列女传 |
Biographien von Frauen |
卷一 母仪传 |
Band 1: Biographien von vorbildlichen Müttern |
弃母姜嫄 |
Jiang Yuan, die Mutter von Qi |
弃母姜嫄者, | Jiang Yuan, die Mutter von Qi |
邰侯之女也。 | War die Tochter des Fürsten aus Tai |
当尧之时, | Zur Zeit von Yao |
行见巨人迹, | Sah sie auf einem Spaziergang die Spur eines Riesen |
好而履之, | Sie freute sich und trat darauf |
归而有娠, | Bei ihrer Rückkehr war sie schwanger |
浸以益大, | Nach und nach wurde sie dicker |
心怪恶之, | Sie wunderte sich im Herzen und verabscheute ihren Zustand |
卜筮禋祀, | Ließ sich weissagen, brachte Opfer dar |
以求无子, | Und bat darum, kein Kind zu bekommen |
终生子。 | Als ihr Sohn geboren wurde |
以为不祥而弃之隘巷, | Hielt sie ihn für unheilbringend und setzte ihn in einer schmalen Gasse aus |
牛羊避而不践。 | Rinder und Schafe wichen ihm aus und trampelten nicht auf ihm rum |
乃送之平林之中, | Also brachte sie ihn auf eine bewaldete Ebene |
后伐平林者咸荐之覆之。 | Doch später bedeckten ihn die Holzfäller mit Stroh |
乃取置寒冰之上, | Also nahm sie ihn und legte ihn auf kaltes Eis |
飞鸟伛翼之。 | Doch die Vögel breiteten ihre Flügel über ihm aus |
姜嫄以为异, | Jiang Yuan war sehr überrascht |
乃收以归。 | Und brachte ihn nach Hause zurück |
因命曰弃。 | Deshalb erhielt er den Namen Qi, der Ausgesetzte |
姜嫄之性, | Jiang Yuan war von Natur aus |
清静专一, | Rein, anmutig vornehm und aufrichtig |
好种稼穑。 | Sie liebte es, Getreide zu säen und zu ernten |
及弃长, | Als Qi größer wurde |
而教之种树桑麻。 | Lehrte sie ihn, Maulbeerbäume und Hanf anzupflanzen |
弃之性明而仁, | Qi war von Natur aus klug und gütig |
能育其教, | Er war fähig, ihre Lehre anzunehmen, sich zu bilden |
卒致其名。 | Und sich so bis zu seinem Ende Ruhm zu erwerben |
尧使弃居稷官, | Yao ernannte Qi zum Beamten über den Ackerbau |
更国邰地, | Änderte das Gebiet Tai in einen Staat um |
遂封弃于邰, | Belehnte Qi mit Tai |
号曰后稷。 | Und gab ihm den Namen Hou Ji |
及尧崩, | Als Yao starb |
舜即位, | Stieg Shun als Sohn des Himmels auf |
乃命之曰: | Er erteilte ihm den Befehl: |
“弃!黎民阻饥, | "Qi! Die Volksmassen leiden unter einer Hungersnot |
汝居稷, | Du hast die Aufsicht über den Ackerbau |
播时百谷。” | Säe augenblicklich hundert Getreidesorten aus“ |
其后世世居稷, | Danach übernahm Generation um Generation von Qi‘s Nachkommen die Aufsicht über den Ackerbau |
至周文武而兴为天子。 | Bis zu den Königen Wen und Wu aus Zhou, die zu Söhnen des Himmels aufstiegen |
君子谓姜嫄静而有化。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Jiang Yuan war anmutig vornehm und bildete andere aus |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“赫赫姜嫄, | "Jiang Yuan ist eindrucksvoll |
其德不回, | Makellos ist ihre Tugend |
上帝是依。” | Gott steht an ihrer Seite" |
又曰: | Und weiter steht da: |
“思文后稷, | "Gebildeter, edler Hou Ji |
克配彼天, | Du erweist dich des Himmels würdig |
立我烝民。” | Du hast unser Volk mit Korn versorgt" |
此之谓也。 | Sie sind damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
弃母姜嫄, | Jiang Yuan, die Mutter von Qi |
清静专一, | War rein, anmutig vornehm und aufrichtig |
履迹而孕, | Sie betrat eine Spur und wurde schwanger |
惧弃于野, | Aus Angst setzte sie ihren Sohn in der Wildnis aus |
鸟兽覆翼, | Wilde Tiere schützten ihn und Vögel bedeckten ihn mit ihren Flügeln |
乃复收恤, | Also nahm sie ihn wieder bei sich auf und unterstützte ihn |
卒为帝佐, | Bis zu seinem Ende stand er dem Kaiser bei |
母道既毕。 | Die Tugend einer Mutter fand ihre Vollendung |