列女传 |
Biographien von Frauen |
卷六 辩通传 |
Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten |
齐管妾婧 |
Jing, die Konkubine von Guan Zhong aus Qi |
妾婧者, | Die Konkubine Jing |
齐相管仲之妾也。 | War die Konkubine von Guan Zhong, dem Kanzler aus Qi |
宁戚欲见桓公, | Ning Qi wünschte, Herzog Huan zu sehen |
道无从, | Doch gab es für ihn keinen Zugang zu ihm |
乃为人仆。 | Deshalb fuhr er als Diener eines anderen |
将车宿齐东门之外, | Mit einem Wagen vor das Osttor von Qi, um da die Nacht zu verbringen |
桓公因出, | Als Herzog Huan herauskam |
宁戚击牛角而商歌, | Klopfte Ning Qi auf sein Horn und sang ein Lied im Shang Ton |
甚悲, | Ein tieftrauriges Lied |
桓公异之, | Herzog Huan war überrascht |
使管仲迎之, | Und ließ Guan Zhong Ning Qi empfangen |
宁戚称曰: | Ning Qi erklärte: |
“浩浩乎白水!” | "Unermesslich weit liegen die weißen Wasser!" |
管仲不知所谓, | Guan Zhong wusste nicht, wovon er sprach |
不朝五日, | Hielt fünf Tage lang keine Audienz |
而有忷色, | Und sah besorgt aus |
其妾婧进曰: | Seine Konkubine Jing sagte zu ihm: |
“今君不朝五日而有忷色, | “Jetzt hast du seit fünf Tagen keine Audienz mehr gehalten und siehst besorgt aus |
敢问国家之事耶? | Darf ich fragen, ist es eine Angelegenheit des Staates? |
君之谋也?” | Oder ist es etwas, was deine Pläne betrifft?" |
管仲曰: | Guan Zhong antwortete: |
“非汝所知也。” | "Es ist nichts, was du verstehen würdest" |
婧曰: | Jing sagte: |
“妾闻之也, | "Ich hörte |
毋老老, | Wir sollten Alte nicht als Alte sehen |
毋贱贱, | Menschen von niedrigem Stand nicht als Menschen von niedrigem Stand |
毋少少, | Kleine nicht als Kleine |
毋弱弱。” | Und Schwache nicht als Schwache" |
管仲曰: | Guan Zhong sagte: |
“何谓也?” | "Was meinst du damit?" |
“昔者太公望年七十, | "In alter Zeit schlachtete Tai Gongwang im Alter von siebzig |
屠牛于朝歌市, | Einen Ochsen auf dem Marktplatz von Zhaoge |
八十为天子师, | Im Alter von achtzig wurde er Lehrer des Kaisers |
九十而封于齐。 | Und im Alter von neunzig wurde er mit Qi belehnt |
由是观之, | Von daher betrachtet |
老可老邪? | Sollten wir Alte wirklich als Alte sehen? |
夫伊尹, | Und was Yi Yin angeht |
有莘氏之媵臣也。 | Er war der Beamte, der die Braut Youshen begleitete |
汤立以为三公, | Als Tang ihn als einen von drei Herzögen ernannte |
天下之治太平。 | Wurde das Volk des ganzen Landes friedlich regiert |
由是观之, | Von daher betrachtet |
贱可贱邪? | Sollten wir Menschen von niedrigem Stand wirklich als Menschen von niedrigem Stand sehen? |
皋子生五岁而赞禹。 | Gaozi war erst fünf Jahre alt, als er Yu assistierte |
由是观之, | Von daher betrachtet |
少可少邪? | Sollten wir die Kleinen wirklich als Kleine sehen? |
駃騠生七日而超其母。 | Ein Jueti Pferd rennt schneller als seine Mutter sieben Tage nach seiner Geburt |
由是观之, | Von daher betrachtet |
弱可弱邪?” | Sollten wir die Schwachen wirklich als Schwache sehen? |
于是管仲乃下席而谢曰: | Guan Zhong rückte auf seiner Matte zurück und entschuldigte sich bei ihr: |
“吾请语子其故。 | "Bitte lass mich dir den Grund erklären |
昔日, | Vor ein paar Tagen |
公使我迎宁戚, | Als Herzog Huan wollte, dass ich Ning Qi empfange |
宁戚曰: | Sagte Ning Qi: |
‘浩浩乎白水!’ | ‘Unermesslich weit liegen die weißen Wasser!‘ |
吾不知其所谓, | Ich weiß nicht, wovon er sprach |
是故忷之。” | Das ist der Grund, warum ich so besorgt war“ |
其妾笑曰: | Seine Konkubine lächelte und sagte: |
“人已语君矣, | “Er hat es dir doch gesagt |
君不知识邪? | Erkennst du die Worte wirklich nicht? |
古有白水之譟。 | Es gibt ein altes Gedicht über die weißen Wasser |
譟不云乎: | Ging das nicht so? |
‘浩浩白水, | ‘Unermesslich weit liegen die weißen Wasser |
鯈鯈之鱼, | Winzig klein sind die Fischchen |
君来召我, | Mein Liebster ruft nach mir |
我将安居, | Ich werde mich hier niederlassen |
国家未定, | Im Land herrscht noch keine Ruhe |
从我焉如。’ | Warum folgst du mir nicht hierher' |
此宁戚之欲得仕国家也。” | Damit äußert Ning Qi den Wunsch auf eine Beamtenstelle in deinem Land" |
管仲大悦, | Guan Zhong war hocherfreut |
以报桓公。 | Und berichtete Herzog Huan davon |
桓公乃修官府, | Herzog Huan ließ eine Behörde einrichten |
齐戒五日, | Aß fünf Tage lang kein Fleisch |
见宁子, | Bevor er Ning Qi sah |
因以为佐, | Dann machte er ihn zu seinem Assistenten |
齐国以治。 | Um das Land Qi zu regieren |
君子谓妾婧为可与谋。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, mit Konkubine Jing konnte man sich gut beraten |
譟云: | Im Buch der Lieder steht: |
“先民有言, | “Die alten Weisen pflegten zu sagen |
询于刍荛。” | Hol dir von Mähern und Holzfällern Rat“ |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
桓遇宁戚, | Als Herzog Huan Ning Qi traf |
命管迎之, | Befahl er Guan Zhong, ihn zu empfangen |
宁戚白水, | Ning Qi sprach von weißen Wassern |
管仲忷疑, | Und Guan Zhong war bestürzt und besorgt |
妾进问焉, | Die Konkubine kam herein und fragte ihn |
为说其譟, | Und konnte ihm das Gedicht erklären |
管嘉报公, | Guan Zhong berichtete dem Herzog lobend von ihm |
齐得以治。 | Und Qi wurde von da an gut regiert |