列女传 |
Biographien von Frauen |
卷七 孽嬖传 |
Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen |
齐灵声姬 |
Sheng Ji von Herzog Ling aus Qi |
声姬者, | Sheng Ji |
鲁侯之女灵公之夫人, | War die Tocher des Fürsten von Lu, die Frau von Herzog Ling |
太子光之母也, | Und die Mutter des Kronprinzen Guang |
号孟子。 | Sie hieß auch Meng Zi |
淫通于大夫庆克, | Sie hatte eine außereheliche Affäre mit Minister Qing Ke |
与之蒙衣乘辇, | Einmal fuhr er mit ihr als Frau verkleidet im kaiserlichen Wagen |
而入于闳, | Durch ein Tor des Palastes ein |
鲍牵见之, | Bao Qian sah sie |
以告国佐。 | Und berichtete Guo Zuo davon |
国佐召庆克, | Guo Zuo rief Qing Ke |
将询之, | Um ihn auszufragen |
庆克久不出, | Noch lange danach ging Qing Ke nicht aus dem Zimmer |
以告孟子曰: | Dann erzählte er Meng Zi davon und sagte: |
“国佐非我。” | "Guo Zuo hat mich getadelt" |
孟子怒。 | Meng Zi wurde wütend |
时国佐相灵公, | Zu der Zeit assistierte Guo Zuo Herzog Ling |
会诸侯于柇陵, | An einem Treffen mit den Lehnsfürsten in Keling |
高子鲍子处内守, | Während Gaozi und Baozi sich um die Sicherheit des Landes kümmerten |
及还, | Als Guo Zuo und Herzog Ling zurückkehrten |
将至, | Schlossen Gaozi und Baozi kurz vor ihrer Ankunft |
闭门而索客, | Das Tor und durchsuchten alle Reisenden |
孟子诉之曰: | Meng Zi verleumdete sie und sagte: |
“高鲍将不内君, | "Gao und Bao wollten euch nicht hereinlassen |
而欲立公子角, | Weil sie vorhaben, Prinz Jiao auf den Thron zu setzen |
国佐知之。” | Und Guo Zuo wusste davon" |
公怒, | Der Herzog wurde wütend |
刖鲍牵而逐高子、 | Er ließ Bao Qian's Füße abhacken und wies Gao |
国佐, | Und Guo Zuo aus dem Land |
二人奔莒, | Die beiden Männer flohen nach Ju |
更以崔杼为大夫, | Er machte Cui Zhu zum Minister |
使庆克佐之, | Und befahl Qing Ke, ihm zu assistieren |
乃帅师围莒, | Er führte Truppen, um Ju zu belagern |
不胜, | Doch war er nicht siegreich |
国佐使人杀庆克, | Guo Zuo schickte jemanden, Qing Ke zu ermorden |
灵公与佐盟而复之。 | Herzog Ling verbündete sich mit Zuo und stellte ihn wieder ein |
孟子又愬而杀之。 | Doch Meng Zi verleumdete ihn wieder und ließ ihn töten |
及灵公薨, | Als Herzog Ling starb |
高鲍皆复遂杀孟子, | Wurden Gao und Bao wieder eingestellt, woraufhin sie Meng Zi töteten |
齐乱乃息。 | Das Chaos in Qi hörte auf |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“匪教匪诲, | "Unbelehrbar und unverbesserlich |
时维妇寺。” | Sind Frauen und Eunuchen" |
此之谓也。 | Sie sind damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
齐灵声姬, | Sheng Ji, die Frau von Herzog Ling aus Qi |
厥行乱失, | Führte einen sittenlosen und lasterhaften Lebenswandel |
淫于庆克, | Sie hatte eine Affäre mit Qing Ke |
鲍牵是疾, | Bao Qian musste deswegen leiden |
谮愬高鲍, | Sie verleumdete Gao und Bao |
遂以奔亡, | Die wurden in die Flucht getrieben |
好祸用亡, | Sie war anfällig für Unheil, richtete Zerstörung an |
亦以事丧。 | Und verlor dadurch am Ende auch ihr Leben |