列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷六 辩通传

Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten

   
   
   
   

齐伤槐女

Die Tochter des Mannes, der den Sophorenbaum beschädigte aus Qi

齐伤槐女者, Die Tochter des Mannes, der den Sophorenbaum beschädigte aus Qi
伤槐衍之女也, War die Tochter von Yan, der einen Sophorenbaum beschädigte
名婧。 Ihr Name war Jing
摉公摍摈爱槐, Herzog Jing hatte einen Sophorenbaum, den er liebte
使人守之, Er ließ ihn bewachen
植木悬之, Und ein hölzernes Schild aufhängen
下令曰: Auf dem stand:
“犯槐者刑, "Wer sich am Sophorenbaum vergeht, wird bestraft
伤槐者殯。” Wer ihn beschädigt, wird hingerichtet"
于是衍醉而伤槐。 Danach beschädigte Yan in betrunkenem Zustand den Sophorenbaum
摉公闻之曰: Herzog Jing hörte davon und sagte:
“是先犯我令。” "Er ist der Erste, der gegen mein Gesetz verstoßen hat"
使吏拘之, Er schickte einen Beamten, der ihn in Gewahrsam nehmen
且加罪焉。 Und ihn des Verbrechens schuldig sprechen sollte
婧惧, Jing erschrak
乃造于相晏子之门曰: Ging zum Tor von Kanzler Yanzi und sagte:
“贱妾不胜其欲, "Auch wenn diese einfache Konkubine ihres Wunsches nicht würdig ist
愿得备数于下。 Ich möchte die Zahl deiner Untergebenen vervollständigen"
晏子闻之, Als Yanzi das hörte
笑曰: Lachte er und sagte:
婴其淫于色乎, "Sehe ich aus, als ob ich der Schönheit frönte
何为老而见奔? Warum drängt sie darauf, einen alten Mann wie mich zu sehen!
殆摍说内之至哉! Sie hat mir wohl etwas zu sagen, lass sie herein!"
既入门, Als sie durchs Tor kam
晏子望见之曰: Sah Yanzi sie an und sagte:
怪哉, "Merkwürdig
摍深忧! Sie scheint tief besorgt zu sein!"
进而问焉, Und als sie eintrat, fragte er sie
对曰: Sie sagte:
妾父衍, "Mein Vater Yan
幸得充城郭为公民。 Hatte das Glück, zu den Einwohnern dieser Stadt zu zählen
见阴阳不调, Er sah, dass das Gleichgewicht von Yin und Yang gestört war
风雨不时, Wind und Regen nicht rechtzeitig kamen
五谷不滋之故, Und die fünf Getreide deshalb nicht wachsen konnten
祷祠于名山神水。 Er betete und opferte den berühmten Bergen und heiligen Gewässern
不胜曲糱之味, Doch ertrug er den Geschmack des Opferweins nicht
先犯君令, Und war der Erste, der gegen die Anordnung des Herrschers verstieß
醉至于此, Weil er so betrunken war
罪故当殯。 Wird er für sein Verbrechen hingerichtet werden
妾闻明君之莅国也, Ich hörte, ein weiser Herrscher, der sein Land regiere
不损禄而加刑, Kürze keine Löhne und erhöhe keine Strafen
又不以私恚害公法, Und er gefährde das öffentliche Recht nicht aus persönlichem Groll
不为六畜伤民人, Er schädige das Volk nicht zugunsten der sechs Haustiere
不为野草伤禾苗。 Und schädige die Reissetzlinge nicht zugunsten von wildwachsendem Gras
昔者宋摉公之时, Früher zur Zeit von Herzog Jing von Song
大旱三年不雨, Herrschte große Dürre, drei Jahre lang fiel kein Regen
召太卜而卜之曰: Er rief den obersten Wahrsager, der prophezeite:
‘当以人祀之。’ 'Ein Menschenopfer wird verlangt'
摉公乃降堂北面稽首曰: Herzog Jing trat aus der Halle nach Norden, verbeugte sich und sagte:
吿摈以请雨者, 'Es ist für mein Volk
乃为吿民也, Dass ich um Regen bitte
今必当以人祀, Wenn heute ein Menschenopfer gebracht werden muss
寡人请自当之。 Dann bitte ich darum, dieses Opfer sein zu dürfen'
言未卒, Er hatte noch nicht ausgesprochen
