列女传 |
Biographien von Frauen |
卷七 孽嬖传 |
Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen |
鲁庄哀姜 |
Ai Jiang von Herzog Zhuang aus Lu |
哀姜者, | Ai Jiang |
齐侯之女, | War die Tochter des Fürsten aus Qi |
庄公之夫人也。 | Und die Frau von Herzog Zhuang |
初, | Damals |
哀姜未入时, | Als sie noch nicht nach Lu gekommen war |
公数如齐, | Traf sie der Herzog oft in Qi |
与哀姜淫。 | Und hatte eine außereheliche Beziehung mit Ai Jiang |
既入, | Als sie an den Hof kam |
与其弟叔姜俱。 | Kam sie mit ihrer jüngeren Schwester Shu Jiang zusammen |
公使大夫宗妇用币见, | Der Herzog befahl den Frauen aus der Familie der Minister, sie mit Seide zu empfangen |
大夫夏甫不忌曰: | Minister Xiafu Buji sagte: |
“妇贽不过枣栗, | "Geschenke von Frauen sollten nicht größer sein als Datteln oder Kastanien |
以致礼也。 | Um die Etikette zu befolgen |
男贽不过玉帛禽鸟, | Und die Geschenke von Männern sollten nicht größer sein als Jade, Seide oder Vögel |
以章物也。 | Als Demonstration dem anderen gegenüber |
今妇贽用币, | Dass die Frauen jetzt Seide nehmen sollen als Geschenk |
是男女无别也。 | Hieße, sie machen keinen Unterschied zwischen Männern und Frauen |
男女之别, | Der Unterschied zwischen Männern und Frauen |
国之大节也。 | Ist eins der großen Prinzipien des Staates |
无乃不可乎?” | Ist das nicht etwas, was du nicht tun darfst?" |
公不听, | Doch der Herzog hörte nicht auf ihn |
又丹其父桓公庙宫之楹, | Er strich auch die Säulen des Ahnentempels ihres Vaters Herzog Huan rot |
刻其桷, | Und schnitzte dessen Dachsparren |
以夸哀姜。 | Um sich Ai Jiang gegenüber aufzuspielen |
哀姜骄淫, | Ai Jiang war hochmütig und sittenlos |
通于二叔公子庆父、 | Sie hatte Affären mit den zwei jüngeren Brüdern des Herzogs, Prinz Qingfu |
公子牙。 | Und Prinz Ya |
哀姜欲立庆父, | Ai Jiang hätte gerne Qingfu auf dem Thron gesehen |
公薨, | Doch als der Herzog starb |
子般立, | Kam Ziban auf den Thron |
庆父与哀姜谋, | Qingfu und Ai Jiang heckten einen Plan aus |
遂杀子般于党氏, | Ermordeten Ziban im Haus der Familie Zhang |
立叔姜之子, | Und setzten Shu Jiang's Sohn auf den Thron |
是为闵公。 | Er wurde Herzog Min |
闵公既立, | Nachdem Herzog Min den Thron bestiegen hatte |
庆父与哀姜淫益甚, | Trieben es Qingfu und Ai Jiang immer wilder miteinander |
又与庆父谋杀闵公而立庆父, | Sie heckte mit Qingfu den Plan aus, Herzog Min zu ermorden und Qingfu auf den Thron zu setzen |
遂使卜齮袭弒闵公于武闱。 | Sie befahlen Bu Yi Herzog Min am Wuwei Tor zu überfallen und zu töten |
将自立, | Danach konnte sich Qingfu selbst zum Herzog machen |
鲁人谋之, | Doch die Männer von Lu schmiedeten ein Komplott gegen ihn |
庆父恐, | Qingfu bekam es mit der Angst zu tun |
奔莒, | Und floh nach Ju |
哀姜奔邾。 | Ai Jiang floh nach Zhu |
齐桓公立僖公, | Herzog Huan aus Qi setzte Herzog Xi auf den Thron |
闻哀姜与庆父通以危鲁, | Als er hörte, dass Ai Jiang und Qingfu Lu mit ihrer Affäre in Gefahr gebracht hatten |
乃召哀姜, | Ließ er Ai Jiang rufen |
酖而杀之, | Und tötete sie mit vergiftetem Wein |
鲁遂杀庆父。 | Lu brachte daraufhin Qingfu um |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“啜其泣矣, | “Schluchzend vergießt sie Tränen |
何嗟及矣!” | Ihr Jammern ist vergeblich“ |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
哀姜好邪, | Ai Jiang liebte das Böse |
淫于鲁庄, | Sie hatte eine Affäre mit Herzog Zhuang aus Lu |
延及二叔, | Und mit dessen zwei jüngeren Brüdern |
骄妒纵横, | Sie war hochmütig, neidisch und rücksichtslos |
庆父是依, | Und verließ sich auf Qingfu |
国适以亡, | Das Land wurde ruiniert |
齐桓征伐, | Herzog Huan überfiel es mit Truppen |
酖杀哀姜。 | Und tötete Ai Jiang mit vergiftetem Wein |