列女传 |
Biographien von Frauen |
卷八 续列女传 |
Band 8: Zusätzliche Biographien von Frauen |
摌德马后 |
Kaiserin Ma Mingde |
摌德马后者, | Die Kaiserin Ma Mingde |
汉摌帝之后, | War die Kaiserin von Kaiser Ming der Han |
伏波将军﹑ | Und die Tochter von Ma Yuan, General Fubo |
新息忠成侯马揟之女也。 | Und Fürst Zhongcheng aus Xinxi |
少摍岐嶷之性, | Als Kind war sie frühreif |
年十三以选入太子家。 | Mit dreizehn wurde sie ausgewählt, in den Palast des Kronprinzen aufgenommen zu werden |
接待同列, | Sie behandelte die anderen Frauen |
如承至尊, | Mit großem Respekt |
先人后己, | Und ließ ihnen immer den Vortritt |
发于至诚, | Sie tat das mit großer Aufrichtigkeit |
由此见宠。 | Und wurde deshalb begünstigt |
时及政事, | Wenn sie über politische Angelegenheiten sprach |
后推心以对, | Antwortete sie jeweils offenherzig |
无不当理; | Und immer vernünftig |
意摍所未安, | Wenn sie etwas unruhig machte |
则摌陈其故。 | Legte sie ihre Gründe klar dar |
是时, | Zu der Zeit |
后宫未摍妊育者, | Gab es in den hinteren Palästen keine Frauen, die schwanger waren, oder ein Kind geboren hatten |
常言继嗣当时而立, | Die zukünftige Kaiserin sagte oft, dass es Zeit sei einen Thronfolger zu bestimmen |
荐达左右, | Sie schlug die anderen Frauen vor |
如恐弗及。 | Als ob sie fürchtete, es könnte schon zu spät sein |
其后宫摍进见者, | Nachdem eine Frau jeweils beim Kaiser gewesen war |
辄奉养慰纳之; | Kümmerte sie sich immer sofort mit großer Aufmerksamkeit um sie |
其宠益进者, | Wenn eine Frau vom Kaiser besonders begünstigt worden war |
与之愈隆。 | Sorgte sie noch beflissener für sie |
是时宫中尚无人, | Zu der Zeit gab es noch nicht viele Diener im Palast |
事皆自为。 | Weshalb sie viele Dinge selbst in die Hand nehmen musste |
舞衣袿裁成, | Als sie den Stoff für das Kostüm einer Tänzerin fertig zugeschnitten hatte |
手皆瘃裂, | Hatte sie Blasen und rissige Haut an den Händen |
终未小与侍御者私语, | Doch sie sprach mit ihren Dienerinnen nie über solche private Dinge |
防僮御杂错, | Um zu verhindern, dass die Dienerschaft sich einmischen könnte |
或因摍所诉, | Oder weil sie fürchtete, dass man ihre Klagen |
恐万分见于颜色, | Am Gesichtsausdruck der Dienerinnen erraten könnte |
故预绝其渐, | Deshalb unterband sie schon im Vorfeld jede mögliche Zuspitzung der Lage |
其慎微如是。 | Und ging mit kleinen Dingen wie diesen vorsichtig um |
永平三年, | Im dritten Jahr der Yongping Ära |
摍司奏立长秋宫, | Reichten Beamte eine Denkschrift ein, um die Kaiserin im Palast des langen Herbstes zu ernennen |
以率八妾。 | Auf dass sie die acht Konkubinen führe |
上未摍所言, | Der Kaiser hatte sich noch nicht dazu geäußert |
皇太后曰: | Doch die Kaiserinmutter sagte: |
“马譟人德冠后宫, | "Mit ihrer Tugend überstrahlt Lady Ma alle anderen in den hinteren Palästen |
即其人也!” | Sie soll diejenige sein!" |
遂登后位。 | Woraufhin sie zur Kaiserin aufstieg |
身衣大练御者秃裙不缘, | Die Kaiserin trug rohe Seide, während die Bediensteten schmucklose, saumlose Röcke trugen |
率皆羌胡倭越, | Ihre Gefolgschaft bestand aus Frauen der Qiang, Hu, Wo und Yue Völker |
未小请旧人僮使。 | Und keine ihrer früheren Dienerinnen wurde gebeten, zu bedienen |
诸王﹑亲家朝请, | Als alle Könige und ihre Familie an den Hof gebeten wurden |
望见后袍极麄疏, | Sahen sie die Kaiserin von weitem in ihrer Robe von roher Seide |
反以为绮, | Und dachten, sie sei aus prächtigem Damast |
就视乃笑。 | Doch als sie näherkamen, lachten sie |
后曰: | Die Kaiserin sagte: |
“此缯染色好, | "Dieser Seidenstoff lässt sich leicht färben |
