列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷六 辩通传

Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten

   
   
   
   

齐孤逐女

Die verwaiste Vertriebene aus Qi

孤逐女者, Die verwaiste Vertriebene
齐即墨之女, War eine Frau aus Jimo in Qi
齐相之妻也。 Und die Frau des Kanzlers von Qi
初, Damals
逐女孤无父殯, War die Vertriebene verwaist, hatte weder Vater noch Mutter
状甚丑, Sie sah sehr hässlich aus
三逐于乡, Dreimal wurde sie aus ihrem Kreis vertrieben
五逐于里, Und fünfmal aus ihrem Dorf
过时无所容。 Sie hatte das heiratsfähige Alter überschritten und keinen gefunden, der sie aufnehmen wollte
齐相妇死, Die Frau des Kanzlers von Qi starb
逐女造襄王之门, Die Vertriebene ging zum Tor von König Xiang
而见谒者曰: Sah den Torwächter und sagte:
“妾三逐于乡, "Ich wurde dreimal aus meinem Kreis vertrieben
五逐于里, Und fünfmal aus meinem Dorf
孤无父殯, Ich bin eine Waise, habe weder Vater noch Mutter
摈弃于野, Und wurde in der Wildnis ausgesetzt
无所容止, Ohne Obdach, wo ich bleiben könnte
愿当君王之盛颜, Ich möchte den König sehen, solange er noch in der Blüte seines Lebens ist
尽其愚辞。” Auch wenn ich mit ihm nur in meinen dummen Worten sprechen kann“
左右复于王, Als die Bediensteten das dem König erzählten
王辍食吐哺而起。 Hörte der König auf zu essen, spuckte den Bissen heraus und stand auf
左右曰: Die Bediensteten sagten:
“三逐于乡者, "Eine Person, die dreimal aus ihrem Kreis vertrieben wurde
不忠也; Kann nicht loyal sein
五逐于里者, Und eine, die fünfmal aus ihrem Dorf vertrieben wurde
少礼也。 Hält sich kaum an die Etikette
不忠少礼之人, Eine Person, die nicht loyal ist und sich kaum an die Etikette hält
王何为遽?” Warum hast du es so eilig, sie zu sehen?"
王曰: Der König sagte:
“子不识也。 "Ihr versteht das nicht
夫牛鸣而马不应, Wenn eine Kuh muht und das Pferd antwortet nicht
非不闻牛声也, Ist es nicht, weil es das Muhen nicht gehört hat
异类故也。 Es ist, weil sie verschiedene Arten sind
此人必有与人异者矣。” Diese Person ist bestimmt anders als andere Menschen"
遂见与之语三日。 Danach sah er sie und sprach mit ihr drei Tage lang
始一日, Am ersten Tag
曰: Sagte sie:
大王知国之柱乎? “Kennt Majestät die Säule des Staates?“
王曰: Der König sagte:
不知也。 “Ich kenne sie nicht“
逐女曰: Die Vertriebene sagte:
柱, "Die Säule
相国是也。 Ist der Kanzler des Landes
夫柱不正则栋不安, Wenn die Säule nicht gerade steht, liegt der Firstbalken nicht stabil
栋不安则榱橑堕, Wenn der Firstbalken nicht stabil liegt, senken sich die Dachsparren und Balken
则屋几覆矣。 So dass das Haus einzustürzen droht
王则栋矣, Der König ist der Firstbalken
庶民榱橑也, Und die Menschen im Volk sind die Dachsparren und Balken
国家屋也。 Das Land ist das Haus
夫屋坚与不坚, Ob das Haus stabil ist oder nicht
在乎柱。 Hängt von der Säule ab
国家安与不安, Ob das Land sicher ist oder nicht
在乎相。 Hängt vom Kanzler ab
今大王既有明知, Majestät ist jetzt schon sehr weise
而国相不可不审也。 Doch solltest du unbedingt den Kanzler des Landes prüfen
