列女传 |
Biographien von Frauen |
卷三 仁智传 |
Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen |
密康公母 |
Die Mutter von Herzog Kang aus Mi |
密康公之母, | Die Mutter von Herzog Kang aus Mi |
姓隗氏。 | Hatte den Familiennamen Wei |
周共王游于泾上, | König Gong aus Zhou reiste zum Oberlauf des Jing Flusses |
康公从, | Herzog Kang begleitete ihn |
有三女奔之, | Drei Frauen brannten heimlich mit ihm durch |
其母曰: | Seine Mutter sagte: |
“必致之王。 | "Du musst sie zum König bringen |
夫兽三为群, | Drei wilde Tiere bilden eine Herde |
人三为众, | Drei Menschen bilden eine Gruppe |
女三为粲。 | Und drei Frauen bilden einen bezaubernden Anblick |
王田不取群, | Wenn der König auf die Jagd geht, nimmt er nicht das ganze Rudel |
公行下众, | Wenn ein Herzog ausfährt, steigt er herab, um mit Menschen zu sprechen |
王御不参一族。 | Von den Konkubinen des Königs sind nie drei aus einer Familie |
夫粲美之物归汝, | Ein bezaubernder Anblick ist eine schöne Sache und sie haben dich zum Mann genommen |
而何德以堪之? | Doch welche Tugend hat dich dazu befähigt? |
王犹不堪, | Wenn auch der König nicht befähigt ist |
况尔小丑乎!” | Wie könnte es dann ein kleiner Narr wie du sein!" |
康公不献, | Doch Herzog Kang bot seine Frauen nicht dem König an |
王灭密。 | Und der König zerstörte Mi |
君子谓密母为能识微。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Mutter aus Mi hatte die Fähigkeit, auch kleine Dinge zu durchschauen |
诗云: | Im Buch der Lieder steht |
“无已大康, | "Lasst uns nicht zu vergnügungssüchtig sein |
职忷其忧。” | Lasst uns an die Pflichten unserer Arbeit denken" |
此之谓也。 | Er ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
密康之母, | Die Mutter von Kang aus Mi |
先识盛衰, | Wusste früh von Aufstieg und Untergang |
非刺康公, | Sie kritisierte Herzog Kang |
受粲不归, | Dass er den bezaubernden Anblick annahm und die Frauen nicht zurückgab |
公行下众, | Wenn ein Herzog ausfährt, steigt er herab, um mit Menschen zu sprechen |
物满则损, | Ein zu großer Reichtum führt zu Verlust |
俾献不听, | Er befolgte den Rat nicht, sie dem König anzubieten |
密果灭殒。 | Und Mi wurde am Ende zerstört |