列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷七 孽嬖传

Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen

   
   
   
   

鲁庄哀姜

Ai Jiang von Herzog Zhuang aus Lu

哀姜者, Ai Jiang
齐侯之女, War die Tochter des Fürsten aus Qi
庄公之夫人也。 Und die Frau von Herzog Zhuang
初, Damals
哀姜未入时, Als sie noch nicht nach Lu gekommen war
公数如齐, Traf sie der Herzog oft in Qi
与哀姜淫。 Und hatte eine außereheliche Beziehung mit Ai Jiang
既入, Als sie an den Hof kam
与其弟叔姜俱。 Kam sie mit ihrer jüngeren Schwester Shu Jiang zusammen
公使大夫宗妇用币见, Der Herzog befahl den Frauen aus der Familie der Minister, sie mit Seide zu empfangen
大夫夏甫不忌曰: Minister Xiafu Buji sagte:
“妇贽不过枣栗, "Geschenke von Frauen sollten nicht größer sein als Datteln oder Kastanien
以致礼也。 Um die Etikette zu befolgen
男贽不过玉帛禽鸟, Und die Geschenke von Männern sollten nicht größer sein als Jade, Seide oder Vögel
以章物也。 Als Demonstration dem anderen gegenüber
今妇贽用币, Dass die Frauen jetzt Seide nehmen sollen als Geschenk
是男女无别也。 Hieße, sie machen keinen Unterschied zwischen Männern und Frauen
男女之别, Der Unterschied zwischen Männern und Frauen
国之大节也。 Ist eins der großen Prinzipien des Staates
无乃不可乎?” Ist das nicht etwas, was du nicht tun darfst?"
公不听, Doch der Herzog hörte nicht auf ihn
又丹其父桓公庙宫之楹, Er strich auch die Säulen des Ahnentempels ihres Vaters Herzog Huan rot
刻其桷, Und schnitzte dessen Dachsparren
以夸哀姜。 Um sich Ai Jiang gegenüber aufzuspielen
哀姜骄淫, Ai Jiang war hochmütig und sittenlos
通于二叔公子庆父、 Sie hatte Affären mit den zwei jüngeren Brüdern des Herzogs, Prinz Qingfu
公子牙。 Und Prinz Ya
哀姜欲立庆父, Ai Jiang hätte gerne Qingfu auf dem Thron gesehen
公薨, Doch als der Herzog starb
子般立, Kam Ziban auf den Thron
庆父与哀姜谋, Qingfu und Ai Jiang heckten einen Plan aus
遂杀子般于党氏, Ermordeten Ziban im Haus der Familie Zhang
立叔姜之子, Und setzten Shu Jiang's Sohn auf den Thron
是为闵公。 Er wurde Herzog Min
闵公既立, Nachdem Herzog Min den Thron bestiegen hatte
庆父与哀姜淫益甚, Trieben es Qingfu und Ai Jiang immer wilder miteinander
又与庆父谋杀闵公而立庆父, Sie heckte mit Qingfu den Plan aus, Herzog Min zu ermorden und Qingfu auf den Thron zu setzen
遂使卜齮袭弒闵公于武闱。 Sie befahlen Bu Yi Herzog Min am Wuwei Tor zu überfallen und zu töten
将自立, Danach konnte sich Qingfu selbst zum Herzog machen
鲁人谋之, Doch die Männer von Lu schmiedeten ein Komplott gegen ihn
庆父恐, Qingfu bekam es mit der Angst zu tun
奔莒, Und floh nach Ju
哀姜奔邾。 Ai Jiang floh nach Zhu
齐桓公立僖公, Herzog Huan aus Qi setzte Herzog Xi auf den Thron
闻哀姜与庆父通以危鲁, Als er hörte, dass Ai Jiang und Qingfu Lu mit ihrer Affäre in Gefahr gebracht hatten
乃召哀姜, Ließ er Ai Jiang rufen
酖而杀之, Und tötete sie mit vergiftetem Wein
鲁遂杀庆父。 Lu brachte daraufhin Qingfu um
诗云: Im Buch der Lieder steht:
啜其泣矣, “Schluchzend vergießt sie Tränen
何嗟及矣! Ihr Jammern ist vergeblich“
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
哀姜好邪, Ai Jiang liebte das Böse
淫于鲁庄, Sie hatte eine Affäre mit Herzog Zhuang aus Lu
延及二叔, Und mit dessen zwei jüngeren Brüdern
骄妒纵横, Sie war hochmütig, neidisch und rücksichtslos
庆父是依, Und verließ sich auf Qingfu
国适以亡, Das Land wurde ruiniert
齐桓征伐, Herzog Huan überfiel es mit Truppen
酖杀哀姜。 Und tötete Ai Jiang mit vergiftetem Wein