卫姬者, |
Ji von Wei |
卫侯之女, |
War die Tochter des Fürsten aus Wei |
齐桓公之夫人也。 |
Und die Frau des Herzogs Huan aus Qi |
桓公好淫乐, |
Herzog Huan liebte es, unzüchtige Musik zu hören |
卫姬为之不听郑卫之音。 |
Weshalb sich Ji aus Wei keine Musik aus Zheng oder Wei anhören wollte |
桓公用管仲宁戚, |
Herzog Huan stellte Guan Zhong und Ning Qi ein |
行霸道, |
Und übte Gewaltherrschaft aus |
诸侯皆朝, |
Die Lehnsfürsten erschienen alle zur Audienz |
而卫独不至。 |
Nur Wei kam nicht |
桓公与管仲谋伐卫。 |
Herzog Huan und Guan Zhong planten deshalb, Wei anzugreifen |
罢朝入闺, |
Er beendete die Audienz und ging in die Frauengemächer |
卫姬望见桓公, |
Ji aus Wei sah Herzog Huan von weitem an |
脱簪珥, |
Nahm Haarnadel und Ohrringe ab |
解环佩, |
Löste ihr Gürteltuch |
下堂再拜,曰: |
Ging ans Ende der Halle, verbeugte sich zweimal und sagte: |
“愿请卫之罪。 |
”Ich bitte darum, mir die Schuld von Wei anzulasten |
桓公曰: |
Herzog Huan sagte |
“吾与卫无故, |
„Zwischen Wei und mir gab es keinen besonderen Vorfall |
姬何请耶?” |
Warum bittest du mich darum?“ |
对曰: |
Sie sagte: |
“妾闻之: |
“Ich hörte |
人君有三色, |
Ein Herrscher habe drei Arten von Gesichtsausdruck |
显然喜乐容貌淫乐者, |
Von großer Freude beim Hören von unzüchtiger Musik |
钟鼓酒食之色。 |
Das sei der Gesichtsausdruck von Glocken- und Trommelklängen beim Schlemmen und Zechen |
寂然清静意气沉抑者, |
Von ruhiger Reinheit und Stille, von kontrolliertem Willen und Geist |
丧祸之色。 |
Das sei der Gesichtsausdruck von Trauer und Unheil |
忿然充满手足矜动者, |
Und von Ärger, bei dem Hände und Beine voller Bewegungsdrang und arrogantem Gebaren seien |
攻伐之色。 |
Das sei der Gesichtsausdruck, der Angriff signalisiere |
今妾望君举趾高, |
Eben habe ich deinen hochmütigen Gang gesehen |
色厉音扬, |
Dein Gesichtsausdruck war ernst und deine Stimme war laut |
意在卫也, |
Deine Gedanken waren bei Wei |
是以请也。” |
Deshalb habe ich dich darum gebeten" |
桓公许诺。 |
Herzog Huan gab ihr sein Wort |