列女传 |
Biographien von Frauen |
卷六 辩通传 |
Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten |
齐女徐吾 |
Xu Wu, eine Frau aus Qi |
齐女徐吾者, | Xu Wu, die Frau aus Qi |
齐东海上贫妇人也。 | War eine verarmte Ehefrau, die in Qi am Ostmeer lebte |
与邻妇李吾之属会烛, | Mit ihrer Nachbarin Li Wu zusammen gehörte sie einem Verein an, in dem Kerzen geteilt |
相从夜绩。 | Und in den Nächten zusammen gesponnen wurde |
徐吾最贫, | Xu Wu war die ärmste unter ihnen |
而烛数不属。 | Und konnte oft keine Kerzen beisteuern |
李吾谓其属曰: | Li Wu sagte an einem Treffen: |
“徐吾烛数不属, | "Xu Wu kann oft keine Kerzen beisteuern |
请无与夜也。” | Ich bitte darum, sie von unserer Nachtarbeit auszuschließen |
徐吾曰: | Xu Wu sagte: |
“是何言与? | "Wie kannst du so etwas sagen? |
妾以贫烛不属之故, | Es ist, weil ich arm bin, dass ich keine Kerzen beisteuern kann |
起常早, | Doch komme ich immer als Erste |
息常后, | Und gehe als Letzte |
洒埽陈席, | Ich sprenkle und wische und lege die Matten aus |
以待来者。 | Während ich auf euch warte |
自与蔽薄, | Ich nehme immer die dünnste Matte |
坐常处下。 | Und setze mich im unteren Teil des Raumes hin |
凡为贫烛不属故也。 | Ich tue das alles, weil ich zu arm bin, um Kerzen beizusteuern |
夫一室之中, | Wenn in einem Raum |
益一人, | Eine Person hinzukommt |
烛不为暗, | Wird das Kerzenlicht nicht dunkler |
损一人, | Und bei einer Person weniger |
烛不为明, | Wird das Kerzenlicht nicht heller |
何爱东壁之余光, | Warum geizt du mit dem Licht auf deinen Wänden |
不使贫妾得蒙见哀之? | Gewährst dieser armen Frau nicht die Gunst deines Mitgefühls |
恩长为妾役之事, | Und lässt mich gnädig weiter arbeiten |
使诸君常有惠施于妾, | Hat mir doch die Gruppe diese Freundlichkeit schon gewährt |
不亦可乎!” | Kannst du es nicht auch!" |
李吾莫能应, | Li Wu wusste nicht, wie sie antworten sollte |
遂复与夜, | Daraufhin nahm Xu Wu ihre nächtliche Arbeit wieder auf |
终无后言。 | Und es wurde nie wieder darüber gesprochen |
君子曰: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
“妇人以辞不见弃于邻, | “Diese Frau sorgte mit ihrer Redekunst dafür, dass sie von ihrer Nachbarin nicht ausgestoßen wurde |
则辞安可以已乎哉!” | Wie könnte es je ein Zuviel an Redekunst geben!“ |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“辞之辑矣, | “Wenn die Worte harmonisch sind |
民之协矣。” | Lebt das Volk in Eintracht“ |
此之谓也。 | Das ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
齐女徐吾, | Xu Wu, die Frau aus Qi |
会绩独贫, | War die einzig arme Frau der Spinngruppe |
夜托烛明, | In der Nacht bat sie um Kerzenlicht |
李吾绝焉, | Doch Li Wu verweigerte es ihr |
徐吾自列, | Xu Wu zählte ihre Argumente auf |
辞语甚分, | Sie sprach mit großer Redekunst |
卒得容入, | Am Ende wurde ihr erlaubt, wieder mitzumachen |
终没后言。 | Und es wurde nie wieder darüber gesprochen |