列女传 |
Biographien von Frauen |
卷六 辩通传 |
Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten |
齐宿瘤女 |
Die Tochter mit der Beule aus Qi |
宿瘤女者, | Die Tochter mit der Beule aus Qi |
齐东郭采桑之女, | War eine Maulbeerpflückerin aus Dongguo in Qi |
闵獿之后也。 | Und die Königin von König Min |
项有大瘤, | An ihrem Nacken hatte sie eine große Beule |
故号曰宿瘤。 | Weshalb sie Große Beule genannt wurde |
初, | Früher einmal |
闵獿出游, | War König Min auf einem Ausflug |
至东郭, | Als er nach Dongguo kam |
百姓尽观, | Starrten ihn alle Leute an |
宿瘤女采桑如故, | Nur Große Beule pflückte Maulbeerblätter wie zuvor |
獿怪之, | Der König wunderte sich |
召问曰: | Rief sie zu sich und fragte: |
“寡人出游, | "Wenn ich auf einem Ausflug bin |
车骏甚众, | Mit all den vielen Wagen und Pferden |
百姓无小长皆弃事来观, | Lassen alle im Volk, ob alt oder jung, ihre Arbeit ruhen, um mich zu sehen |
汝采桑道旁, | Doch du pflücktest weiter Maulbeerblätter am Wegrand |
曾不一视,何也?” | Und schautest mich nicht einmal an, warum?" |
对曰: | Sie antwortete: |
“妾受父母教采桑, | "Ich habe von meinen Eltern die Anweisung bekommen, Maulbeerblätter zu pflücken |
不受教观大獿。” | Und nicht, Eure Majestät anzuschauen" |
獿曰: | Der König sagte: |
“此奇女也, | "Diese Frau ist unglaublich |
惜哉宿瘤!” | Nur schade, dass sie eine Beule hat!" |
女曰: | Die Tochter sagte: |
“婢妾之职, | "Diese Magd |
属之不二, | Hat nur die eine Pflicht und keine andere |
予之不忘, | Ich darf sie nicht vergessen |
中心譟何, | Was sollte ich sonst in meinem Herzen bewegen |
宿瘤何伤?” | Und was ist so schlimm daran, eine Beule zu haben?" |
獿大悦之曰: | Der König war erfreut und sagte: |
“此贤女也。” | "Das ist eine fähige Frau" |
命后车载之, | Er gab den Befehl, sie in einem der hinteren Wagen mitzunehmen |
女曰: | Die Tochter sagte: |
“赖大獿之力, | "Ich vertraue auf die Stärke Eurer Majestät |
父母在内, | Doch habe ich Eltern zu Hause |
使妾不受父母之教, | Wenn du zulässt, dass ich ihre Anordnungen nicht mehr befolge |
而随大獿, | Und mit Eurer Majestät gehe |
是奔女也, | Werde ich zu einem gefallenen Mädchen |
大獿又安用之?” | Welchen Nutzen hätte ich dann noch für dich?" |
獿大惭, | Der König war beschämt |
曰: | Und sagte: |
“寡人失之。” | “Es ist mein Fehler“ |
又曰: | Sie sagte weiter: |
“贞女一礼不备, | “Wenn die Riten nicht vollständig sind |
虽死不从。” | Wird eine keusche Tochter lieber sterben als nachzugeben“ |
于是獿遣归, | Der König sandte sie daraufhin zurück |
使使者加金百镒, | Er schickte einen Boten mit Gold im Gewicht von einhundert Yi |
往聘迎之, | Um die Verlobung zu arrangieren und sie willkommen zu heißen |
父母惊惶, | Die Eltern erschraken |
欲洗沐, | Und wollten, dass sie ein Bad nehme |
加衣裳, | Und sich schön mache |
女曰: | Die Tochter sagte: |
“如是见獿, | "So war ich, als ich den König sah |
则变容更服, | Wenn ich Aussehen und Kleidung ändere |
不见识也, | Wird er mich nicht wiedererkennen |
请死不往。” | Ich sterbe lieber und gehe nicht" |
于是如故, | Deshalb blieb sie wie sie war |
随使者, | Und folgte dem Boten |
闵獿归见诸夫人, | Als König Min zurückkam, sah er seine Frauen |
告曰: | Und sagte zu ihnen: |
“今日出游, | "Heute machte ich einen Ausflug |
得一圣女, | Und gewann eine heilige Frau |
今至斥汝属矣。” | Sie wird heute hier ankommen und euch ermahnen |
诸夫人皆怪之, | Die Frauen wunderten sich |
盛服而卫, | Sie hatten sich herausgeputzt und schön gemacht |
迟其至也, | Als sie endlich ankam |
宿瘤, | Verblüffte |
骇, | Große Beule alle |
宫中诸夫人皆掩口而笑, | Die Frauen im Palast hielten sich die Hand vor den Mund und lachten |
左右失貌, | Die Bediensteten verloren die Beherrschung |
不能自止, | Und konnten nicht mehr an sich halten |
獿大惭曰: | Der König war sehr beschämt und sagte: |
“且无笑不饰耳。 | "Lacht nicht, sie ist einfach noch nicht geschmückt und zurechtgemacht" |
夫饰与不饰, | Wenn sie geschmückt und zurechtgemacht ist |
固相去十百也。” | Wird sie bestimmt tausendmal besser aussehen" |
