列女传 |
Biographien von Frauen |
卷五 节义传 |
Band 5: Biographien von Prinzipientreuen und Rechtschaffenen |
鲁义姑姊 |
Die rechtschaffene Tante aus Lu |
鲁义姑姊者, | Die rechtschaffene Tante aus Lu |
鲁野之妇人也。 | War eine Frau, die aus einer ländlichen Gegend von Lu stammte |
齐攻鲁至郊, | Qi griff Lu an und als die Truppen die Grenze erreichten |
望见一妇人, | Sahen sie eine Frau |
抱一儿, | Die ein Kind im Arm trug |
携一儿而行, | Und eins an der Hand mit sich zog |
军且及之, | Als die Truppen näher kamen |
弃其所抱, | Ließ sie das Kind im Arm fallen |
抱其所携而走于山, | Und nahm das an ihrer Hand in ihre Arme und ging mit ihm auf die Berge zu |
儿随而啼, | Das fallengelassene Kind folgte ihr und weinte |
妇人遂行不顾。 | Die Frau aber ging weiter und drehte sich nicht zurück |
齐将问儿曰: | Der Qi General fragte das Kind: |
“走者尔母耶?” | “Ist die Frau deine Mutter?“ |
曰: | Das Kind antwortete: |
“是也。” | “Ja“ |
“母所抱者譗也?” | “Wer ist das Kind in ihrem Arm?“ |
曰: | Das Kind sagte: |
“不知也。” | “Ich weiß es nicht“ |
齐将乃追之, | Der Qi General verfolgte die Frau |
军士引弓将射之, | Die Soldaten zogen ihre Bögen und waren bereit, die Frau zu erschießen |
曰: | Er sagte: |
“止, | Stopp |
不止, | Wenn ihr nicht stoppt |
吾将射尔。” | Werde ich euch erschießen“ |
妇人乃还。 | Die Frau kam zurück |
齐将问所抱者譗也, | Der Qi General fragte sie, wer das Kind in ihrem Arm sei |
所弃者譗也。 | Und wer das Kind sei, das sie fallengelassen habe |
对曰: | Sie sagte: |
“所抱者妾兄之子也, | “Das Kind, das ich trage, ist das Kind meines älteren Bruders |
所弃者妾之子也。 | Das Kind, das ich fallengelassen habe, ist mein eigenes Kind |
见军之至, | Als ich die Truppen sah |
力不能两护, | Wusste ich, dass ich nicht stark genug sein würde, beide zu tragen |
故弃妾之子。” | Deshalb ließ ich mein Kind zurück“ |
齐将曰: | Der Qi General sagte: |
“子之于母, | “Die Beziehung zwischen Mutter und Kind |
其亲爱也, | Ist eine von tiefer Zuneigung |
痛甚于心, | Und innigster Liebe des Herzens |
今释之, | Heute hast du dein Kind im Stich gelassen |
而反抱兄之子, | Um das Kind deines älteren Bruders zu tragen |
何也?” | Warum?“ |
妇人曰: | Die Frau sagte: |
“己之子, | “Die Liebe zu meinem Sohn |
私爱也。 | Hat mit persönlicher Zuneigung zu tun |
兄之子, | Die Liebe zum Sohn meines Bruders |
公义也。 | Ist eine staatliche Pflicht |
夫背公义而向私爱, | Wenn ich mich der staatlichen Pflicht widersetzte und meiner persönlichen Zuneigung folgte |
亡兄子而存妾子, | Den Sohn meines Bruders verleugnete, um mein eigenes Kind zu bewahren |
幸而得幸, | Auch wenn ich Glück hätte |
则鲁君不吾畜, | Würde der Herrscher von Lu mich nicht bei sich aufnehmen wollen |
大夫不吾养, | Die Minister würden nicht für mich aufkommen |
庶民国人不吾与也。 | Und das gewöhnliche Volk im Land würde nichts mehr mit mir zu tun haben wollen |
夫如是, | Wenn das so wäre |
则胁肩无所容, | Wie unterwürfig ich mich auch verhielte, es gäbe kein Platz für mich |
而累足无所履也。 | Und wenn ich vor Angst keinen Schritt tun könnte, ich hätte ohnehin nirgendwohin zu gehen |
子虽痛乎, | Obwohl ich mein Kind innig liebe |
独谓义何? | Könnte ich das rechtschaffen nennen? |
故忍弃子而行义, | Ich kann es ertragen, mein Kind im Stich zu lassen, um rechtschaffen zu handeln |
不能无义而视鲁国。” | Doch ohne Rechtschaffenheit kann ich mich nicht zeigen in Lu" |
于是齐将按兵而止, | Der Qi General hielt daraufhin seine Truppen zurück |
使人言于齐君曰: | Schickte jemanden zum Herrscher von Lu und sagte: |
“鲁未可伐也。 | "Wir können Lu nicht angreifen |
乃至于境, | Als wir an die Grenze kamen |
山泽之妇人耳, | Wusste sogar eine Frau aus den Bergen und Sümpfen |
犹知持节行义, | Ihre moralische Integrität zu wahren, rechtschaffen zu handeln |
不以私害公, | Und nicht für persönliche Belange ihre staatliche Pflicht zu gefährden |
而况于朝臣士大夫乎! | Wie viel mehr müsste das für die Beamten des Hofes, die Offiziere und Minister gelten! |
请还。” | Ich bitte darum, den Rückzug antreten zu dürfen“ |
齐君许之。 | Der Herrscher von Qi erlaubte es ihm |
鲁君闻之, | Als der Herrscher von Lu davon hörte |
赐妇人束帛百端, | Schenkte er der Frau einhundert Ballen Seide |
号曰义姑姊。 | Und nannte sie rechtschaffene Tante |
公正诚信, | Sie war gerecht und ehrlich |
果于行义。 | Und handelte wahrhaft rechtschaffen |
夫义, | Ihre Rechtschaffenheit |
其大哉! | War groß! |
虽在匹妇, | Auch wenn sie eine einzelne Frau war |
国犹赖之, | Verließ sich das Land doch auf sie |
况以礼义治国乎! | Wie viel wichtiger wäre es deshalb, ein Land dem Protokoll gemäß zu regieren |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“有觉德行, | “Seine Tugend ist erhaben |
四国顺之。” | Aus allen Landesteilen folgen ihm die Menschen“ |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
齐君攻鲁, | Der Herrscher von Qi griff Lu an |
>义姑有节, | Die rechtschaffene Tante war moralisch integer |
见军走山, | Sie sah die Truppen und ging in die Berge |
弃子抱侄, | Ließ ihr Kind im Stich und trug ihren Neffen |
齐将问之, | Der Qi General fragte sie |
贤其推理, | Und respektierte ihre Schlussfolgerung |
>一妇为义, | Wegen einer Frau und ihrer Rechtschaffenheit |
齐兵遂止。 | Zog sich die Qi Armee zurück |