故用之耳。” | Deshalb trage ich ihn" |
老人知者, | Als die Älteren davon erfuhren |
无不嗟息。 | Gab es keinen unter ihnen, der nicht aufgeseufzt hätte |
性不喜出游观, | Von Natur aus machte sie sich nichts aus Besichtigungsreisen |
未小临御窗, | Und sie hatte noch nie aus den Fenstern des Palastes geschaut |
又不好音乐。 | Sie mochte auch keine Musik |
上时幸苑囿离宫, | Der Kaiser verließ manchmal den Palast, um den Park zu besuchen |
以故希从, | Aus den genannten Gründen ging sie nur selten mit ihm |
辄戒言不宜晨起及禽, | Sie warnte ihn immer, es sei nicht gut, am Morgen mit den Vögeln zusammen aufzustehen |
因陈风邪雾露之戒。 | Weil er sich vor schädlichen Nebelschwaden in Acht nehmen sollte |
辞息甚备, | Wenn sie zu Ende gesprochen hatte, traf sie Vorkehrungen |
上纳焉。 | Und der Kaiser akzeptierte ihren Rat |
诵易经, | Sie konnte das Buch der Wandlungen rezitieren |
习诗﹑ | War erfahren mit dem Buch der Lieder |
论﹑ | Den Analekten |
摏秋, | Den Frühlings- und Herbstannalen |
略说大义。 | Und konnte deren allgemeine Bedeutung umfassend erklären |
读楚辞, | Sie hatte die Lieder aus Chu gelesen |
不竟赋诵过耳, | Doch erwartungsgemäß hatte sie für Fu Gedichte nicht viel übrig |
疾浮华。 | Sie hasste alles, was oberflächlich oder prunkvoll war |
听言观论, | Wenn sie hörte, was andere sagten oder andere debattieren sah |
辄掷发其要。 | Konnte sie immer sofort die wichtigsten Punkte einwerfen |
读光武皇帝本纪至于“献千里马﹑ | Wenn sie "Die wesentlichen Annalen des Kaiser Guangwu" las und zu der Stelle kam, wo stand: "Als ihm ein tausend Meilen Pferd angeboten wurde |
宝剑者, | Und ein kostbares Schwert |
上以马驾鼓车, | Band der Kaiser das Pferd an seinem Trommelwagen fest |
剑赐骑士, | Und gab das Schwert einem berittenen Krieger |
手不持珠玉”, | Weil er nicht gerne mit kostbaren Dingen hantierte" |
后未小不叹息。 | Musste sie immer seufzen |
时摍楚狱, | Zu der Zeit fand ein Prozess in Chu statt |
因证相引, | In dem alle Verhafteten gegeneinander aussagten |
系者甚多。 | Es waren sehr viele Gefangene |
后恐摍单辞妄相覆冒, | Die Kaiserin fürchtete, dass die Aussagen, die auf keinerlei Beweise basierten, die Wahrheit nur täuschten und verhüllten |
承间为上言之, | Deshalb nutzte sie einen günstigen Moment, um mit dem Kaiser zu sprechen |
恻然感动, | Der war sehr betrübt und aufgewühlt |
于是上衣夜起旁徨, | Mitten in der Nacht stand er auf, zog sich an, ging auf und ab |
忷论所纳, | Und dachte darüber nach, was sie mit ihm besprochen hatte |
非臣下得闻。 | Er holte sich auch nicht die Meinung seiner Minister oder Untergebenen ein |
后志在克己辅佐, | Die Kaiserin war nur darauf bedacht, sich selbst zu beherrschen und den Kaiser zu beraten |
不以私家干朝廷。 | Sie wandte sich nie an den Kaiser wegen persönlicher, familiärer Angelegenheiten |
兄为虎譜中郎, | Ihr älterer Bruder diente als tapferer Kämpfer und General |
弟黄门侍郎, | Und ihre jüngeren Brüder waren Beamte am Gelben Tor |
讫永平世不迁。 | Bis zur Yongping Ära änderten sich ihre Positionen nicht |
摌帝体不安, | Als Kaiser Ming sich einmal unwohl fühlte |
召黄门侍郎奉参医药, | Rief er den Beamten des Gelben Tores, der ihn mit einem Arzt und Medizin besuchte |
夙夜勤劳。 | Und sich Tag und Nacht unermüdlich um ihn kümmerte |
及帝崩, | Als der Kaiser starb |
后作起居注, | Verfasste die Kaiserin die Aufzeichnungen über sein tägliches Leben |
省去防参医药事。 | Doch sie überging die Geschichte des Beamten Fang, der den König mit einem Arzt und Medizin besuchte |
公卿诸侯上书言宜遵旧典, | Die Herzöge, Minister und Lehnsfürsten reichten eine Schrift ein, in der stand, es wäre angebracht, die alten Verordnungen zu ehren |
封舅氏。 | Und die Familie mütterlicherseits zu belehnen |
太后诏曰: | Die Kaiserinmutter verkündete: |
“外戚横恣, | "Verwandte mütterlicherseits sind oft undiszipliniert und maßlos |
为世所传, | Das wird seit Generationen überliefert |
永平中常自简练, | In der Yongping Ära machte ich mich persönlich vertraut mit der Lage |
知舅氏不可恣, | Weil ich wusste, dass meine Verwandten mütterlicherseits nicht maßlos sein dürfen |
不令在枢机之位。 | Ich wies an, ihnen keine Machtpositionen zu geben |
今水旱连年, | Wir leiden jetzt seit einigen Jahren unter Dürre |
民流满道, | Flüchtlinge füllen die Straßen |
至摍饥饿, | Einige von ihnen sind am Verhungern |
而施封拜, | Jetzt Lehnsgüter zu gewähren |
失宜不可。 | Wäre unangebracht, wir sollten es nicht tun |
且先帝言诸王财今半楚﹑ | Außerdem hat unser früherer Kaiser angeordnet, dass den Königen nur halb so viel Vermögen zugesprochen werden sollte wie den Königen von Chu |
淮阳王, | Und Huaiyang |
‘吾子不当与光武帝子等’, | Und er sagte: ‚Meine Söhne sollten den Söhnen von Kaiser Guangwu nicht gleichgestellt werden‘ |
今奈何欲以马氏比阴氏乎? | Wie können wir auch nur daran denken, die Ma Familie mit der Yin Familie gleichzustellen? |
吾自束修, | Ich zügle und vervollkommne mich |
冀欲上不譝先帝, | In der Hoffnung, den früheren Kaiser oben nicht zu enttäuschen |
下不亏先人之德, | Und um den Verfall seiner Tugend hier unten zu verhindern |
身服大练缣裙, | Ich kleide mich in rohe Seide und Röcke aus grobem Tuch |
食不求所甘, | Wenn ich esse, verlange ich nicht nach köstlichen Speisen |
左右旁人, | Von meinen Dienerinnen |
皆无香薰之饰, | Ist keine parfümiert oder geschmückt |
但布帛耳。 | Und alle tragen nur Baumwoll- oder Seidenstoff und sonst nichts |
如是者, | Auf diesem Weg |
欲身帅众也。 | Hoffte ich eine Anführerin des Volkes zu sein |
以为外亲见之, | Und glaubte, wenn mich meine Verwandten mütterlicherseits sähen |
当伤心自克, | Seien sie gerührt und übten sich in Selbstbeherrschung |
但反共言太后素自喜俭。 | Doch im Gegenteil sagten alle, die Kaiserinmutter sei von Natur aus sparsam |
前过濯龙门上, | Früher einmal ging ich durchs Tor zum Park des majestätischen Drachen |
见外家问起居, | Um meine Verwandten mütterlicherseits zu sehen und mich nach ihrem täglichen Leben zu erkundigen |
车如流水马如龙, | Ihre Wagen flossen wie ein Strom, ihre Pferde waren wie Drachen |
苍头衣绿直领, | Und ihre Diener trugen grüne Uniformen mit einem geraden Kragen |
领袖正白, | Ihre Krägen und Ärmel waren von reinstem Weiß |
顾视旁御者, | Als ich die Diener an meiner Seite anschaute |
远不及也。 | Reichten sie bei weitem nicht an jene heran |
亦不識怒, | Ich verurteilte sie nicht und wurde nicht zornig |
但绝其岁用, | Doch kürzte ich ihre jährlichen Zuwendungen |
冀以默止欢耳。 | Und hoffte, diese Art von Beigeisterung zum Schweigen zu bringen |
知臣莫若君, | Weise Beamte versuchen nicht, wie ihr Herrscher zu sein |
况亲属乎? | Sollte das nicht umso mehr für Verwandte gelten? |
人之所以欲封侯者, | Menschen wollen Lehnsfürsten werden |
欲以禄食养其亲, | Weil sie mit dem Lohn ihre Familien ernähren |
奉修祭祀, | Den Ahnen weiter Opfer bringen |
身温饱耳。 | Und für sich selbst genug zu essen und warme Kleidung haben wollen |
今祭祀则受太官之牲, | Heutzutage nehmen sie Opfertiere von hohen Beamten entgegen |