天大雨, Als starker Regen vom Himmel fiel
方千里。 Über eine Fläche von tausend Quadratmetern
摈以然者何也? Wie konnte das passieren?
以能顺天慈民也。 Weil er dem Himmel gehorchte und barmherzig war dem Volk gegenüber
今吿君树槐, Jetzt hat mein Herrscher einen Sophorenbaum gepflanzt
令犯者殯。 Und angeordnet, wer ihn beschädige, werde hingerichtet
欲以槐之故杀婧之父, Wegen dieses Sophorenbaums wird er meinen Vater töten
孤妾之身, Und mich zur Waisen machen
妾恐伤执政之法而害明君之义也。 Ich fürchte, er fügt damit seinem Regierungsstil Schaden zu und verstößt gegen die Rechtschaffenheit eines weisen Herrschers
邻国闻之, Wenn die Nachbarstaaten davon hören
皆谓君爱树而贱人, Werden sie sagen, er liebe Bäume, doch verachte sein Volk
其可乎! Wie kann er das zulassen!“
晏子惕然而悟。 Yanzi war bestürzt, kam zur Einsicht
明日, Und verstand
朝, An der Audienz
谓摉公曰: Sagte er zu Herzog Jing:
“婴闻之, "Ich hörte
穷民财力谓之暴; Den Reichtum und die Kraft des Volkes zu erschöpfen werde Tyrannei genannt
崇玩好, Genuss und Schönheit zu vergöttern
威严令谓之逆; Und durch Anwendung von Gewalt strenge Gesetze zu erlassen, werde Verrat genannt
刑杀不正, Ungerechte Strafen und Hinrichtungen zu verhängen
谓之贼。 Werde Grausamkeit genannt
夫三者, Diese drei
守国之大殃也。 Seien das große Verhängnis für die Verteidigung eines Landes
今君穷民财力, Derzeit erschöpfst du den Reichtum und die Kraft des Volkes
以美饮食之具, Um feine Speisen und guten Wein zu besitzen
繁钟鼓之乐, Für luxuriöse Glocken- und Trommel Musik
极宫室之观, Für grenzenlos viele Palasthallen und Türme
行暴之大者也。 Das ist die größte Form von Tyrannei
崇玩好, Genuss und Schönheit zu vergöttern
威严令, Durch Anwendung von Gewalt strenge Gesetze zu erlassen
是逆民之明者也。 Ist ein Verrat an der Weisheit des Volkes
犯槐者刑, Denjenigen zu bestrafen, der sich am Sophorenbaum vergeht
伤槐者殯。 Und denjenigen hinzurichten, der den Sophorenbaum beschädigt
刑杀不正, Ungerechte Strafen und Hinrichtungen zu verhängen
贼民之深者也。” Ist die größte Grausamkeit dem Volk gegenüber"
公曰: Der Herzog sagte:
“寡人敬受命。” “Ich nehme deine Anordnung respektvoll an"
晏子出, Yanzi ging weg
摉公实时命罢守槐之役, Herzog Jing erließ sofort den Befehl, die Bewachung des Sophorenbaums zu beenden
拔植悬之木, Und das hölzeren Schild abzunehmen
废伤槐之法, Er hob das Gesetz gegen die Schädigung des Sophorenbaums auf
出犯槐之囚。 Und entließ den Gefangenen, der den Sophorenbaum beschädigt hatte
君子曰: Der Mann von edler Gesinnung sagte:
“伤槐女能以辞免。” "Mit ihren Worte konnte die Tochter ihren Vater retten"
诗云: Im Buch der Lieder steht:
“是究是图, "Erforsche das und denke darüber nach
亶其然乎!” Und du wirst sehen, dass es wirklich so ist!"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
摉公爱槐, Herzog Jing liebte seinen Sophorenbaum
民醉折伤, Einer aus dem Volk, der betrunken war, brach und beschädigte ihn
摉公将杀, Herzog Jing wollte ihn hinrichten lassen
其女悼惶, Seine Tochter war beunruhigt und bestürzt
奔告晏子, Sie eilte zu Yanzi, um es ihm zu erzählen
称说先王, Sprach lobend von den Königen aus alter Zeit
晏子为言, Yanzi legte sein Wort ein für sie
遂免父殃。 Und ihr Vater entkam seinem Unglück