列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷七 孽嬖传

Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen

   
   
   
   

齐东郭姜

Dongguo Jiang aus Qi

齐东郭姜者, Dongguo Jiang aus Qi
棠公之妻, War die Frau von Herzog Tang
齐崔杼御东郭偃之姊也。 Und die ältere Schwester von Cui Zhu's Kutscher Dongguo Yan
美而有色。 Sie war schön und verführerisch
棠公死, Als Herzog Tang starb
崔子吊而说姜, Kam Cuizi, um zu kondolieren und fand Gefallen an Jiang
遂与偃谋娶之。 Er besprach sich mit Yan und heiratete sie
既居其室, Nachdem sie in Cuizi's Haus gezogen war
比于公宫, Das neben dem Herzogspalast lag
庄公通焉, Begann Herzog Zhuang eine Affäre mit ihr
骤如崔氏, Und besuchte deshalb oft das Haus von Cui
崔子知之。 Cuizi wusste davon
异日 Eines Tages
公以崔子之冠赐侍人, Schenkte der Herzog einem Diener den Hut von Cuizi
崔子愠, Cuizi war erzürnt
告有疾不出, Sagte, er sei krank und ging nicht aus dem Haus
公登台以临崔子之宫, Der Herzog stieg auf den Turm, der Cuizi's Haus am nächsten war
由台上与东郭姜戏, Und schäkerte mit Dongguo Jiang
公下从之, Der Herzog stieg herab, um zu ihr zu gehen
东郭姜奔入户而闭之, Dongguo Jiang eilte in ihr Zimmer und schloss die Tür
公摈之曰: Der Herzog versuchte, die Tür aufzustoßen und sagte:
“开余。” "Mach auf, ich bin es"
东郭姜曰: Dongguo Jiang sagte:
老夫在此, “Mein Mann ist zu Hause
未及收发。 Und er hat sein Haar noch nicht hochgebunden“
公曰: Der Herzog sagte:
余开崔子之疾也, “Ich möchte Cuizi in seiner Krankheit trösten
不开? Warum öffnest du nicht?“
崔子与姜自侧户出, Cuizi und Jiang gingen durch eine Seitentür hinaus
闭门, Und schlossen hinter sich ab
聚众鸣鼓, Eine Menschenmenge versammelte sich, Trommeln schlugen
公恐, Der Herzog bekam es mit der Angst zu tun
拥柱而歌。 Er umarmte eine Säule und begann zu singen
公譗于崔氏曰: Der Herzog bat Cuizi und sagte:
“孤知有罪矣, "Ich weiß, dass ich Schuld auf mich geladen habe
譗改心事吿子。 Bitte gestatte mir, mich zu ändern
若不信, Wenn du mir nicht glaubst
譗盟。” Bitte lass uns ein Bündnis schließen"
崔子曰: Cuizi sagte
“臣不敢闻命。” "Ich wage es nicht, deinen Befehl zu befolgen"
乃避之。 Und er ging weg
公又譗于崔氏之宰曰: Der Herzog bat auch den Verwalter der Cui Familie und sagte:
“譗就先君之庙而死焉。” "Bitte lass mich zu meinem Ahnentempel gehen, um dort zu sterben"
崔氏之宰曰: Der Verwalter der Cui Familie sagte:
“君之臣杼, "Der Beamte Cui Zhu
有疾不在, Ist krank und ist nicht zu Hause
侍臣不敢闻命。” Der dienende Verwalter wagt es nicht, euren Befehl zu befolgen"
公踰墙而逃, Der Herzog überwand die Mauer und wollte fliehen
崔氏小公中踵, Doch Cuizi schoss ihm in die Ferse
公反堕, Der Herzog fiel rückwärts
遂弒公。 Und Cuizi ermordete ihn
先是时, Zuvor
东郭姜与前夫子棠毋咎俱入, War Dongguo Jiang zusammen mit dem Sohn ihres früheren Mannes Tang Wujiu in Cuizi's Haus gekommen
崔子爱之, Cuizi mochte ihn
