列女传 |
Biographien von Frauen |
卷七 孽嬖传 |
Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen |
齐东郭姜 |
Dongguo Jiang aus Qi |
齐东郭姜者, | Dongguo Jiang aus Qi |
棠公之妻, | War die Frau von Herzog Tang |
齐崔杼御东郭偃之姊也。 | Und die ältere Schwester von Cui Zhu's Kutscher Dongguo Yan |
美而有色。 | Sie war schön und verführerisch |
棠公死, | Als Herzog Tang starb |
崔子吊而说姜, | Kam Cuizi, um zu kondolieren und fand Gefallen an Jiang |
遂与偃谋娶之。 | Er besprach sich mit Yan und heiratete sie |
既居其室, | Nachdem sie in Cuizi's Haus gezogen war |
比于公宫, | Das neben dem Herzogspalast lag |
庄公通焉, | Begann Herzog Zhuang eine Affäre mit ihr |
骤如崔氏, | Und besuchte deshalb oft das Haus von Cui |
崔子知之。 | Cuizi wusste davon |
异日 | Eines Tages |
公以崔子之冠赐侍人, | Schenkte der Herzog einem Diener den Hut von Cuizi |
崔子愠, | Cuizi war erzürnt |
告有疾不出, | Sagte, er sei krank und ging nicht aus dem Haus |
公登台以临崔子之宫, | Der Herzog stieg auf den Turm, der Cuizi's Haus am nächsten war |
由台上与东郭姜戏, | Und schäkerte mit Dongguo Jiang |
公下从之, | Der Herzog stieg herab, um zu ihr zu gehen |
东郭姜奔入户而闭之, | Dongguo Jiang eilte in ihr Zimmer und schloss die Tür |
公摈之曰: | Der Herzog versuchte, die Tür aufzustoßen und sagte: |
“开余。” | "Mach auf, ich bin es" |
东郭姜曰: | Dongguo Jiang sagte: |
“老夫在此, | “Mein Mann ist zu Hause |
未及收发。” | Und er hat sein Haar noch nicht hochgebunden“ |
公曰: | Der Herzog sagte: |
“余开崔子之疾也, | “Ich möchte Cuizi in seiner Krankheit trösten |
不开?” | Warum öffnest du nicht?“ |
崔子与姜自侧户出, | Cuizi und Jiang gingen durch eine Seitentür hinaus |
闭门, | Und schlossen hinter sich ab |
聚众鸣鼓, | Eine Menschenmenge versammelte sich, Trommeln schlugen |
公恐, | Der Herzog bekam es mit der Angst zu tun |
拥柱而歌。 | Er umarmte eine Säule und begann zu singen |
公譗于崔氏曰: | Der Herzog bat Cuizi und sagte: |
“孤知有罪矣, | "Ich weiß, dass ich Schuld auf mich geladen habe |
譗改心事吿子。 | Bitte gestatte mir, mich zu ändern |
若不信, | Wenn du mir nicht glaubst |
譗盟。” | Bitte lass uns ein Bündnis schließen" |
崔子曰: | Cuizi sagte |
“臣不敢闻命。” | "Ich wage es nicht, deinen Befehl zu befolgen" |
乃避之。 | Und er ging weg |
公又譗于崔氏之宰曰: | Der Herzog bat auch den Verwalter der Cui Familie und sagte: |
“譗就先君之庙而死焉。” | "Bitte lass mich zu meinem Ahnentempel gehen, um dort zu sterben" |
崔氏之宰曰: | Der Verwalter der Cui Familie sagte: |
“君之臣杼, | "Der Beamte Cui Zhu |
有疾不在, | Ist krank und ist nicht zu Hause |
侍臣不敢闻命。” | Der dienende Verwalter wagt es nicht, euren Befehl zu befolgen" |
公踰墙而逃, | Der Herzog überwand die Mauer und wollte fliehen |
崔氏小公中踵, | Doch Cuizi schoss ihm in die Ferse |
公反堕, | Der Herzog fiel rückwärts |
遂弒公。 | Und Cuizi ermordete ihn |
先是时, | Zuvor |
东郭姜与前夫子棠毋咎俱入, | War Dongguo Jiang zusammen mit dem Sohn ihres früheren Mannes Tang Wujiu in Cuizi's Haus gekommen |
崔子爱之, | Cuizi mochte ihn |
使为相室, | Und machte ihn zum Minister |