女曰: | Die Tochter sagte: |
“夫饰与不饰, | "Auch wenn ich geschmückt und zurechtgemacht |
相去千万, | Millionenmal besser aussähe |
尚不足言, | Hättest du es damit immer noch nicht ausreichend beschrieben |
何独十百也!” | Warum also nur tausendmal!" |
獿曰: | Der König sagte: |
“何以言之?” | “Was meinst du damit?“ |
对曰: | Sie antwortete: |
“性相近, | "Von Natur aus sind sich die Menschen ähnlich |
习相远也。 | In ihren Gewohnheiten unterscheiden sie sich |
昔者小舜桀纣, | In alter Zeit waren Yao, Shun, Jie und Zhou |
俱天子也。 | Alle Söhne des Himmels |
小舜自饰以仁义, | Yao und Shun schmückten sich mit Menschlichkeit und Rechtschaffenheit |
虽为天子, | Obwohl sie Söhne des Himmels waren |
安于节俭, | Gaben sie sich mit moralischer Integrität und Sparsamkeit zufrieden |
茅茨不翦, | Sie trimmten ihre stohbedeckten Hütten nicht |
采椽不斲, | Schnitzten ihre bemalten Balken nicht |
后宫衣不重采, | Ihre Frauen legten keinen Wert auf farbenfrohe Seidenkleider |
食不重味。 | Und sie legten keinen Wert auf gutes Essen |
至今数千岁, | Über tausend Jahre bis zum heutigen Tag |
天下归善焉。 | Lobten alle unter dem Himmel ihre Güte |
桀纣不自饰以仁义, | Jie und Zhou schmückten sich nicht mit Menschlichkeit und Rechtschaffenheit |
习为苛文, | Sie hatten die Gewohnheit, strenge Dekrete zu erlassen |
造为高吿深池, | Und hohe Türme und tiefe Teiche zu bauen |
后宫蹈绮縠, | Ihre Frauen traten auf kostbare Seide |
弄珠玉, | Und spielten mit Perlen und Jade |
意非有餍时也。 | Zu keiner Zeit waren sie zufrieden, mit dem was sie hatten |
身死国亡, | Als sie starben, gingen ihre Staaten unter |
为天下笑, | Und sie wurden von allen unter dem Himmel ausgelacht |
至今千余岁, | Über mehr als tausend Jahre bis zum heutigen Tag |
天下归恶焉。 | Wird ihnen von allen unter dem Himmel Bosheit zugeschrieben |
由是观之, | Von daher gesehen |
饰与不饰, | Ob ich geschmückt und zurechtgemacht |
相去千万, | Millionenmal besser aussähe |
尚不足言, | Hättest du es damit immer noch nicht ausreichend beschrieben |
何独十百也。” | Warum also nur tausendmal" |
于是诸夫人皆大惭, | Daraufhin waren alle Frauen sehr beschämt |
闵獿大感, | König Min war tief bewegt |
立瘤女以为后。 | Und machte Große Beule zu seiner Frau |
出令卑宫室, | Er gab den Befehl heraus, die Palasthallen bescheidener zu gestalten |
填池泽, | Die Teiche und Weiher zu füllen |
损膳减乐, | Die Speisen zu reduzieren, weniger Musik zu spielen |
后宫不得重采。 | Die Frauen durften keinen Wert mehr auf farbenfrohe Seidenkleider legen |
期月之间, | In einigen Monaten |
化行邻国, | Wussten auch die Nachbarstaaten von den Veränderungen |
诸侯朝之, | Die Lehnsfürsten kamen alle an den Hof |
侵三晋, | Die drei Jin wurden überfallen |
惧秦楚, | In Qin und Chu wurden Angst und Schrecken verbreitet |
立帝号。 | Und König Min wurde zum Kaiser ernannt |
闵獿至于此也, | König Min konnte all das erreichen |
宿瘤女有力焉。 | Durch die Fähigkeit von Großer Beule |
及女死之后, | Nachdem sie gestorben war |
燕遂屠齐, | Metzelte Yan Qi nieder |
闵獿逃亡, | König Min flüchtete |
而弒死于外。 | Und wurde außerhalb des Landes ermordet |
君子譟宿瘤女通而有礼。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Große Beule wusste Bescheid und handelte nach den Riten |
譟云: | Im Buch der Lieder steht: |
“菁菁者莪, | "Grün und satt steht die Edelraute |
在彼中阿, | Mitten auf jenem großen Hügel |
既见君子, | Wenn wir unseren Herrscher sehen |
乐且有仪。” | Freuen wir uns über seine Erscheinung" |
此之譟也。 | Das ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
齐女宿瘤, | Die Frau Große Beule aus Qi |
东郭采桑, | Pflückte Maulbeerblätter in Dongguo |
闵獿出游, | König Min machte einen Ausflug |
不为变常, | Sie wollte sich nicht für ihn ändern |
獿召与语, | Der König bat sie zu einem Gespräch |
譛辞甚明, | Sie sprach mit mahnenden, klaren Worten |
卒升后位, | Am Ende stieg sie zur Königin auf |
名声光荣。 | Und errang einen glorreichen Ruf |