王曰: Der König sagte:
诺。 “Das werde ich tun“
其二日, Am zweiten Tag
王曰: Fragte der König:
吾国相奚若? “Was hälst du vom Kanzler des Landes?“
对曰: Sie antwortete:
王之国相, “Der Kanzler Eurer Majestät
比目之鱼也, Ist ein Plattfisch mit nebeneinanderliegenden, zusammenwirkenden Augen
外比内比, Wenn er mit seiner Arbeit und seiner Familie zusammenwirkt
然后能成其事, Wird er etwas erreichen
就其功。” Und sich Verdienste erwerben"
王曰: Der König sagte
“何谓也?” Was willst du damit sagen?"
逐女对曰: Die Vertriebene sagte:
“明其左右, "Er sollte seine Bediensteten respektieren
贤其妻子, Und seine Frau und Kinder ehren
是外比内比也。” Das ist es, was ich meinte, mit seiner Arbeit und seiner Familie zusammenzuwirken
其三日, Am dritten Tag
王曰: Sagte der König:
“吾相其可易乎?” "Kann ich meinen Kanzler gegen einen anderen austauschen?"
逐女对曰: Die vertriebene Frau sagte:
中才也, "Er ist nur mittel talentiert
求之未可得也。 Wenn du einen anderen suchst, wirst du keinen finden
如有过之者, Wenn es jemanden gäbe, der ihn übertrifft
何为不可也? Dann könntest du ihn natürlich einstellen
今则未有。 Doch derzeit gibt es keinen
妾闻明王之用人也, Ich hörte, wenn ein weiser König jemanden einstelle
推一而用之。 Wähle er einen aus und ziehe Nutzen aus ihm
故楚用虞邱子, So stellte Chu Yu Qiuzi ein
而得孙叔敖; Und bekam Sunshu Ao
燕用郭隗, Yan stellte Guo Wei ein
而得乐毅。 Und bekam Yue Yi
大王诚能厉之, Wenn eure Majestät ihn aufrichtig anspornen kann
则此可用矣。 Kannst du Nutzen aus ihm ziehen"
王曰: Der König fragte:
吾用之柰何? “Wie könnte er mir von Nutzen sein?"
逐女对曰: Die Vertriebene sagte:
昔者齐桓公尊九九之人, "In alter Zeit respektierte Herzog Huan aus Qi einen Mathematiker
而有道之士归之。 Worauf sich viele tugendhafte Gelehrte nach ihm richteten
越王敬螳蜋之怒, Der König von Yue verehrte die Macht der Gottesanbeterin
而勇士死之。 Worauf tapfere Offiziere für ihn starben
叶公好龙, Der Herzog von She liebte Drachen
而龙为暴下。 Und ein Drache stieg plötzlich vor ihm herab
物之所征, Um solche Dinge zu beweisen
固不须顷。 Musst du bestimmt nicht nur auf die Vergangenheit schauen
王曰: Der König sagte:
善。 "Ausgezeichnet"
遂尊相, Daraufhin ehrte er den Kanzler
敬而事之, Respektierte ihn, diente ihm
以逐女妻之。 Und verheiratete ihn mit der Vertriebenen
居三日, Nach drei Tagen
四方之士多归于齐, Kamen Gelehrte von überall her nach Qi zurück
而国以治。 Und das Land wurde gut regiert
诗云: Im Buch der Lieder steht:
既见君子, “Wenn wir unseren Herrscher sehen
并坐鼓瑟。 Sitzen wir vereint beim Zitherspiel“
此之谓也。 Das ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
齐逐孤女, Die verwaiste Vertriebene aus Qi
造襄王门, Ging zum Tor von König Xiang
女虽五逐, Obwohl die Frau fünfmal vertrieben worden war
王犹见焉, Wollte sie der König sehen
谈国之政, Sie sprach über die Regierung des Landes
亦甚有文, Mit großer Redekunst
与语三日, Sie sprach drei Tage lang
遂配相君。 Worauf sie die Frau des Kanzlers wurde