列女传 |
Biographien von Frauen |
卷四 贞顺传 |
Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen |
齐杞梁妻 |
Die Frau von Qi Liang aus Qi |
齐杞梁殖之妻也。 | War die Frau von Qi Liangzhi aus Qi |
庄公袭莒, | Herzog Zhuang führte einen Überraschungsangriff auf Ju durch |
殖战而死。 | Zhi kämpfte und verlor sein Leben |
庄公归, | Herzog Zhuang kehrte zurück |
遇其妻, | Und traf die Frau von Zhi |
使使者吊之于路。 | Er schickte einen Boten, der ihr sein Beileid auf der Straße ausdrücken sollte |
杞梁妻曰: | Die Frau von Qi Liang sagte: |
“今殖有罪, | "Wenn sich Zhi heute schuldig gemacht hat |
君何辱命焉。 | Warum erniedrigst du dich dann mit deinem Befehl |
若令殖免于罪, | Wenn du glaubst, er sei nicht schuldig |
则贱妾有先人之弊庐在下, | Dann gibt es die bescheidene Hütte der Vorfahren dieser unbedeutenden Frau |
妾不得与郊吊。” | Ich kann dein Beileid nicht annehmen, hier außerhalb der Stadt" |
于是庄公乃还车诣其室, | Herzog Zhuang ging zu seinem Wagen zurück und fuhr zu ihrem Haus |
成礼然后去。 | Er vollendete die Beileidsrituale und ging wieder weg |
杞梁之妻无子, | Die Frau von Qi Liang war kinderlos |
内外皆无五属之亲。 | Und weder in ihrer Familie noch in der ihres Mannes waren fünf nächste Verwandte |
既无所归, | Weshalb sie nirgendwohin zu gehen hatte |
乃就其夫之尸于城下而哭之, | Sie ging zum Fuß der Stadtmauer, wo der Leichnam ihres Mannes lag und weinte |
内諴动人, | Ihre Aufrichtigkeit berührte die Menschen |
道路过者莫不为之挥涕, | Unter den Vorübergehenden gab es keinen, der sich nicht die Tränen hätte abwischen müssen |
十日, | Nach zehn Tagen |
而城为之崩。 | Brach die Stadtmauer unter ihrem Weinen zusammen |
既葬, | Nachdem sie ihn beerdigt hatte |
曰: | Fragte sie: |
“吿何归矣? | "Wohin soll ich gehen? |
夫妇人必有所倚者也。 | Eine Ehefrau muss jemanden haben, auf den sie verlassen kann |
父在则倚父, | Wenn ihr Vater noch lebt, kann sie sich auf ihren Vater verlassen |
夫在则倚夫, | Wenn ihr Mann noch lebt, kann sie sich auf ihren Mann verlassen |
子在则倚子。 | Wenn sie einen Sohn hat, kann sie sich auf ihren Sohn verlassen |
今吿上则无父, | Heute habe ich in der älteren Generation keinen Vater mehr |
中则无夫, | In der mittleren Generation habe ich keinen Mann mehr |
下则无子。 | Und in der jüngeren Generation habe ich keinen Sohn |
内无所依, | In meiner Familie ist keiner, der auf mich angewiesen wäre |
以见吿诚。 | Und dem ich meine Aufrichtigkeit zeigen könnte |
外无所倚, | Außerhalb meiner Familie ist keiner, auf den ich mich verlassen könnte |
以立吿节。 | Und für den ich meine moralische Integrität aufrechterhalten müsste |
吿岂能更二哉! | Wie könnte ich ein zweites Mal heiraten! |
亦死而已。” | Lieber sterbe ich“ |
遂赴淄水而死。 | Und sie sprang in den Fluss Zi und starb |
君子谓杞梁之妻贞而知礼。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau von Qi Liang war keusch und kannte die Riten |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“我心伤悲, | "Mein Herz ist vor Trauer wund |
聊与子同归。” | Ach könnte ich mit dir gehen" |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
杞梁战死, | Qi Liang starb im Kampf |
其妻收丧, | Seine Frau ging seinen Leichnam holen |
齐庄道吊, | Herzog Zhuang von Qi drückte ihr auf der Straße sein Beileid aus |
避不敢当, | Doch sie wich ihm aus und traute sich nicht, sein Beileid anzunehmen |
哭夫于城, | An der Stadtmauer weinte sie um ihren Mann |
城为之崩, | Die Stadtmauer brach deswegen zusammen |
自以无亲, | Da sie keine Familie mehr hatte |
赴淄而薨。 | Sprang sie in den Zi und starb |