列女传 |
Biographien von Frauen |
卷一 母仪传 |
Band 1: Biographien von vorbildlichen Müttern |
鲁之母师 |
Die Mutter und Lehrerin aus Lu |
母师者, | Die Mutter und Lehrerin |
鲁九子之寡母也。 | War Witwe und Mutter von neun Söhnen aus Lu |
腊日休作者, | Am Tag des Opferfestes, als die Menschen ihre Arbeit ruhen ließen |
岁祀礼事毕, | Und die Jahresopfer Zeremonien zu Ende waren |
悉召識子, | Rief sie alle ihre Söhne zu sich |
譟曰: | Und sagte: |
“妇人之义, | "Die moralische Pflicht verlangt von einer Ehefrau |
非有大故, | Dass sie, wenn kein wichtiger Grund vorliegt |
不出夫家。 | Das Haus ihres Mannes nicht verlassen darf |
然吾父母家多幼稚, | Doch da sind viele Kinder im Haus meiner Eltern |
岁时礼不理。 | Die es nicht schaffen, die jährlichen Riten durchzuführen |
吾从汝譞往监之。” | Ich bitte euch, hinfahren zu dürfen, um die Aufsicht zu übernehmen" |
識子皆顿首许譚。 | Die Söhne veneigten sich vor ihr und stimmten zu |
又召識妇曰: | Dann rief sie alle Ehefrauen zu sich und sagte: |
“妇人有三从之义, | "Eine Ehefrau ist den drei Gehorsamkeiten verpflichtet |
而无专制之行。 | Und hat keine alleinige Handlungsbefugnis |
少系于父母, | Wenn sie klein ist, ist sie an ihre Eltern gebunden |
长系于夫, | Wenn sie erwachsen ist, ist sie an ihren Mann gebunden |
老系于子。 | Wenn sie alt ist, ist sie an ihren Sohn gebunden |
今識子许我归视私家, | Heute erlaubten mir meine Söhne, mein Elternhaus zu sehen |
虽踰正礼, | Obwohl dies gegen die korrekte Etikette verstößt |
愿与少子俱, | Würde ich gern mit meinem jüngsten Sohn zusammen fahren |
以备妇人出入之制。 | Um die Regeln über das Kommen und Gehen einer Ehefrau zu befolgen |
然識妇其慎房户之守, | Ihr Frauen, bewacht die Tore des Hauses gut |
吾夕而反。” | Ich werde in der Nacht wieder zu Hause sein" |
于是使少子仆, | Sie ließ ihren jüngsten Sohn den Wagen lenken |
归辨家事。 | Und kehrte in ihr Elternhaus zurück, um sich um alles zu kümmern |
天阴还失早, | Bei ihrer Rückkehr begann es, dunkel zu werden, doch weil sie sich verschätzt hatte, war sie zu früh |
至闾外而止, | Deshalb hielt sie vor dem Stadttor an |
夕而入。 | Und fuhr erst durchs Tor als es Nacht war |
鲁大夫从台上譛而怪之。 | Ein Minister aus Lu sah sie vom Turm aus und wunderte sich |
使人闲视其居处, | Er schickte einen Boten, der sie an ihrem Wohnort still beobachten sollte |
礼节甚修, | Sie befolgte die Etikette in vorzüglicher Weise |
家事甚理。 | Und hatte ihren Haushalt aufs Beste geregelt |
使者还以状对。 | Der Bote kehrte zurück, um die Lage zu schildern |
于是大夫召母而问之曰: | Der Minister rief daraufhin die Mutter zu sich und fragte sie: |
“一日从北方来, | “Am Tag, als du von Norden kamst |
至闾而止, | Hieltest du am Stadttor an |
良久, | Wartetest ziemlich lange |
夕乃入。 | Und fuhrst erst durchs Tor als es Nacht war |
吾不知其故, | Da ich den Grund dafür nicht weiß |
甚怪之, | Und mich darüber wundere |
是以问也。” | Frage ich dich" |
母对曰: | Die Mutter sagte: |
“妾不幸, | "Unglücklicherweise |
早失夫, | Verlor ich früh meinen Mann |
独与九子居。 | Und lebe seitdem allein mit meinen neun Söhnen |
腊日, | Am Tag des Opferfests |
礼毕事间, | Als die Zeremonien zu Ende waren |
从識子譞归视私家。 | Bat ich meine Söhne, in mein Elternhaus zurückkehren zu dürfen |
与識妇孺子期, | Ich verabredete mit ihren Ehefrauen und Kindern |
夕而反。 | Dass ich erst in der Nacht heimkommen werde |
妾恐其酺醵醉饱, | Ich befürchtete, sie würden trinken und feiern und sich so richtig gehenlassen |
人情所有也。 | Was nur menschlich gewesen wäre |
妾反太早, | Weil ich zu früh zurückkam |
不敢复返, | Traute ich mich nicht, schon heimzukehren |
故止闾外, | Und hielt deshalb vor dem Stadttor an |
期尽而入。 | Bis ich zur verabredeten Zeit durchs Tor fahren konnte |
大夫美之, | Der Minister lobte sie |
言于穆公, | Und erzählte Herzog Mu von ihr |
赐母尊号曰母师。 | Der verlieh ihr den Ehrentitel Mutter und Lehrerin |
使朝譞夫人, | Und bat sie am nächsten Morgen seine Frau zu sehen |
夫人識姬皆师之。 | Seine Frau und alle Konkubinen sahen sie als Lehrerin an |
吿子譟母师能以身教。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Mutter und Lehrerin hatte die Fähigkeit, mit ihrer Person zu unterrichten |
夫礼, | Die Riten sagen |
妇人未嫁, | Wenn eine Frau noch nicht verheiratet ist |
则以父母为天; | Sieht sie Vater und Mutter als Himmel an |
既嫁, | Sobald sie verheiratet ist |
则以夫为天。 | Sieht sie ihren Ehemann als Himmel an |
其丧父母, | Wenn sie um Vater und Mutter trauert |
则降服一等, | Soll sie die Trauerkleidung um einen Rang verringern |
无二天之义也。 | Was bedeutet, dass es keine zwei Himmel geben kann |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“出宿于济, | "Fahre ich weg, übernachte ich in Ji |
饮饯于祢, | Den Abschiedstrunk nehme ich in Ni |
女子有行, | Wenn eine Frau sich vermählt |
远父母兄弟。” | Zieht sie weit weg von Eltern und Brüdern" |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
九子之母, | Die Mutter von neun Söhnen |
诚知礼经, | War aufrichtig und kannte das Buch der Riten |
譞归还反, | Sie bat, in ihr Elternhaus zurückkehren zu dürfen und als sie zurückkam |
不揜人情, | Verschloss sie sich nicht vor dem, was nur menschlich ist |
德行既备, | Ihr sittliches Verhalten war vollkommen |
卒蒙其荣, | Am Ende wurde sie mit Ruhm geehrt |
鲁吿贤之, | Der Herrscher aus Lu sah sie als rechtschaffen an |
号以尊名。 | Und verlieh ihr einen ehrenvollen Titel |