列女传 |
Biographien von Frauen |
卷六 辩通传 |
Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten |
齐孤逐女 |
Die verwaiste Vertriebene aus Qi |
孤逐女者, | Die verwaiste Vertriebene |
齐即墨之女, | War eine Frau aus Jimo in Qi |
齐相之妻也。 | Und die Frau des Kanzlers von Qi |
初, | Damals |
逐女孤无父殯, | War die Vertriebene verwaist, hatte weder Vater noch Mutter |
状甚丑, | Sie sah sehr hässlich aus |
三逐于乡, | Dreimal wurde sie aus ihrem Kreis vertrieben |
五逐于里, | Und fünfmal aus ihrem Dorf |
过时无所容。 | Sie hatte das heiratsfähige Alter überschritten und keinen gefunden, der sie aufnehmen wollte |
齐相妇死, | Die Frau des Kanzlers von Qi starb |
逐女造襄王之门, | Die Vertriebene ging zum Tor von König Xiang |
而见谒者曰: | Sah den Torwächter und sagte: |
“妾三逐于乡, | "Ich wurde dreimal aus meinem Kreis vertrieben |
五逐于里, | Und fünfmal aus meinem Dorf |
孤无父殯, | Ich bin eine Waise, habe weder Vater noch Mutter |
摈弃于野, | Und wurde in der Wildnis ausgesetzt |
无所容止, | Ohne Obdach, wo ich bleiben könnte |
愿当君王之盛颜, | Ich möchte den König sehen, solange er noch in der Blüte seines Lebens ist |
尽其愚辞。” | Auch wenn ich mit ihm nur in meinen dummen Worten sprechen kann“ |
左右复于王, | Als die Bediensteten das dem König erzählten |
王辍食吐哺而起。 | Hörte der König auf zu essen, spuckte den Bissen heraus und stand auf |
左右曰: | Die Bediensteten sagten: |
“三逐于乡者, | "Eine Person, die dreimal aus ihrem Kreis vertrieben wurde |
不忠也; | Kann nicht loyal sein |
五逐于里者, | Und eine, die fünfmal aus ihrem Dorf vertrieben wurde |
少礼也。 | Hält sich kaum an die Etikette |
不忠少礼之人, | Eine Person, die nicht loyal ist und sich kaum an die Etikette hält |
王何为遽?” | Warum hast du es so eilig, sie zu sehen?" |
王曰: | Der König sagte: |
“子不识也。 | "Ihr versteht das nicht |
夫牛鸣而马不应, | Wenn eine Kuh muht und das Pferd antwortet nicht |
非不闻牛声也, | Ist es nicht, weil es das Muhen nicht gehört hat |
异类故也。 | Es ist, weil sie verschiedene Arten sind |
此人必有与人异者矣。” | Diese Person ist bestimmt anders als andere Menschen" |
遂见与之语三日。 | Danach sah er sie und sprach mit ihr drei Tage lang |
始一日, | Am ersten Tag |
曰: | Sagte sie: |
“大王知国之柱乎?” | “Kennt Majestät die Säule des Staates?“ |
王曰: | Der König sagte: |
“不知也。” | “Ich kenne sie nicht“ |
逐女曰: | Die Vertriebene sagte: |
“柱, | "Die Säule |
相国是也。 | Ist der Kanzler des Landes |
夫柱不正则栋不安, | Wenn die Säule nicht gerade steht, liegt der Firstbalken nicht stabil |
栋不安则榱橑堕, | Wenn der Firstbalken nicht stabil liegt, senken sich die Dachsparren und Balken |
则屋几覆矣。 | So dass das Haus einzustürzen droht |
王则栋矣, | Der König ist der Firstbalken |
庶民榱橑也, | Und die Menschen im Volk sind die Dachsparren und Balken |
国家屋也。 | Das Land ist das Haus |
夫屋坚与不坚, | Ob das Haus stabil ist oder nicht |
在乎柱。 | Hängt von der Säule ab |
国家安与不安, | Ob das Land sicher ist oder nicht |
在乎相。 | Hängt vom Kanzler ab |
今大王既有明知, | Majestät ist jetzt schon sehr weise |
而国相不可不审也。” | Doch solltest du unbedingt den Kanzler des Landes prüfen |
王曰: | Der König sagte: |