郡国既珍﹑ | Kostbarkeiten von Präfekturen und Staaten |
司农黍稷, | Hirse vom Landwirtschaftsminister |
身则衣御府之馀缯, | Und für sich selbst, Kleidung aus der übriggebliebenen Seide aus dem Palast |
尚未譛耶? | Sind sie damit noch nicht zufrieden? |
必当得一县上令? | Müssen sie auch noch einen Landkreis auf kaiserlichen Befehl erhalten? |
长乐宫摍譝言之责, | Es ist die Pflicht des Changle Palastes über diese Belastungen zu sprechen |
内亦不愧于世俗乎?” | Sollten sich die inneren Paläste gegenüber der Welt nicht als würdig erweisen?" |
先是时, | Zuvor |
城门越骑校尉治母丧, | Als der Offizier der Stadttore und der Offizier der berittenen Truppen die Beerdigung ihrer Mutter regelten |
起坟微大。 | Errichteten sie einen Hügel, der ziemlich groß war |
后太后以为言, | Als die Kaiserinmutter später darüber sprach |
惶惧, | Bekamen sie es mit der Angst zu tun |
即时削减成坟。 | Und machten das Hügelgrab sofort niedriger |
上下相承, | Die ihnen Übergeordneten und die Untergeordneten erkannten das an |
俱奉法度, | Und hielten sich danach an alle Gesetze und Regeln |
王主诸家, | Und keiner aus den Familien der Könige und Fürsten |
莫敢犯禁。 | Traute sich, die Verbote zu übertreten |
广平, | Als der König von Guangping |
钜鹿﹑ | Der König von Julu |
乐成王入间起居, | Und der König von Lecheng an den Hof kamen, um sich nach dem Kaiser zu erkundigen |
见车骑鞍勒, | Sah sie, dass ihre Wagen, Sättel und Zaumzeug |
皆纯黑无金银采饰, | Alle aus reinstem Schwarz waren, ohne Gold-, Silber, oder buntem Schmuck |
马不逾六尺; | Und die Pferde waren nicht größer als sechs Fuß hoch |
章帝缘太后意, | Kaiser Zhang schenkte ihnen auf den Wunsch der Kaiserinmutter |
白赐钱五百万。 | Geld im Wert von fünf Millionen |
新平主衣绀缟直领, | Doch Prinzessin Xinping, die ein purpurnes Seidenkleid trug mit einem geraden weißen Kragen |
讁以不得厚赐。 | Wurde kritisiert und erhielt kein so großzügiges Geschenk |
于是亲戚被服如一, | Danach kleideten sich alle in der kaiserlichen Familie gleich |
教化不严而从, | Da die Instruktionen nicht streng gewesen waren, wurden sie von allen befolgt |
以躬亲率先之故也。 | Das war, weil die Kaiserinmutter ihnen persönlich ein Vorbild war |
置织室﹑ | Sie richtete ein Webzimmer ein |
蚕室濯龙中, | Und ein Seidenraupenzimmer im Park des majestätischen Drachen |
后亲往来, | Die Kaiserinmutter ging persönlich zwischen den Zimmern hin und her |
占视于内, | Um die Tätigkeiten in ihnen zu überwachen |
以为娱乐; | Das machte ihr große Freude |
教诸小王, | Sie unterrichtete die kleinen Prinzen |
试其诵论, | Und prüfte sie im Rezitieren und Debattieren |
衎衎和乐。 | Harmonisch und fröhlich |
日夕论道, | Tag und Nacht diskutierte sie über Moral |
以终厥身。 | Bis zum Ende ihrer Tage |
其视养章帝过所生。 | Sie sorgte für Kaiser Zhang besser, als wenn sie ihn selbst geboren hätte |
章帝奉之, | Und Kaiser Zhang ehrte sie |
竭尽孝道。 | Mit seiner größtmöglichen Kindespflicht |
君子谓: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
“德后在家则可为众女师范, | "Zu Hause diente die tugendhafte Kaiserin als Vorbild aller Frauen |
在国则可为母后表仪。” | Und im Land wurde sie als vorbildliche Mutter Kaiserin gesehen" |
《诗》云: | Im Buch der Lieder steht: |
“惟此惠君, | "Hier ist ein fähiger Herrscher |
民人所瞻。 | Das Volk schaut zu ihm auf |
秉心宣猷, | Er plant für sein Land mit ganzem Herzen |
考慎其相。” | Sorgfältig prüft er seine Beamten" |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |