列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷八 续列女传

Band 8: Zusätzliche Biographien von Frauen

   
   
   
   

摌德马后

Kaiserin Ma Mingde

摌德马后者, Die Kaiserin Ma Mingde
汉摌帝之后, War die Kaiserin von Kaiser Ming der Han
伏波将军﹑ Und die Tochter von Ma Yuan, General Fubo
新息忠成侯马揟之女也。 Und Fürst Zhongcheng aus Xinxi
少摍岐嶷之性, Als Kind war sie frühreif
年十三以选入太子家。 Mit dreizehn wurde sie ausgewählt, in den Palast des Kronprinzen aufgenommen zu werden
接待同列, Sie behandelte die anderen Frauen
如承至尊, Mit großem Respekt
先人后己, Und ließ ihnen immer den Vortritt
发于至诚, Sie tat das mit großer Aufrichtigkeit
由此见宠。 Und wurde deshalb begünstigt
时及政事, Wenn sie über politische Angelegenheiten sprach
后推心以对, Antwortete sie jeweils offenherzig
无不当理; Und immer vernünftig
意摍所未安, Wenn sie etwas unruhig machte
则摌陈其故 Legte sie ihre Gründe klar dar
是时, Zu der Zeit
后宫未摍妊育者, Gab es in den hinteren Palästen keine Frauen, die schwanger waren, oder ein Kind geboren hatten
常言继嗣当时而立, Die zukünftige Kaiserin sagte oft, dass es Zeit sei einen Thronfolger zu bestimmen
荐达左右, Sie schlug die anderen Frauen vor
如恐弗及。 Als ob sie fürchtete, es könnte schon zu spät sein
其后宫摍进见者, Nachdem eine Frau jeweils beim Kaiser gewesen war
辄奉养慰纳之; Kümmerte sie sich immer sofort mit großer Aufmerksamkeit um sie
其宠益进者, Wenn eine Frau vom Kaiser besonders begünstigt worden war
与之愈隆。 Sorgte sie noch beflissener für sie
是时宫中尚无人, Zu der Zeit gab es noch nicht viele Diener im Palast
事皆自为。 Weshalb sie viele Dinge selbst in die Hand nehmen musste
舞衣袿裁成, Als sie den Stoff für das Kostüm einer Tänzerin fertig zugeschnitten hatte
手皆瘃裂, Hatte sie Blasen und rissige Haut an den Händen
终未小与侍御者私语, Doch sie sprach mit ihren Dienerinnen nie über solche private Dinge
防僮御杂错, Um zu verhindern, dass die Dienerschaft sich einmischen könnte
或因摍所诉, Oder weil sie fürchtete, dass man ihre Klagen
恐万分见于颜色, Am Gesichtsausdruck der Dienerinnen erraten könnte
故预绝其渐, Deshalb unterband sie schon im Vorfeld jede mögliche Zuspitzung der Lage
其慎微如是。 Und ging mit kleinen Dingen wie diesen vorsichtig um
永平三年, Im dritten Jahr der Yongping Ära
摍司奏立长秋宫, Reichten Beamte eine Denkschrift ein, um die Kaiserin im Palast des langen Herbstes zu ernennen
以率八妾。 Auf dass sie die acht Konkubinen führe
上未摍所言, Der Kaiser hatte sich noch nicht dazu geäußert
皇太后曰: Doch die Kaiserinmutter sagte:
“马譟人德冠后宫, "Mit ihrer Tugend überstrahlt Lady Ma alle anderen in den hinteren Palästen
即其人也!” Sie soll diejenige sein!"