使为相室, Und machte ihn zum Minister
崔子前妻子二人大子城、 Cuizi's frühere Frau hatte zwei Söhne, der ältere hieß Cheng
少子强。 Und der jüngere Qiang
及姜入后, Nachdem Jiang gekommen war
生二子明、成。 Gebar sie zwei Söhne, Ming und Cheng
成有疾, Cheng hatte eine Krankheit
崔子废成, Weswegen Cuizi ihn verstieß
而以明为后。 Und Ming zu seinem Nachfolger machter
成使人譗崔邑以老, Cheng schickte jemanden mit der Bitte zu Cui, ihm ein Lehnsgut für sein Alter zu geben
崔子哀而许之。 Cuizi hatte Mitleid mit ihm und sagte zu
棠毋咎与东郭偃争而不成, Doch Tang Wujiu und Dongguo Yan fochten dagegen an und wollten es nicht
成与强怒, In ihrer Rage wollten Cheng und Qiang
将欲杀之, Sie töten
以告庆封。 Und sie erzählten Qing Feng davon
庆封, Qing Feng
齐大夫也, War Minister in Qi
阴与崔氏争权, Er hatte heimlich geplant, der Cui Familie die Macht zu entreißen
欲其相灭也。 Und gehofft, sie würden sich gegenseitig zerstören
谓二子曰: Er sagte zu den zwei Söhnen:
“杀之。” "Bringt sie um"
于是二子归杀棠毋咎东郭偃于崔子之庭。 Daraufhin kehrten die zwei Söhne zurück und töteten Tang Wujiu und Dongguo Yan im Hof der Familie Cui
崔子怒, Cuizi war erzürnt
愬之于庆氏曰: Er beklagte sich bei Qing und sagte:
吿不肖, “Ich bin unwürdig
有子不能教也, Ich habe zwei Söhne, die ich nicht richtig erzogen habe
以至于此。 Jetzt ist es zu dem hier gekommen
吿事夫子, Dass ich dir diene
国人之所知也, Wissen alle im Land
唯辱使者, Auch wenn es entwürdigend ist, jemanden zu schicken
不可以已。” Es gibt keinen anderen Weg, sie zu stoppen"
庆封乃使卢蒲嫳帅徒众, Qing Feng schickte Lupu Pie als Anführer einer Gruppe von Männern
与国人焚其库厩, Und Bewohnern des Landes, Cui's Speicher und Ställe abzubrennen
而杀成、姜。 Und Cheng und Jiang zu ermorden
崔氏之妻曰: Die Frau von Cuizi sagte:
“生若此, "Es ist besser zu sterben
不若死。” Als so zu leben"
遂自经而死。 Und sie erhängte sich und starb
崔子归见库厩皆焚, Als Cuizi zurückkam und sah, dass sein Speicher und seine Ställe abgebrannt
妻子皆死, Und seine Frau und Söhne tot waren
又自经而死。 Erhängte er sich auch und starb
君子曰: Der Mann von edler Gesinnung sagte:
东郭姜杀一国君而灭三室, “Dongguo Jiang tötete den Herrscher eines Landes, zerstörte drei Familien
又残其身, Und zerstörte sich selbst
可谓不祥矣。 Man kann sagen, sie war unheilvoll“
诗曰: Im Buch der Lieder steht:
枝叶未有害, “Auch wenn die Äste und Blätter noch unbeschädigt sind
本实先败。 Sind seine Wurzeln in Wirklichkeit schon verfault“
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
齐东郭姜, Dongguo Jiang aus Qi
崔杼之妻, War die Frau von Cui Zhu
惑乱庄公, Sie verführte Herzog Zhuang
毋咎是依, Und vertraute Wujiu
祸及明成, Das Unheil erstreckte sich bis zu Ming und Cheng
争邑相杀, Sie stritten um ein Lehnsgut und mordeten dafür
父母无聊, Vater und Mutter konnten sich auf keinen mehr verlassen
崔氏遂灭。 Die Cui Familie war daraufhin zerstört