列女传 |
Biographien von Frauen |
卷三 仁智传 |
Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen |
齐灵仲子 |
Zhong Zi, die Frau von Herzog Ling aus Qi |
齐灵仲子者, | Zhong Zi von Ling aus Qi |
宋侯之女, | War die Tochter des Fürsten aus Song |
齐灵公之夫人也。 | Und die Frau von Herzog Ling aus Qi |
初, | Ursprünglich |
灵公娶于鲁声姬, | Hatte Herzog Ling Sheng Ji aus Lu geheiratet |
生子光, | Sie brachte einen Sohn namens Guang zur Welt |
以为太子。 | Er war der rechtmäßige Erbe |
夫人仲子, | Die Frauen Zhong Zi |
与其娣戎子, | Und ihre jüngere Schwester Rong Zi |
皆嬖于公。 | Waren die Lieblingskonkubinen des Herzogs |
仲子生子牙, | Zhong Zi brachte einen Sohn namens Ya zur Welt |
戎子譗以牙为太子代光, | Rong Zi bat darum, Ya anstelle von Guang zum rechtmäßigen Erben zu machen |
公许之。 | Der Herzog war einverstanden |
仲子曰: | Zhong Zi sagte: |
“不可。 | "Das kannst du nicht tun |
夫废常, | Die übliche Erbfolge zu verwerfen |
不祥; | Ist unheilvoll |
闻識侯之难, | Ich hörte, die Lehnsfürsten würden dagegen rebellieren |
失谋。 | Dein Plan wird scheitern |
夫光之立也, | In seiner Position hat Guang |
列于識侯矣。 | Schon seinen Platz in den Reihen der Lehnsfürsten eingenommen |
今无故而废之, | Wenn du das jetzt verwirfst |
是专绌識侯, | Hieße das, ohne Ermächtigung einen Lehnsfürsten zu entlassen |
而以难犯不祥也。 | Die Probleme, die das mit sich bringt, werden Unheil bringen |
君心悔之。” | Du wirst es bereuen" |
“在我而已。 | ”Der Herzog sagte: "es ist nun mal meine Sache" |
仲子曰: | Zhong Zi sagte: |
“妾非让也, | "Ich kann deinen Plan nicht zulassen |
诚祸之萌也。 | Tatsächlich wird damit Unheil gesät |
以死争之,” | Ich werde bis zu meinem Tod dagegen kämpfen" |
公终不听, | Doch bis zuletzt hörte der Herzog nicht auf sie |
遂逐太子光, | Er verjagte den rechtmäßigen Erben Guang |
而立牙为太子, | Ernannte Ya zum Prinzen |
高厚为傅。 | Und machte Gao Hou zu dessen Lehrer |
灵公疾, | Als Herzog Ling krank wurde |
高厚微迎光。 | Hieß Gao Hou Guang heimlich im Land willkommen |
及公薨, | Als der Herzog starb |
崔杼立光而杀高厚。 | Setzte Cui Zhu Guang auf den Thron und tötete Gao Hou |
以不用仲子之言, | Weil der Herzog keinen Nutzen aus Zhong Zi's Worten gezogen hatte |
祸至于此。 | War es zu dieser Katastrophe gekommen |
君子谓仲子明于事理。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Zhong Zi verstand die Logik von Ereignissen |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“听用我谋, | “Höre auf meinen Rat und ziehe Nutzen daraus |
庶无大悔。” | Dann wirst du nichts bereuen“ |
仲子之谓也。 | Zhong Zi ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
齐灵仲子, | Zhong Zi von Ling aus Qi |
仁智显明, | War gutherzig, weise, einsichtig und fähig |
灵公立牙, | Herzog Ling setzte Ya als Thronfolger ein |
废姬子光, | Und entthronte Ji’s Sohn Guang |
仲子强谏, | Zhong Zi ermahnte ihn hartnäckig |
弃嫡不祥, | Den Sohn der ersten Frau aufzugeben, sei unheilvoll |
公既不听, | Weil der Herzog nicht auf sie hörte |
果有祸殃。 | Kam es tatsächlich zur Katastrophe |