dich zu vervollkommnen
辞亲往仕, Nahmst Abschied von uns, um Beamter zu werden
五年乃还, Und kommst jetzt nach fünf Jahren zurück
当所悦驰骤, Du hättest freudig galoppieren
扬尘疾至。 Und Staub aufwirbeln sollen, um schnell anzukommen
今也乃悦路傍妇人, Doch da gefiel dir eine Frau an der Straße
下子之装, Du nahmst dein Gepäck ab
以金予之, Und botest ihr Gold an
是忘母也。 Das bedeutet, du hast deine Mutter vergessen
忘母不孝, Seine Mutter zu vergessen ist nicht pietätvoll
好色淫泆, Lüstern und unzüchtig zu sein
是污行也, Ist unreines Benehmen
污行不义。 Unreines Benehmen ist nicht rechtschaffen
夫事亲不孝, Wer seinen Eltern nicht pietätvoll dient
则事君不忠。 Ist illoyal im Dienst seinem Herrscher gegenüber
君子曰:处家不义, Wer seinen Haushalt nicht rechtschaffen regelt
则治官不理。 Wird seinen Beamtenposten nicht vernünftig verwalten
孝义并亡, Wer Kindespflicht und Rechtschaffenheit zusammen verworfen hat
必不遂矣。 Wird sicher erfolglos bleiben
妾不忍见, Ich ertrage es nicht, dich zu sehen
子改娶矣, Du solltest dir eine andere nehmen
妾亦不嫁。” Ich werde nicht mehr heiraten"
遂去而东走, Und sie ging weg in Richtung Osten
投河而死。 Sprang in den Fluss und starb
君子曰: Der Mann von edler Gesinnung sagte:
洁妇精于善。 “Die reine Frau war darauf bedacht, gut zu sein
夫不孝莫大于不爱其亲而爱其人, Was die nicht Pietätvollen betrifft, es gibt nichts Schlimmeres als seine Eltern nicht zu lieben und andere zu lieben
秋胡子有之矣。 Das war bei Qiu Huzi der Fall“
君子曰: Der Mann von edler Gesinnung sagte:
见善如不及, “Betrachte Gutes, als ob es nicht erreicht werden könnte
见不善如摌汤。 Betrachte Schlechtes als kochende Suppe, in die du deine Hand nicht stecken würdest
秋胡子妇之谓也。 Damit ist Qiu Huzi’s Frau gemeint“
诗云: Im Buch der Lieder steht:
惟是褊心, “Er ist kleinlich und beschränkt
是以为刺。 Deswegen verspotte ich ihn“
此之谓也。 Damit ist er gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
秋胡西仕, Qiu Hu ging als Beamter nach Westen
五年乃归, Nach fünf Jahren kam er zurück
遇妻不识, Er traf seine Frau und erkannte sie nicht
心有淫思, Er hegte unzüchtige Gedanken im Herzen
妻执无二, Seine Frau blieb bei ihrer Überzeugung, niemals untreu zu werden
归而相知, Als er nach Hause kam, erkannten sie einander
耻夫无义, Sie schämte sich, dass ihr Mann nicht rechtschaffen war
遂东赴河。 Und ging nach Osten, um sich im Fluss zu ertränken