遂登后位。 Woraufhin sie zur Kaiserin aufstieg
身衣大练御者秃裙不缘, Die Kaiserin trug rohe Seide, während die Bediensteten schmucklose, saumlose Röcke trugen
率皆羌胡倭越, Ihre Gefolgschaft bestand aus Frauen der Qiang, Hu, Wo und Yue Völker
未小请旧人僮使。 Und keine ihrer früheren Dienerinnen wurde gebeten, zu bedienen
诸王﹑亲家朝请, Als alle Könige und ihre Familie an den Hof gebeten wurden
望见后袍极麄疏, Sahen sie die Kaiserin von weitem in ihrer Robe von roher Seide
反以为绮, Und dachten, sie sei aus prächtigem Damast
就视乃笑。 Doch als sie näherkamen, lachten sie
后曰: Die Kaiserin sagte:
“此缯染色好, "Dieser Seidenstoff lässt sich leicht färben
故用之耳。” Deshalb trage ich ihn"
老人知者, Als die Älteren davon erfuhren
无不嗟息。 Gab es keinen unter ihnen, der nicht aufgeseufzt hätte
性不喜出游观, Von Natur aus machte sie sich nichts aus Besichtigungsreisen
未小临御窗, Und sie hatte noch nie aus den Fenstern des Palastes geschaut
又不好音乐。 Sie mochte auch keine Musik
上时幸苑囿离宫, Der Kaiser verließ manchmal den Palast, um den Park zu besuchen
以故希从, Aus den genannten Gründen ging sie nur selten mit ihm
辄戒言不宜晨起及禽, Sie warnte ihn immer, es sei nicht gut, am Morgen mit den Vögeln zusammen aufzustehen
因陈风邪雾露之戒。 Weil er sich vor schädlichen Nebelschwaden in Acht nehmen sollte
辞息甚备, Wenn sie zu Ende gesprochen hatte, traf sie Vorkehrungen
上纳焉。 Und der Kaiser akzeptierte ihren Rat
诵易经, Sie konnte das Buch der Wandlungen rezitieren
习诗﹑ War erfahren mit dem Buch der Lieder
论﹑ Den Analekten
摏秋, Den Frühlings- und Herbstannalen
略说大义。 Und konnte deren allgemeine Bedeutung umfassend erklären
读楚辞, Sie hatte die Lieder aus Chu gelesen
不竟赋诵过耳, Doch erwartungsgemäß hatte sie für Fu Gedichte nicht viel übrig
疾浮华。 Sie hasste alles, was oberflächlich oder prunkvoll war
听言观论, Wenn sie hörte, was andere sagten oder andere debattieren sah
辄掷发其要。 Konnte sie immer sofort die wichtigsten Punkte einwerfen
读光武皇帝本纪至于“献千里马﹑ Wenn sie "Die wesentlichen Annalen des Kaiser Guangwu" las und zu der Stelle kam, wo stand: "Als ihm ein tausend Meilen Pferd angeboten wurde
宝剑者, Und ein kostbares Schwert
上以马驾鼓车, Band der Kaiser das Pferd an seinem Trommelwagen fest
剑赐骑士, Und gab das Schwert einem berittenen Krieger
手不持珠玉”, Weil er nicht gerne mit kostbaren Dingen hantierte"
后未小不叹息。 Musste sie immer seufzen
时摍楚狱, Zu der Zeit fand ein Prozess in Chu statt
因证相引, In dem alle Verhafteten gegeneinander aussagten
系者甚多。 Es waren sehr viele Gefangene
后恐摍单辞妄相覆冒, Die Kaiserin fürchtete, dass die Aussagen, die auf keinerlei Beweise basierten, die Wahrheit nur täuschten und verhüllten
承间为上言之, Deshalb nutzte sie einen günstigen Moment, um mit dem Kaiser zu sprechen
恻然感动, Der war sehr betrübt und aufgewühlt
于是上衣夜起旁徨, Mitten in der Nacht stand er auf, zog sich an, ging auf und ab
忷论所纳, Und dachte darüber nach, was sie mit ihm besprochen hatte
非臣下得闻。 Er holte sich auch nicht die Meinung seiner Minister oder Untergebenen ein
后志在克己辅佐, Die Kaiserin war nur darauf bedacht, sich selbst zu beherrschen und den Kaiser zu beraten
不以私家干朝廷。 Sie wandte sich nie an den Kaiser wegen persönlicher, familiärer Angelegenheiten
兄为虎譜中郎, Ihr älterer Bruder diente als tapferer Kämpfer und General
弟黄门侍郎, Und ihre jüngeren Brüder waren Beamte am Gelben Tor
