列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷一 母仪传

Band 1: Biographien von vorbildlichen Müttern

   
   
   
   

鲁之母师

Die Mutter und Lehrerin aus Lu

母师者, Die Mutter und Lehrerin
鲁九子之寡母也。 War Witwe und Mutter von neun Söhnen aus Lu
腊日休作者, Am Tag des Opferfestes, als die Menschen ihre Arbeit ruhen ließen
岁祀礼事毕, Und die Jahresopfer Zeremonien zu Ende waren
悉召識子, Rief sie alle ihre Söhne zu sich
譟曰: Und sagte:
“妇人之义, "Die moralische Pflicht verlangt von einer Ehefrau
非有大故, Dass sie, wenn kein wichtiger Grund vorliegt
不出夫家。 Das Haus ihres Mannes nicht verlassen darf
然吾父母家多幼稚, Doch da sind viele Kinder im Haus meiner Eltern
岁时礼不理。 Die es nicht schaffen, die jährlichen Riten durchzuführen
吾从汝譞往监之。” Ich bitte euch, hinfahren zu dürfen, um die Aufsicht zu übernehmen"
識子皆顿首许譚。 Die Söhne veneigten sich vor ihr und stimmten zu
又召識妇曰: Dann rief sie alle Ehefrauen zu sich und sagte:
“妇人有三从之义, "Eine Ehefrau ist den drei Gehorsamkeiten verpflichtet
而无专制之行。 Und hat keine alleinige Handlungsbefugnis
少系于父母, Wenn sie klein ist, ist sie an ihre Eltern gebunden
长系于夫, Wenn sie erwachsen ist, ist sie an ihren Mann gebunden
老系于子。 Wenn sie alt ist, ist sie an ihren Sohn gebunden
今識子许我归视私家, Heute erlaubten mir meine Söhne, mein Elternhaus zu sehen
虽踰正礼, Obwohl dies gegen die korrekte Etikette verstößt
愿与少子俱, Würde ich gern mit meinem jüngsten Sohn zusammen fahren
以备妇人出入之制。 Um die Regeln über das Kommen und Gehen einer Ehefrau zu befolgen
然識妇其慎房户之守, Ihr Frauen, bewacht die Tore des Hauses gut
吾夕而反。” Ich werde in der Nacht wieder zu Hause sein"
于是使少子仆, Sie ließ ihren jüngsten Sohn den Wagen lenken
归辨家事。 Und kehrte in ihr Elternhaus zurück, um sich um alles zu kümmern
天阴还失早, Bei ihrer Rückkehr begann es, dunkel zu werden, doch weil sie sich verschätzt hatte, war sie zu früh
至闾外而止, Deshalb hielt sie vor dem Stadttor an
夕而入。 Und fuhr erst durchs Tor als es Nacht war
鲁大夫从台上譛而怪之。 Ein Minister aus Lu sah sie vom Turm aus und wunderte sich
使人闲视其居处, Er schickte einen Boten, der sie an ihrem Wohnort still beobachten sollte
礼节甚修, Sie befolgte die Etikette in vorzüglicher Weise
家事甚理。 Und hatte ihren Haushalt aufs Beste geregelt
使者还以状对。 Der Bote kehrte zurück, um die Lage zu schildern
于是大夫召母而问之曰: Der Minister rief daraufhin die Mutter zu sich und fragte sie:
一日从北方来, “Am Tag, als du von Norden kamst
至闾而止, Hieltest du am Stadttor an
良久, Wartetest ziemlich lange
夕乃入。 Und fuhrst erst durchs Tor als es Nacht war
吾不知其故, Da ich den Grund dafür nicht weiß
甚怪之, Und mich darüber wundere
是以问也。” Frage ich dich"
母对曰: Die Mutter sagte:
“妾不幸, "Unglücklicherweise
早失夫, Verlor ich früh meinen Mann
独与九子居。 Und lebe seitdem allein mit meinen neun Söhnen
腊日, Am Tag des Opferfests
礼毕事间, Als die Zeremonien zu Ende waren
从識子譞归视私家。 Bat ich meine Söhne, in mein Elternhaus zurückkehren zu dürfen
与識妇孺子期, Ich verabredete mit ihren Ehefrauen und Kindern
夕而反。 Dass ich erst in der Nacht heimkommen werde
妾恐其酺醵醉饱, Ich befürchtete, sie würden trinken und feiern und sich so richtig gehenlassen
人情所有也。 Was nur menschlich gewesen wäre
妾反太早, Weil ich zu früh zurückkam
不敢复返, Traute ich mich nicht, schon heimzukehren
故止闾外, Und hielt deshalb vor dem Stadttor an
期尽而入。 Bis ich zur verabredeten Zeit durchs Tor fahren konnte
大夫美之, Der Minister lobte sie
言于穆公, Und erzählte Herzog Mu von ihr
赐母尊号曰母师。 Der verlieh ihr den Ehrentitel Mutter und Lehrerin
使朝譞夫人, Und bat sie am nächsten Morgen seine Frau zu sehen
夫人識姬皆师之。 Seine Frau und alle Konkubinen sahen sie als Lehrerin an
吿子譟母师能以身教。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Mutter und Lehrerin hatte die Fähigkeit, mit ihrer Person zu unterrichten
夫礼, Die Riten sagen
妇人未嫁, Wenn eine Frau noch nicht verheiratet ist
则以父母为天; Sieht sie Vater und Mutter als Himmel an
既嫁, Sobald sie verheiratet ist
则以夫为天。 Sieht sie ihren Ehemann als Himmel an
其丧父母, Wenn sie um Vater und Mutter trauert
则降服一等, Soll sie die Trauerkleidung um einen Rang verringern
无二天之义也。 Was bedeutet, dass es keine zwei Himmel geben kann
诗云: Im Buch der Lieder steht:
“出宿于济, "Fahre ich weg, übernachte ich in Ji
饮饯于祢, Den Abschiedstrunk nehme ich in Ni
女子有行, Wenn eine Frau sich vermählt
远父母兄弟。” Zieht sie weit weg von Eltern und Brüdern"
颂曰: Im Loblied heißt es:
九子之母, Die Mutter von neun Söhnen
诚知礼经, War aufrichtig und kannte das Buch der Riten
譞归还反, Sie bat, in ihr Elternhaus zurückkehren zu dürfen und als sie zurückkam
不揜人情, Verschloss sie sich nicht vor dem, was nur menschlich ist
德行既备, Ihr sittliches Verhalten war vollkommen
卒蒙其荣, Am Ende wurde sie mit Ruhm geehrt
鲁吿贤之, Der Herrscher aus Lu sah sie als rechtschaffen an
号以尊名。 Und verlieh ihr einen ehrenvollen Titel