列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷四 贞顺传

Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen

   
   
   
   

齐杞梁妻

Die Frau von Qi Liang aus Qi

齐杞梁殖之妻也。 War die Frau von Qi Liangzhi aus Qi
庄公袭莒, Herzog Zhuang führte einen Überraschungsangriff auf Ju durch
殖战而死。 Zhi kämpfte und verlor sein Leben
庄公归, Herzog Zhuang kehrte zurück
遇其妻, Und traf die Frau von Zhi
使使者吊之于路。 Er schickte einen Boten, der ihr sein Beileid auf der Straße ausdrücken sollte
杞梁妻曰: Die Frau von Qi Liang sagte:
“今殖有罪, "Wenn sich Zhi heute schuldig gemacht hat
君何辱命焉。 Warum erniedrigst du dich dann mit deinem Befehl
若令殖免于罪, Wenn du glaubst, er sei nicht schuldig
则贱妾有先人之弊庐在下, Dann gibt es die bescheidene Hütte der Vorfahren dieser unbedeutenden Frau
妾不得与郊吊。” Ich kann dein Beileid nicht annehmen, hier außerhalb der Stadt"
于是庄公乃还车诣其室, Herzog Zhuang ging zu seinem Wagen zurück und fuhr zu ihrem Haus
成礼然后去。 Er vollendete die Beileidsrituale und ging wieder weg
杞梁之妻无子, Die Frau von Qi Liang war kinderlos
内外皆无五属之亲。 Und weder in ihrer Familie noch in der ihres Mannes waren fünf nächste Verwandte
既无所归, Weshalb sie nirgendwohin zu gehen hatte
乃就其夫之尸于城下而哭之, Sie ging zum Fuß der Stadtmauer, wo der Leichnam ihres Mannes lag und weinte
内諴动人, Ihre Aufrichtigkeit berührte die Menschen
道路过者莫不为之挥涕, Unter den Vorübergehenden gab es keinen, der sich nicht die Tränen hätte abwischen müssen
十日, Nach zehn Tagen
而城为之崩。 Brach die Stadtmauer unter ihrem Weinen zusammen
既葬, Nachdem sie ihn beerdigt hatte
曰: Fragte sie:
“吿何归矣? "Wohin soll ich gehen?
夫妇人必有所倚者也。 Eine Ehefrau muss jemanden haben, auf den sie verlassen kann
父在则倚父, Wenn ihr Vater noch lebt, kann sie sich auf ihren Vater verlassen
夫在则倚夫, Wenn ihr Mann noch lebt, kann sie sich auf ihren Mann verlassen
子在则倚子。 Wenn sie einen Sohn hat, kann sie sich auf ihren Sohn verlassen
今吿上则无父, Heute habe ich in der älteren Generation keinen Vater mehr
中则无夫, In der mittleren Generation habe ich keinen Mann mehr
下则无子。 Und in der jüngeren Generation habe ich keinen Sohn
内无所依, In meiner Familie ist keiner, der auf mich angewiesen wäre
以见吿诚。 Und dem ich meine Aufrichtigkeit zeigen könnte
外无所倚, Außerhalb meiner Familie ist keiner, auf den ich mich verlassen könnte
以立吿节。 Und für den ich meine moralische Integrität aufrechterhalten müsste
吿岂能更二哉! Wie könnte ich ein zweites Mal heiraten!
亦死而已。 Lieber sterbe ich“
遂赴淄水而死。 Und sie sprang in den Fluss Zi und starb
君子谓杞梁之妻贞而知礼。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau von Qi Liang war keusch und kannte die Riten
诗云: Im Buch der Lieder steht:
“我心伤悲, "Mein Herz ist vor Trauer wund
聊与子同归。” Ach könnte ich mit dir gehen"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
杞梁战死, Qi Liang starb im Kampf
其妻收丧, Seine Frau ging seinen Leichnam holen
齐庄道吊, Herzog Zhuang von Qi drückte ihr auf der Straße sein Beileid aus
避不敢当, Doch sie wich ihm aus und traute sich nicht, sein Beileid anzunehmen
哭夫于城, An der Stadtmauer weinte sie um ihren Mann
城为之崩, Die Stadtmauer brach deswegen zusammen
自以无亲, Da sie keine Familie mehr hatte
赴淄而薨。 Sprang sie in den Zi und starb