列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷五 节义传

Band 5: Biographien von Prinzipientreuen und Rechtschaffenen

   
   
   
   

鲁义姑姊

Die rechtschaffene Tante aus Lu

鲁义姑姊者, Die rechtschaffene Tante aus Lu
鲁野之妇人也。 War eine Frau, die aus einer ländlichen Gegend von Lu stammte
齐攻鲁至郊, Qi griff Lu an und als die Truppen die Grenze erreichten
望见一妇人, Sahen sie eine Frau
抱一儿, Die ein Kind im Arm trug
携一儿而行, Und eins an der Hand mit sich zog
军且及之, Als die Truppen näher kamen
弃其所抱, Ließ sie das Kind im Arm fallen
抱其所携而走于山, Und nahm das an ihrer Hand in ihre Arme und ging mit ihm auf die Berge zu
儿随而啼, Das fallengelassene Kind folgte ihr und weinte
妇人遂行不顾。 Die Frau aber ging weiter und drehte sich nicht zurück
齐将问儿曰: Der Qi General fragte das Kind:
走者尔母耶? “Ist die Frau deine Mutter?“
曰: Das Kind antwortete:
是也。 “Ja“
母所抱者譗也? “Wer ist das Kind in ihrem Arm?“
曰: Das Kind sagte:
不知也。 “Ich weiß es nicht“
齐将乃追之, Der Qi General verfolgte die Frau
军士引弓将射之, Die Soldaten zogen ihre Bögen und waren bereit, die Frau zu erschießen
曰: Er sagte:
Stopp
不止, Wenn ihr nicht stoppt
吾将射尔。 Werde ich euch erschießen“
妇人乃还。 Die Frau kam zurück
齐将问所抱者譗也, Der Qi General fragte sie, wer das Kind in ihrem Arm sei
所弃者譗也。 Und wer das Kind sei, das sie fallengelassen habe
对曰: Sie sagte:
所抱者妾兄之子也, “Das Kind, das ich trage, ist das Kind meines älteren Bruders
所弃者妾之子也。 Das Kind, das ich fallengelassen habe, ist mein eigenes Kind
见军之至, Als ich die Truppen sah
力不能两护, Wusste ich, dass ich nicht stark genug sein würde, beide zu tragen
故弃妾之子。 Deshalb ließ ich mein Kind zurück“
齐将曰: Der Qi General sagte:
子之于母, “Die Beziehung zwischen Mutter und Kind
其亲爱也, Ist eine von tiefer Zuneigung
痛甚于心, Und innigster Liebe des Herzens
今释之, Heute hast du dein Kind im Stich gelassen
而反抱兄之子, Um das Kind deines älteren Bruders zu tragen
何也? Warum?“
妇人曰: Die Frau sagte:
己之子, “Die Liebe zu meinem Sohn
私爱也。 Hat mit persönlicher Zuneigung zu tun
兄之子, Die Liebe zum Sohn meines Bruders
公义也。 Ist eine staatliche Pflicht
夫背公义而向私爱, Wenn ich mich der staatlichen Pflicht widersetzte und meiner persönlichen Zuneigung folgte
亡兄子而存妾子, Den Sohn meines Bruders verleugnete, um mein eigenes Kind zu bewahren
幸而得幸, Auch wenn ich Glück hätte
则鲁君不吾畜, Würde der Herrscher von Lu mich nicht bei sich aufnehmen wollen
大夫不吾养, Die Minister würden nicht für mich aufkommen
庶民国人不吾与也。 Und das gewöhnliche Volk im Land würde nichts mehr mit mir zu tun haben wollen
夫如是, Wenn das so wäre
则胁肩无所容, Wie unterwürfig ich mich auch verhielte, es gäbe kein Platz für mich
而累足无所履也。 Und wenn ich vor Angst keinen Schritt tun könnte, ich hätte ohnehin nirgendwohin zu gehen
子虽痛乎, Obwohl ich mein Kind innig liebe
独谓义何? Könnte ich das rechtschaffen nennen?
故忍弃子而行义, Ich kann es ertragen, mein Kind im Stich zu lassen, um rechtschaffen zu handeln
不能无义而视鲁国。” Doch ohne Rechtschaffenheit kann ich mich nicht zeigen in Lu"
于是齐将按兵而止, Der Qi General hielt daraufhin seine Truppen zurück
使人言于齐君曰: Schickte jemanden zum Herrscher von Lu und sagte:
“鲁未可伐也。 "Wir können Lu nicht angreifen
乃至于境, Als wir an die Grenze kamen
山泽之妇人耳, Wusste sogar eine Frau aus den Bergen und Sümpfen
犹知持节行义, Ihre moralische Integrität zu wahren, rechtschaffen zu handeln
不以私害公, Und nicht für persönliche Belange ihre staatliche Pflicht zu gefährden
而况于朝臣士大夫乎! Wie viel mehr müsste das für die Beamten des Hofes, die Offiziere und Minister gelten!
请还。 Ich bitte darum, den Rückzug antreten zu dürfen“
齐君许之。 Der Herrscher von Qi erlaubte es ihm
鲁君闻之, Als der Herrscher von Lu davon hörte
赐妇人束帛百端, Schenkte er der Frau einhundert Ballen Seide
号曰义姑姊。 Und nannte sie rechtschaffene Tante
公正诚信, Sie war gerecht und ehrlich
果于行义。 Und handelte wahrhaft rechtschaffen
夫义, Ihre Rechtschaffenheit
其大哉! War groß!
虽在匹妇, Auch wenn sie eine einzelne Frau war
国犹赖之, Verließ sich das Land doch auf sie
况以礼义治国乎! Wie viel wichtiger wäre es deshalb, ein Land dem Protokoll gemäß zu regieren
诗云: Im Buch der Lieder steht:
有觉德行, “Seine Tugend ist erhaben
四国顺之。 Aus allen Landesteilen folgen ihm die Menschen“
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
齐君攻鲁, Der Herrscher von Qi griff Lu an
>义姑有节, Die rechtschaffene Tante war moralisch integer
见军走山, Sie sah die Truppen und ging in die Berge
弃子抱侄, Ließ ihr Kind im Stich und trug ihren Neffen
齐将问之, Der Qi General fragte sie
贤其推理, Und respektierte ihre Schlussfolgerung
>一妇为义, Wegen einer Frau und ihrer Rechtschaffenheit
齐兵遂止。 Zog sich die Qi Armee zurück