“诺。” | “Das werde ich tun“ |
其二日, | Am zweiten Tag |
王曰: | Fragte der König: |
“吾国相奚若?” | “Was hälst du vom Kanzler des Landes?“ |
对曰: | Sie antwortete: |
“王之国相, | “Der Kanzler Eurer Majestät |
比目之鱼也, | Ist ein Plattfisch mit nebeneinanderliegenden, zusammenwirkenden Augen |
外比内比, | Wenn er mit seiner Arbeit und seiner Familie zusammenwirkt |
然后能成其事, | Wird er etwas erreichen |
就其功。” | Und sich Verdienste erwerben" |
王曰: | Der König sagte |
“何谓也?” | Was willst du damit sagen?" |
逐女对曰: | Die Vertriebene sagte: |
“明其左右, | "Er sollte seine Bediensteten respektieren |
贤其妻子, | Und seine Frau und Kinder ehren |
是外比内比也。” | Das ist es, was ich meinte, mit seiner Arbeit und seiner Familie zusammenzuwirken |
其三日, | Am dritten Tag |
王曰: | Sagte der König: |
“吾相其可易乎?” | "Kann ich meinen Kanzler gegen einen anderen austauschen?" |
逐女对曰: | Die vertriebene Frau sagte: |
“中才也, | "Er ist nur mittel talentiert |
求之未可得也。 | Wenn du einen anderen suchst, wirst du keinen finden |
如有过之者, | Wenn es jemanden gäbe, der ihn übertrifft |
何为不可也? | Dann könntest du ihn natürlich einstellen |
今则未有。 | Doch derzeit gibt es keinen |
妾闻明王之用人也, | Ich hörte, wenn ein weiser König jemanden einstelle |
推一而用之。 | Wähle er einen aus und ziehe Nutzen aus ihm |
故楚用虞邱子, | So stellte Chu Yu Qiuzi ein |
而得孙叔敖; | Und bekam Sunshu Ao |
燕用郭隗, | Yan stellte Guo Wei ein |
而得乐毅。 | Und bekam Yue Yi |
大王诚能厉之, | Wenn eure Majestät ihn aufrichtig anspornen kann |
则此可用矣。” | Kannst du Nutzen aus ihm ziehen" |
王曰: | Der König fragte: |
“吾用之柰何?” | “Wie könnte er mir von Nutzen sein?" |
逐女对曰: | Die Vertriebene sagte: |
“昔者齐桓公尊九九之人, | "In alter Zeit respektierte Herzog Huan aus Qi einen Mathematiker |
而有道之士归之。 | Worauf sich viele tugendhafte Gelehrte nach ihm richteten |
越王敬螳蜋之怒, | Der König von Yue verehrte die Macht der Gottesanbeterin |
而勇士死之。 | Worauf tapfere Offiziere für ihn starben |
叶公好龙, | Der Herzog von She liebte Drachen |
而龙为暴下。 | Und ein Drache stieg plötzlich vor ihm herab |
物之所征, | Um solche Dinge zu beweisen |
固不须顷。” | Musst du bestimmt nicht nur auf die Vergangenheit schauen |
王曰: | Der König sagte: |
“善。” | "Ausgezeichnet" |
遂尊相, | Daraufhin ehrte er den Kanzler |
敬而事之, | Respektierte ihn, diente ihm |
以逐女妻之。 | Und verheiratete ihn mit der Vertriebenen |
居三日, | Nach drei Tagen |
四方之士多归于齐, | Kamen Gelehrte von überall her nach Qi zurück |
而国以治。 | Und das Land wurde gut regiert |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“既见君子, | “Wenn wir unseren Herrscher sehen |
并坐鼓瑟。” | Sitzen wir vereint beim Zitherspiel“ |
此之谓也。 | Das ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
齐逐孤女, | Die verwaiste Vertriebene aus Qi |
造襄王门, | Ging zum Tor von König Xiang |
女虽五逐, | Obwohl die Frau fünfmal vertrieben worden war |
王犹见焉, | Wollte sie der König sehen |
谈国之政, | Sie sprach über die Regierung des Landes |
亦甚有文, | Mit großer Redekunst |
与语三日, | Sie sprach drei Tage lang |
遂配相君。 | Worauf sie die Frau des Kanzlers wurde |