列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷三 仁智传

Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen

   
   
   
   

鲁臧孙母

Die Mutter von Zangsun aus Lu

臧孙母者, Die Mutter von Zangsun
鲁大夫臧文仲之母也。 War die Mutter des Ministers aus Lu, Zang Wenzhong
文仲将为鲁使至齐, Wenzhong machte sich als Botschafter von Lu auf den Weg nach Qi
其母送之曰: Seine Mutter verabschiedete sich von ihm und sagte:
“汝刻而无恩, "Du bist rücksichtslos und zeigst keine Gnade
好尽人力, Du liebst es, die Kraft der Menschen zu erschöpfen
穷人以威, Und mit Hilfe deiner Macht ihre Karrieren zu bremsen
鲁国不容子矣, In Lu wirst du nicht länger geduldet
而使子之齐。 Deshalb wirst du nach Qi gesandt
凡奸将作, Immer wenn Verrat begangen wird
必于变动。 Geschieht das inmitten von Veränderungen
害子者, Wie könnten diejenigen, die dir Schaden zufügen wollen
其于斯发事乎! Dieses Ereignis nicht nutzen wollen
汝其戒之。 Du musst dich in Acht nehmen
鲁与齐通壁, Lu und Qi grenzen aneinander
壁邻之国也。 Sie sind Nachbarstaaten
鲁之宠臣多怨汝者, Viele der bevorzugten Beamten in Lu hassen dich
又皆通于齐高子、国子。 Und alle haben Verbindungen zu Gaozi und Guozi in Qi
是必使齐图鲁而拘汝。 Sie werden es bestimmt schaffen, dass Qi ein Komplott gegen Lu schmiedet, dich gefangennimmt
留之, Und dich dort zurückbehält
难乎其免也。 Es wird schwierig sein für dich, dem zu entgehen
汝必施恩布惠, Du musst Leute begünstigen und ihnen Wohltaten verteilen
而后出以求助焉。 So dass du sie später, wenn du gegangen bist, um Hilfe ersuchen kannst
于是文仲托于三家, Daher vertraute sich Wenzhong den drei Familien an
厚士大夫而后之齐。 Er war großzügig zu Offizieren und Ministern und dann ging er nach Qi
齐果拘之, In Qi wurde er wirklich gefangengenommen
而兴兵欲袭鲁。 Und Qi mobilisierte seine Truppen, um Lu anzugreifen
文仲微使人遗公书, Wenzhong schickte jemanden heimlich mit einem Brief zum Herzog
恐得其书, Da er fürchtete, der Brief könnte beschlagnahmt werden
乃谬其辞曰: Verfälschte er seine Worte und schrieb:
“敛小器, "Sammle die kleinen Waren
投诸台。 Und bringe sie in den Turm
食猎犬, Füttere die Jagdhunde
组羊裘。 Fertige einen Lammfellmantel an
琴之合, Nach der Harmonie der Zither
甚思之。 Habe ich große Sehnsucht
臧我羊, Sei gut zu meinen Schafen
羊有母。 Die Schafe haben eine Mutter
食我以同鱼。 Gib mir einen Fisch mit Zickzack-Schuppen zu essen
冠缨不足, Das Band an meinem Hut ist nicht lang genug
带有余。” Mein Gürtel ist zu weit"
公及大夫相与议之, Der Herzog und die Minister diskutierten über den Brief
莫能知之。 Doch keiner verstand, was er sagen wollte
人有言: Einer sagte:
“臧孙母者, "Zangsun's Mutter
世家子也, Ist die Tochter einer großen Familie
君何不试召而问焉?” Warum rufst du sie nicht zu dir und fragst sie?"
于是召而语之曰: Also rief sie der Herzog zu sich und sagte:
吾使臧子之齐, "Ich schickte Zangzi nach Qi
今持书来云尔, Heute erhalte ich seinen Brief
何也? Was steht da drin?"
臧孙母泣下襟曰: Zangsun's Mutter vergoss Tränen auf ihr Kleid
吾子拘有木治矣。 "Mein Sohn wurde gefangengenommen und in Holzfesseln gelegt"
公曰: Der Herzog fragte:
何以知之? "Woher weißt du das?"
对曰: Sie antwortete:
敛小器投诸台者, "Sammle die kleinen Waren und bringe sie in den Turm
言取郭外萌, Bedeutet, hole alle Menschen, die außerhalb der Stadtmauer sind
内之于城中也。 Und bringe sie in die Stadt
食猎犬组羊裘者, Füttere die Jagdhunde und fertige einen Lammfellmantel an
言趣飨战斗之士而缮甲兵也。 Bedeutet, bewirte schnell die Kriegsoffiziere und repariere ihre Panzer und Waffen
琴之合甚思之者, Nach der Harmonie der Zither, habe ich große Sehnsucht
言思妻也。 Bedeutet, er vermisst seine Frau
臧我羊羊有母者, Sei gut zu meinen Schafen, die Schafe haben eine Mutter
告妻善养母也。 Damit sagt er seiner Frau, sie solle sich gut um seine Mutter kümmern
食我以同鱼同者, Gib mir einen Fisch mit Zickzack-Schuppen zu essen, etwas mit Zacken
其文错。 Hat ein verzahntes Muster
错者, Aus etwas Verzahntem
所以治锯。 Kann man eine Säge machen
锯者, Mit einer Säge
所以治木也。 Wird Holz bearbeitet
是有木治系于狱矣。 Er liegt in Holzfesseln im Gefängnis
冠缨不足带有余者, Das Band an meinem Hut ist nicht lang genug, mein Gürtel ist zu weit
头乱不得梳, Sein Haar ist wirr und man gibt ihm keinen Kamm
饥不得食也。 Er ist hungrig und bekommt kein Essen
故知吾子拘而有木治矣。 Deshalb weiß ich, dass mein Sohn gefangengenommen wurde und in Holzfesseln liegt"
于是以臧孙母之言军于境上, In der Folge schickte Lu in Übereinstimmung mit den Worten von Zangsun's Mutter seine Armee an die Grenze
齐方发兵, Als Qi seine Truppen in Bewegung setzen wollte
将以袭鲁, Um Lu anzugreifen
闻兵在境上, Hörte es, dass Lu's Truppen an der Grenze seien
乃还文仲而不伐鲁。 Da gab Qi Wenzhong zurück und griff Lu nicht an
君子谓臧孙母识微见远。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Zangsun's Mutter sah die Vorzeichen von Geschehnissen und wusste, wie sie sich entwickeln würden
诗云: Im Buch der Lieder steht:
“陟彼屺兮, "Ich steige auf den kahlen Berg
瞻望母兮。” Und schaue in die Weite, wo meine Mutter ist"
此之谓也。 Er ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
臧孙之母, Die Mutter von Zangsun
刺子好威, Kritisierte ihren Sohn dafür, dass er seine Macht ausnutzte
必且遇害, Sie war der Meinung, das müsse ihm später Unglück bringen
使援所依, Sie sorgte dafür, dass er jenen half, die er einmal brauchen würde
既厚三家, Und er zeigte sich den drei Familien großzügig gegenüber
果拘于齐, Als er dann wirklich von Qi gefangengenommen wurde
母说其书, Erklärte seine Mutter seinen Brief
子遂得归。 Und ihrem Sohn wurde erlaubt, in seine Heimat zurückzukehren