列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷六 辩通传

Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten

   
   
   
   

齐管妾婧

Jing, die Konkubine von Guan Zhong aus Qi

妾婧者, Die Konkubine Jing
齐相管仲之妾也。 War die Konkubine von Guan Zhong, dem Kanzler aus Qi
宁戚欲见桓公, Ning Qi wünschte, Herzog Huan zu sehen
道无从, Doch gab es für ihn keinen Zugang zu ihm
乃为人仆。 Deshalb fuhr er als Diener eines anderen
将车宿齐东门之外, Mit einem Wagen vor das Osttor von Qi, um da die Nacht zu verbringen
桓公因出, Als Herzog Huan herauskam
宁戚击牛角而商歌, Klopfte Ning Qi auf sein Horn und sang ein Lied im Shang Ton
甚悲, Ein tieftrauriges Lied
桓公异之, Herzog Huan war überrascht
使管仲迎之, Und ließ Guan Zhong Ning Qi empfangen
宁戚称曰: Ning Qi erklärte:
“浩浩乎白水!” "Unermesslich weit liegen die weißen Wasser!"
管仲不知所谓, Guan Zhong wusste nicht, wovon er sprach
不朝五日, Hielt fünf Tage lang keine Audienz
而有忷色, Und sah besorgt aus
其妾婧进曰: Seine Konkubine Jing sagte zu ihm:
今君不朝五日而有忷色, “Jetzt hast du seit fünf Tagen keine Audienz mehr gehalten und siehst besorgt aus
敢问国家之事耶? Darf ich fragen, ist es eine Angelegenheit des Staates?
君之谋也?” Oder ist es etwas, was deine Pläne betrifft?"
管仲曰: Guan Zhong antwortete:
“非汝所知也。” "Es ist nichts, was du verstehen würdest"
婧曰: Jing sagte:
“妾闻之也, "Ich hörte
毋老老, Wir sollten Alte nicht als Alte sehen
毋贱贱, Menschen von niedrigem Stand nicht als Menschen von niedrigem Stand
毋少少, Kleine nicht als Kleine
毋弱弱。” Und Schwache nicht als Schwache"
管仲曰: Guan Zhong sagte:
“何谓也?” "Was meinst du damit?"
“昔者太公望年七十, "In alter Zeit schlachtete Tai Gongwang im Alter von siebzig
屠牛于朝歌市, Einen Ochsen auf dem Marktplatz von Zhaoge
八十为天子师, Im Alter von achtzig wurde er Lehrer des Kaisers
九十而封于齐。 Und im Alter von neunzig wurde er mit Qi belehnt
由是观之, Von daher betrachtet
老可老邪? Sollten wir Alte wirklich als Alte sehen?
夫伊尹, Und was Yi Yin angeht
氏之媵臣也。 Er war der Beamte, der die Braut Youshen begleitete
汤立以为三公, Als Tang ihn als einen von drei Herzögen ernannte
天下之治太平。 Wurde das Volk des ganzen Landes friedlich regiert
由是观之, Von daher betrachtet
贱可贱邪? Sollten wir Menschen von niedrigem Stand wirklich als Menschen von niedrigem Stand sehen?
皋子生五岁而赞禹。 Gaozi war erst fünf Jahre alt, als er Yu assistierte
由是观之, Von daher betrachtet
少可少邪? Sollten wir die Kleinen wirklich als Kleine sehen?
駃騠生七日而超其母。 Ein Jueti Pferd rennt schneller als seine Mutter sieben Tage nach seiner Geburt
由是观之, Von daher betrachtet
弱可弱邪?” Sollten wir die Schwachen wirklich als Schwache sehen?
于是管仲乃下席而谢曰: Guan Zhong rückte auf seiner Matte zurück und entschuldigte sich bei ihr:
“吾请语子其故。 "Bitte lass mich dir den Grund erklären
昔日, Vor ein paar Tagen
公使我迎宁戚, Als Herzog Huan wollte, dass ich Ning Qi empfange
宁戚曰: Sagte Ning Qi:
‘浩浩乎白水!’ ‘Unermesslich weit liegen die weißen Wasser!‘
吾不知其所谓, Ich weiß nicht, wovon er sprach
是故忷之。” Das ist der Grund, warum ich so besorgt war“
其妾笑曰: Seine Konkubine lächelte und sagte:
人已语君矣, “Er hat es dir doch gesagt
君不知识邪? Erkennst du die Worte wirklich nicht?
古有白水之譟。 Es gibt ein altes Gedicht über die weißen Wasser
譟不云乎: Ging das nicht so?
浩浩白水, ‘Unermesslich weit liegen die weißen Wasser
鯈鯈之鱼, Winzig klein sind die Fischchen
君来召我, Mein Liebster ruft nach mir
我将安居, Ich werde mich hier niederlassen
国家未定, Im Land herrscht noch keine Ruhe
从我焉如。’ Warum folgst du mir nicht hierher'
此宁戚之欲得仕国家也。” Damit äußert Ning Qi den Wunsch auf eine Beamtenstelle in deinem Land"
管仲大悦, Guan Zhong war hocherfreut
以报桓公。 Und berichtete Herzog Huan davon
桓公乃修官府, Herzog Huan ließ eine Behörde einrichten
齐戒五日, Aß fünf Tage lang kein Fleisch
见宁子, Bevor er Ning Qi sah
因以为佐, Dann machte er ihn zu seinem Assistenten
齐国以治。 Um das Land Qi zu regieren
君子谓妾婧为可与谋。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, mit Konkubine Jing konnte man sich gut beraten
譟云: Im Buch der Lieder steht:
先民有言, “Die alten Weisen pflegten zu sagen
询于刍荛。 Hol dir von Mähern und Holzfällern Rat“
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
桓遇宁戚, Als Herzog Huan Ning Qi traf
命管迎之, Befahl er Guan Zhong, ihn zu empfangen
宁戚白水, Ning Qi sprach von weißen Wassern
管仲忷疑, Und Guan Zhong war bestürzt und besorgt
妾进问焉, Die Konkubine kam herein und fragte ihn
为说其譟, Und konnte ihm das Gedicht erklären
管嘉报公, Guan Zhong berichtete dem Herzog lobend von ihm
齐得以治。 Und Qi wurde von da an gut regiert