崔子前妻子二人大子城、 | Cuizi's frühere Frau hatte zwei Söhne, der ältere hieß Cheng |
少子强。 | Und der jüngere Qiang |
及姜入后, | Nachdem Jiang gekommen war |
生二子明、成。 | Gebar sie zwei Söhne, Ming und Cheng |
成有疾, | Cheng hatte eine Krankheit |
崔子废成, | Weswegen Cuizi ihn verstieß |
而以明为后。 | Und Ming zu seinem Nachfolger machter |
成使人譗崔邑以老, | Cheng schickte jemanden mit der Bitte zu Cui, ihm ein Lehnsgut für sein Alter zu geben |
崔子哀而许之。 | Cuizi hatte Mitleid mit ihm und sagte zu |
棠毋咎与东郭偃争而不成, | Doch Tang Wujiu und Dongguo Yan fochten dagegen an und wollten es nicht |
成与强怒, | In ihrer Rage wollten Cheng und Qiang |
将欲杀之, | Sie töten |
以告庆封。 | Und sie erzählten Qing Feng davon |
庆封, | Qing Feng |
齐大夫也, | War Minister in Qi |
阴与崔氏争权, | Er hatte heimlich geplant, der Cui Familie die Macht zu entreißen |
欲其相灭也。 | Und gehofft, sie würden sich gegenseitig zerstören |
谓二子曰: | Er sagte zu den zwei Söhnen: |
“杀之。” | "Bringt sie um" |
于是二子归杀棠毋咎东郭偃于崔子之庭。 | Daraufhin kehrten die zwei Söhne zurück und töteten Tang Wujiu und Dongguo Yan im Hof der Familie Cui |
崔子怒, | Cuizi war erzürnt |
愬之于庆氏曰: | Er beklagte sich bei Qing und sagte: |
“吿不肖, | “Ich bin unwürdig |
有子不能教也, | Ich habe zwei Söhne, die ich nicht richtig erzogen habe |
以至于此。 | Jetzt ist es zu dem hier gekommen |
吿事夫子, | Dass ich dir diene |
国人之所知也, | Wissen alle im Land |
唯辱使者, | Auch wenn es entwürdigend ist, jemanden zu schicken |
不可以已。” | Es gibt keinen anderen Weg, sie zu stoppen" |
庆封乃使卢蒲嫳帅徒众, | Qing Feng schickte Lupu Pie als Anführer einer Gruppe von Männern |
与国人焚其库厩, | Und Bewohnern des Landes, Cui's Speicher und Ställe abzubrennen |
而杀成、姜。 | Und Cheng und Jiang zu ermorden |
崔氏之妻曰: | Die Frau von Cuizi sagte: |
“生若此, | "Es ist besser zu sterben |
不若死。” | Als so zu leben" |
遂自经而死。 | Und sie erhängte sich und starb |
崔子归见库厩皆焚, | Als Cuizi zurückkam und sah, dass sein Speicher und seine Ställe abgebrannt |
妻子皆死, | Und seine Frau und Söhne tot waren |
又自经而死。 | Erhängte er sich auch und starb |
君子曰: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
“东郭姜杀一国君而灭三室, | “Dongguo Jiang tötete den Herrscher eines Landes, zerstörte drei Familien |
又残其身, | Und zerstörte sich selbst |
可谓不祥矣。” | Man kann sagen, sie war unheilvoll“ |
诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
“枝叶未有害, | “Auch wenn die Äste und Blätter noch unbeschädigt sind |
本实先败。” | Sind seine Wurzeln in Wirklichkeit schon verfault“ |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
齐东郭姜, | Dongguo Jiang aus Qi |
崔杼之妻, | War die Frau von Cui Zhu |
惑乱庄公, | Sie verführte Herzog Zhuang |
毋咎是依, | Und vertraute Wujiu |
祸及明成, | Das Unheil erstreckte sich bis zu Ming und Cheng |
争邑相杀, | Sie stritten um ein Lehnsgut und mordeten dafür |
父母无聊, | Vater und Mutter konnten sich auf keinen mehr verlassen |
崔氏遂灭。 | Die Cui Familie war daraufhin zerstört |