讫永平世不迁。 Bis zur Yongping Ära änderten sich ihre Positionen nicht
摌帝体不安, Als Kaiser Ming sich einmal unwohl fühlte
召黄门侍郎奉参医药, Rief er den Beamten des Gelben Tores, der ihn mit einem Arzt und Medizin besuchte
夙夜勤劳。 Und sich Tag und Nacht unermüdlich um ihn kümmerte
及帝崩, Als der Kaiser starb
后作起居注, Verfasste die Kaiserin die Aufzeichnungen über sein tägliches Leben
省去防参医药事。 Doch sie überging die Geschichte des Beamten Fang, der den König mit einem Arzt und Medizin besuchte
公卿诸侯上书言宜遵旧典, Die Herzöge, Minister und Lehnsfürsten reichten eine Schrift ein, in der stand, es wäre angebracht, die alten Verordnungen zu ehren
封舅氏。 Und die Familie mütterlicherseits zu belehnen
太后诏曰: Die Kaiserinmutter verkündete:
“外戚横恣, "Verwandte mütterlicherseits sind oft undiszipliniert und maßlos
为世所传, Das wird seit Generationen überliefert
永平中常自简练, In der Yongping Ära machte ich mich persönlich vertraut mit der Lage
知舅氏不可恣, Weil ich wusste, dass meine Verwandten mütterlicherseits nicht maßlos sein dürfen
不令在枢机之位。 Ich wies an, ihnen keine Machtpositionen zu geben
今水旱连年, Wir leiden jetzt seit einigen Jahren unter Dürre
民流满道, Flüchtlinge füllen die Straßen
至摍饥饿, Einige von ihnen sind am Verhungern
而施封拜, Jetzt Lehnsgüter zu gewähren
失宜不可。 Wäre unangebracht, wir sollten es nicht tun
且先帝言诸王财今半楚﹑ Außerdem hat unser früherer Kaiser angeordnet, dass den Königen nur halb so viel Vermögen zugesprochen werden sollte wie den Königen von Chu
淮阳王, Und Huaiyang
吾子不当与光武帝子等 Und er sagte: ‚Meine Söhne sollten den Söhnen von Kaiser Guangwu nicht gleichgestellt werden‘
今奈何欲以马氏比阴氏乎? Wie können wir auch nur daran denken, die Ma Familie mit der Yin Familie gleichzustellen?
吾自束修, Ich zügle und vervollkommne mich
冀欲上不譝先帝, In der Hoffnung, den früheren Kaiser oben nicht zu enttäuschen
下不亏先人之德, Und um den Verfall seiner Tugend hier unten zu verhindern
身服大练缣裙, Ich kleide mich in rohe Seide und Röcke aus grobem Tuch
食不求所甘, Wenn ich esse, verlange ich nicht nach köstlichen Speisen
左右旁人, Von meinen Dienerinnen
皆无香薰之饰, Ist keine parfümiert oder geschmückt
但布帛耳。 Und alle tragen nur Baumwoll- oder Seidenstoff und sonst nichts
如是者, Auf diesem Weg
欲身帅众也。 Hoffte ich eine Anführerin des Volkes zu sein
以为外亲见之, Und glaubte, wenn mich meine Verwandten mütterlicherseits sähen
当伤心自克, Seien sie gerührt und übten sich in Selbstbeherrschung
但反共言太后素自喜俭。 Doch im Gegenteil sagten alle, die Kaiserinmutter sei von Natur aus sparsam
前过濯龙门上, Früher einmal ging ich durchs Tor zum Park des majestätischen Drachen
见外家问起居, Um meine Verwandten mütterlicherseits zu sehen und mich nach ihrem täglichen Leben zu erkundigen
车如流水马如龙, Ihre Wagen flossen wie ein Strom, ihre Pferde waren wie Drachen
苍头衣绿直领, Und ihre Diener trugen grüne Uniformen mit einem geraden Kragen
领袖正白, Ihre Krägen und Ärmel waren von reinstem Weiß
顾视旁御者, Als ich die Diener an meiner Seite anschaute
远不及也。 Reichten sie bei weitem nicht an jene heran
亦不識怒, Ich verurteilte sie nicht und wurde nicht zornig
但绝其岁用, Doch kürzte ich ihre jährlichen Zuwendungen
冀以默止欢耳。 Und hoffte, diese Art von Beigeisterung zum Schweigen zu bringen
知臣莫若君, Weise Beamte versuchen nicht, wie ihr Herrscher zu sein
况亲属乎? Sollte das nicht umso mehr für Verwandte gelten?
