列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷二 贤明传

Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten

   
   
   

齐桓卫姬

Ji von Wei, die Frau von Herzog Huan aus Qi

卫姬者, Ji von Wei
卫侯之女, War die Tochter des Fürsten aus Wei
齐桓公之夫人也。 Und die Frau des Herzogs Huan aus Qi
桓公好淫乐, Herzog Huan liebte es, unzüchtige Musik zu hören
卫姬为之不听郑卫之音。 Weshalb sich Ji aus Wei keine Musik aus Zheng oder Wei anhören wollte
桓公用管仲宁戚, Herzog Huan stellte Guan Zhong und Ning Qi ein
行霸道, Und übte Gewaltherrschaft aus
诸侯皆朝, Die Lehnsfürsten erschienen alle zur Audienz
而卫独不至。 Nur Wei kam nicht
桓公与管仲谋伐卫。 Herzog Huan und Guan Zhong planten deshalb, Wei anzugreifen
罢朝入闺, Er beendete die Audienz und ging in die Frauengemächer
卫姬望见桓公, Ji aus Wei sah Herzog Huan von weitem an
脱簪珥, Nahm Haarnadel und Ohrringe ab
解环佩, Löste ihr Gürteltuch
下堂再拜,曰: Ging ans Ende der Halle, verbeugte sich zweimal und sagte:
愿请卫之罪。 ”Ich bitte darum, mir die Schuld von Wei anzulasten
桓公曰: Herzog Huan sagte
吾与卫无故, „Zwischen Wei und mir gab es keinen besonderen Vorfall
姬何请耶? Warum bittest du mich darum?“
对曰: Sie sagte:
妾闻之: “Ich hörte
人君有三色, Ein Herrscher habe drei Arten von Gesichtsausdruck
显然喜乐容貌淫乐者, Von großer Freude beim Hören von unzüchtiger Musik
钟鼓酒食之色。 Das sei der Gesichtsausdruck von Glocken- und Trommelklängen beim Schlemmen und Zechen
寂然清静意气沉抑者, Von ruhiger Reinheit und Stille, von kontrolliertem Willen und Geist
丧祸之色。 Das sei der Gesichtsausdruck von Trauer und Unheil
忿然充满手足矜动者, Und von Ärger, bei dem Hände und Beine voller Bewegungsdrang und arrogantem Gebaren seien
攻伐之色。 Das sei der Gesichtsausdruck, der Angriff signalisiere
今妾望君举趾高, Eben habe ich deinen hochmütigen Gang gesehen
色厉音扬, Dein Gesichtsausdruck war ernst und deine Stimme war laut
意在卫也, Deine Gedanken waren bei Wei
是以请也。” Deshalb habe ich dich darum gebeten"
桓公许诺。 Herzog Huan gab ihr sein Wort
明日临朝, Am nächsten Tag kam Guan Zhong
管仲趋进曰: Während der Audienz eilig herein und sagte:
“君之莅朝也, "Herrscher, eure heutige Audienz
恭而气下, Haltet ihr respektvoll und mit ruhigem Temperament
言则徐, Ihr sprecht geruhsam
无伐国之志, Und scheint nicht mehr ambitioniert, ein Land anzugreifen
是释卫也。” Heißt das, Wei wird geschont"
桓公曰: Herzog Huan sagte:
“善。” Ja
乃立卫姬为夫人, Danach ging er die Ehe mit Ji aus Wei ein
号管仲为仲父。 Nannte Guan Zhong Onkel
曰: Und sagte:
夫人治内, "Wenn meine Frau die inneren Gemächer verwaltet
管仲治外。 Und Guan Zhong die äußeren Angelegenheiten
寡人虽愚, Dann wird das ausreichen, auch wenn ich dumm bin
足以立于世矣。 Meine Stellung in der Welt zu behaupten"
君子谓卫姬信而有行。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Ji aus Wei war vertrauenswürdig und wusste zu handeln
诗曰: Im Buch der Lieder steht
展如之人兮, "Ah, wahrlich eine Frau wie sie
邦之媛也。 Ist die Schönheit des Landes"
颂曰: Im Loblied heißt es:
齐桓卫姬, Ji aus Wei, Frau von Herzog Huan aus Qi
忠款诚信, War loyal, aufrichtig, ehrlich und vertrauenswürdig
公好淫乐, Der Herzog liebte es, unzüchtige Musik zu hören
姬为修身, Doch Ji vervollkommnete sich moralisch
望色请罪, Sah von weitem seinen Gesichtsausdruck und bat darum, schuldig gesprochen zu werden
桓公加焉, Herzog Huan betraute sie mit einem Amt
厥使治内, Er ließ sie die inneren Gemächer verwalten
立为夫人。 Und machte sie zu seiner Frau