列女传 |
Biographien von Frauen |
卷三 仁智传 |
Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen |
鲁臧孙母 |
Die Mutter von Zangsun aus Lu |
臧孙母者, | Die Mutter von Zangsun |
鲁大夫臧文仲之母也。 | War die Mutter des Ministers aus Lu, Zang Wenzhong |
文仲将为鲁使至齐, | Wenzhong machte sich als Botschafter von Lu auf den Weg nach Qi |
其母送之曰: | Seine Mutter verabschiedete sich von ihm und sagte: |
“汝刻而无恩, | "Du bist rücksichtslos und zeigst keine Gnade |
好尽人力, | Du liebst es, die Kraft der Menschen zu erschöpfen |
穷人以威, | Und mit Hilfe deiner Macht ihre Karrieren zu bremsen |
鲁国不容子矣, | In Lu wirst du nicht länger geduldet |
而使子之齐。 | Deshalb wirst du nach Qi gesandt |
凡奸将作, | Immer wenn Verrat begangen wird |
必于变动。 | Geschieht das inmitten von Veränderungen |
害子者, | Wie könnten diejenigen, die dir Schaden zufügen wollen |
其于斯发事乎! | Dieses Ereignis nicht nutzen wollen |
汝其戒之。 | Du musst dich in Acht nehmen |
鲁与齐通壁, | Lu und Qi grenzen aneinander |
壁邻之国也。 | Sie sind Nachbarstaaten |
鲁之宠臣多怨汝者, | Viele der bevorzugten Beamten in Lu hassen dich |
又皆通于齐高子、国子。 | Und alle haben Verbindungen zu Gaozi und Guozi in Qi |
是必使齐图鲁而拘汝。 | Sie werden es bestimmt schaffen, dass Qi ein Komplott gegen Lu schmiedet, dich gefangennimmt |
留之, | Und dich dort zurückbehält |
难乎其免也。 | Es wird schwierig sein für dich, dem zu entgehen |
汝必施恩布惠, | Du musst Leute begünstigen und ihnen Wohltaten verteilen |
而后出以求助焉。 | So dass du sie später, wenn du gegangen bist, um Hilfe ersuchen kannst |
于是文仲托于三家, | Daher vertraute sich Wenzhong den drei Familien an |
厚士大夫而后之齐。 | Er war großzügig zu Offizieren und Ministern und dann ging er nach Qi |
齐果拘之, | In Qi wurde er wirklich gefangengenommen |
而兴兵欲袭鲁。 | Und Qi mobilisierte seine Truppen, um Lu anzugreifen |
文仲微使人遗公书, | Wenzhong schickte jemanden heimlich mit einem Brief zum Herzog |
恐得其书, | Da er fürchtete, der Brief könnte beschlagnahmt werden |
乃谬其辞曰: | Verfälschte er seine Worte und schrieb: |
“敛小器, | "Sammle die kleinen Waren |
投诸台。 | Und bringe sie in den Turm |
食猎犬, | Füttere die Jagdhunde |
组羊裘。 | Fertige einen Lammfellmantel an |
琴之合, | Nach der Harmonie der Zither |
甚思之。 | Habe ich große Sehnsucht |
臧我羊, | Sei gut zu meinen Schafen |
羊有母。 | Die Schafe haben eine Mutter |
食我以同鱼。 | Gib mir einen Fisch mit Zickzack-Schuppen zu essen |
冠缨不足, | Das Band an meinem Hut ist nicht lang genug |
带有余。” | Mein Gürtel ist zu weit" |
公及大夫相与议之, | Der Herzog und die Minister diskutierten über den Brief |
莫能知之。 | Doch keiner verstand, was er sagen wollte |
人有言: | Einer sagte: |
“臧孙母者, | "Zangsun's Mutter |
世家子也, | Ist die Tochter einer großen Familie |
君何不试召而问焉?” | Warum rufst du sie nicht zu dir und fragst sie?" |
于是召而语之曰: | Also rief sie der Herzog zu sich und sagte: |
“吾使臧子之齐, | "Ich schickte Zangzi nach Qi |
今持书来云尔, | Heute erhalte ich seinen Brief |
何也?” | Was steht da drin?" |
臧孙母泣下襟曰: | Zangsun's Mutter vergoss Tränen auf ihr Kleid |
“吾子拘有木治矣。” | "Mein Sohn wurde gefangengenommen und in Holzfesseln gelegt" |
公曰: | Der Herzog fragte: |
“何以知之?” | "Woher weißt du das?" |
对曰: | Sie antwortete: |
“敛小器投诸台者, | "Sammle die kleinen Waren und bringe sie in den Turm |
言取郭外萌, | Bedeutet, hole alle Menschen, die außerhalb der Stadtmauer sind |
内之于城中也。 | Und bringe sie in die Stadt |
食猎犬组羊裘者, | Füttere die Jagdhunde und fertige einen Lammfellmantel an |
言趣飨战斗之士而缮甲兵也。 | Bedeutet, bewirte schnell die Kriegsoffiziere und repariere ihre Panzer und Waffen |
琴之合甚思之者, | Nach der Harmonie der Zither, habe ich große Sehnsucht |
言思妻也。 | Bedeutet, er vermisst seine Frau |
臧我羊羊有母者, | Sei gut zu meinen Schafen, die Schafe haben eine Mutter |
告妻善养母也。 | Damit sagt er seiner Frau, sie solle sich gut um seine Mutter kümmern |
食我以同鱼同者, | Gib mir einen Fisch mit Zickzack-Schuppen zu essen, etwas mit Zacken |
其文错。 | Hat ein verzahntes Muster |
错者, | Aus etwas Verzahntem |
所以治锯。 | Kann man eine Säge machen |
锯者, | Mit einer Säge |
所以治木也。 | Wird Holz bearbeitet |
是有木治系于狱矣。 | Er liegt in Holzfesseln im Gefängnis |
冠缨不足带有余者, | Das Band an meinem Hut ist nicht lang genug, mein Gürtel ist zu weit |
头乱不得梳, | Sein Haar ist wirr und man gibt ihm keinen Kamm |
饥不得食也。 | Er ist hungrig und bekommt kein Essen |
故知吾子拘而有木治矣。” | Deshalb weiß ich, dass mein Sohn gefangengenommen wurde und in Holzfesseln liegt" |
于是以臧孙母之言军于境上, | In der Folge schickte Lu in Übereinstimmung mit den Worten von Zangsun's Mutter seine Armee an die Grenze |
齐方发兵, | Als Qi seine Truppen in Bewegung setzen wollte |
将以袭鲁, | Um Lu anzugreifen |
闻兵在境上, | Hörte es, dass Lu's Truppen an der Grenze seien |
乃还文仲而不伐鲁。 | Da gab Qi Wenzhong zurück und griff Lu nicht an |
君子谓臧孙母识微见远。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Zangsun's Mutter sah die Vorzeichen von Geschehnissen und wusste, wie sie sich entwickeln würden |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“陟彼屺兮, | "Ich steige auf den kahlen Berg |
瞻望母兮。” | Und schaue in die Weite, wo meine Mutter ist" |
此之谓也。 | Er ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
臧孙之母, | Die Mutter von Zangsun |
刺子好威, | Kritisierte ihren Sohn dafür, dass er seine Macht ausnutzte |
必且遇害, | Sie war der Meinung, das müsse ihm später Unglück bringen |
使援所依, | Sie sorgte dafür, dass er jenen half, die er einmal brauchen würde |
既厚三家, | Und er zeigte sich den drei Familien großzügig gegenüber |
果拘于齐, | Als er dann wirklich von Qi gefangengenommen wurde |
母说其书, | Erklärte seine Mutter seinen Brief |
子遂得归。 | Und ihrem Sohn wurde erlaubt, in seine Heimat zurückzukehren |