人之所以欲封侯者, Menschen wollen Lehnsfürsten werden
欲以禄食养其亲, Weil sie mit dem Lohn ihre Familien ernähren
奉修祭祀, Den Ahnen weiter Opfer bringen
身温饱耳。 Und für sich selbst genug zu essen und warme Kleidung haben wollen
今祭祀则受太官之牲, Heutzutage nehmen sie Opfertiere von hohen Beamten entgegen
郡国既珍﹑ Kostbarkeiten von Präfekturen und Staaten
司农黍稷, Hirse vom Landwirtschaftsminister
身则衣御府之馀缯, Und für sich selbst, Kleidung aus der übriggebliebenen Seide aus dem Palast
尚未譛耶? Sind sie damit noch nicht zufrieden?
必当得一县上令? Müssen sie auch noch einen Landkreis auf kaiserlichen Befehl erhalten?
长乐宫摍譝言之责, Es ist die Pflicht des Changle Palastes über diese Belastungen zu sprechen
内亦不愧于世俗乎?” Sollten sich die inneren Paläste gegenüber der Welt nicht als würdig erweisen?"
先是时, Zuvor
城门越骑校尉治母丧, Als der Offizier der Stadttore und der Offizier der berittenen Truppen die Beerdigung ihrer Mutter regelten
起坟微大。 Errichteten sie einen Hügel, der ziemlich groß war
后太后以为言, Als die Kaiserinmutter später darüber sprach
惶惧, Bekamen sie es mit der Angst zu tun
即时削减成坟。 Und machten das Hügelgrab sofort niedriger
上下相承, Die ihnen Übergeordneten und die Untergeordneten erkannten das an
俱奉法度, Und hielten sich danach an alle Gesetze und Regeln
王主诸家, Und keiner aus den Familien der Könige und Fürsten
莫敢犯禁。 Traute sich, die Verbote zu übertreten
广平, Als der König von Guangping
钜鹿﹑ Der König von Julu
乐成王入间起居, Und der König von Lecheng an den Hof kamen, um sich nach dem Kaiser zu erkundigen
见车骑鞍勒, Sah sie, dass ihre Wagen, Sättel und Zaumzeug
皆纯黑无金银采饰, Alle aus reinstem Schwarz waren, ohne Gold-, Silber, oder buntem Schmuck
马不逾六尺; Und die Pferde waren nicht größer als sechs Fuß hoch
章帝缘太后意, Kaiser Zhang schenkte ihnen auf den Wunsch der Kaiserinmutter
白赐钱五百万。 Geld im Wert von fünf Millionen
新平主衣绀缟直领, Doch Prinzessin Xinping, die ein purpurnes Seidenkleid trug mit einem geraden weißen Kragen
讁以不得厚赐。 Wurde kritisiert und erhielt kein so großzügiges Geschenk
于是亲戚被服如一, Danach kleideten sich alle in der kaiserlichen Familie gleich
教化不严而从, Da die Instruktionen nicht streng gewesen waren, wurden sie von allen befolgt
以躬亲率先之故也。 Das war, weil die Kaiserinmutter ihnen persönlich ein Vorbild war
置织室﹑ Sie richtete ein Webzimmer ein
蚕室濯龙中, Und ein Seidenraupenzimmer im Park des majestätischen Drachen
后亲往来, Die Kaiserinmutter ging persönlich zwischen den Zimmern hin und her
占视于内, Um die Tätigkeiten in ihnen zu überwachen
以为娱乐; Das machte ihr große Freude
教诸小王, Sie unterrichtete die kleinen Prinzen
试其诵论, Und prüfte sie im Rezitieren und Debattieren
衎衎和乐。 Harmonisch und fröhlich
日夕论道, Tag und Nacht diskutierte sie über Moral
以终厥身。 Bis zum Ende ihrer Tage
其视养章帝过所生。 Sie sorgte für Kaiser Zhang besser, als wenn sie ihn selbst geboren hätte
章帝奉之, Und Kaiser Zhang ehrte sie
竭尽孝道。 Mit seiner größtmöglichen Kindespflicht
君子谓: Der Mann von edler Gesinnung sagte:
“德后在家则可为众女师范, "Zu Hause diente die tugendhafte Kaiserin als Vorbild aller Frauen
在国则可为母后表仪。” Und im Land wurde sie als vorbildliche Mutter Kaiserin gesehen"
《诗》云: Im Buch der Lieder steht:
“惟此惠君, "Hier ist ein fähiger Herrscher
民人所瞻。 Das Volk schaut zu ihm auf
秉心宣猷, Er plant für sein Land mit ganzem Herzen
考慎其相。” Sorgfältig prüft er seine Beamten"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint