列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷六 辩通传

Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten

   
   
   
   

齐宿瘤女

Die Tochter mit der Beule aus Qi

宿瘤女者, Die Tochter mit der Beule aus Qi
齐东郭采桑之女, War eine Maulbeerpflückerin aus Dongguo in Qi
闵獿之后也。 Und die Königin von König Min
项有大瘤, An ihrem Nacken hatte sie eine große Beule
故号曰宿瘤。 Weshalb sie Große Beule genannt wurde
初, Früher einmal
闵獿出游, War König Min auf einem Ausflug
至东郭, Als er nach Dongguo kam
百姓尽观, Starrten ihn alle Leute an
宿瘤女采桑如故, Nur Große Beule pflückte Maulbeerblätter wie zuvor
獿怪之, Der König wunderte sich
召问曰: Rief sie zu sich und fragte:
寡人出游, "Wenn ich auf einem Ausflug bin
车骏甚众, Mit all den vielen Wagen und Pferden
百姓无小长皆弃事来观, Lassen alle im Volk, ob alt oder jung, ihre Arbeit ruhen, um mich zu sehen
汝采桑道旁, Doch du pflücktest weiter Maulbeerblätter am Wegrand
曾不一视,何也? Und schautest mich nicht einmal an, warum?"
对曰: Sie antwortete:
妾受父母教采桑, "Ich habe von meinen Eltern die Anweisung bekommen, Maulbeerblätter zu pflücken
不受教观大獿。 Und nicht, Eure Majestät anzuschauen"
獿曰: Der König sagte:
此奇女也, "Diese Frau ist unglaublich
惜哉宿瘤! Nur schade, dass sie eine Beule hat!"
女曰: Die Tochter sagte:
婢妾之职, "Diese Magd
属之不二, Hat nur die eine Pflicht und keine andere
予之不忘, Ich darf sie nicht vergessen
中心譟何, Was sollte ich sonst in meinem Herzen bewegen
宿瘤何伤? Und was ist so schlimm daran, eine Beule zu haben?"
獿大悦之曰: Der König war erfreut und sagte:
此贤女也。 "Das ist eine fähige Frau"
命后车载之, Er gab den Befehl, sie in einem der hinteren Wagen mitzunehmen
女曰: Die Tochter sagte:
赖大獿之力, "Ich vertraue auf die Stärke Eurer Majestät
父母在内, Doch habe ich Eltern zu Hause
使妾不受父母之教, Wenn du zulässt, dass ich ihre Anordnungen nicht mehr befolge
而随大獿, Und mit Eurer Majestät gehe
是奔女也, Werde ich zu einem gefallenen Mädchen
大獿又安用之? Welchen Nutzen hätte ich dann noch für dich?"
獿大惭, Der König war beschämt
曰: Und sagte:
寡人失之。 “Es ist mein Fehler“
又曰: Sie sagte weiter:
贞女一礼不备, “Wenn die Riten nicht vollständig sind
虽死不从。 Wird eine keusche Tochter lieber sterben als nachzugeben“
于是獿遣归, Der König sandte sie daraufhin zurück
使使者加金百镒, Er schickte einen Boten mit Gold im Gewicht von einhundert Yi
往聘迎之, Um die Verlobung zu arrangieren und sie willkommen zu heißen
父母惊惶, Die Eltern erschraken
欲洗沐, Und wollten, dass sie ein Bad nehme
加衣裳, Und sich schön mache
女曰: Die Tochter sagte:
“如是见獿, "So war ich, als ich den König sah
则变容更服, Wenn ich Aussehen und Kleidung ändere
不见识也, Wird er mich nicht wiedererkennen
请死不往。” Ich sterbe lieber und gehe nicht"
于是如故, Deshalb blieb sie wie sie war
随使者, Und folgte dem Boten
闵獿归见诸夫人, Als König Min zurückkam, sah er seine Frauen
告曰: Und sagte zu ihnen:
“今日出游, "Heute machte ich einen Ausflug
得一圣女, Und gewann eine heilige Frau
今至斥汝属矣。” Sie wird heute hier ankommen und euch ermahnen
诸夫人皆怪之, Die Frauen wunderten sich
盛服而卫, Sie hatten sich herausgeputzt und schön gemacht
迟其至也, Als sie endlich ankam
宿瘤, Verblüffte
骇, Große Beule alle
宫中诸夫人皆掩口而笑, Die Frauen im Palast hielten sich die Hand vor den Mund und lachten
左右失貌, Die Bediensteten verloren die Beherrschung
不能自止, Und konnten nicht mehr an sich halten
獿大惭曰: Der König war sehr beschämt und sagte:
“且无笑不饰耳。 "Lacht nicht, sie ist einfach noch nicht geschmückt und zurechtgemacht"
夫饰与不饰, Wenn sie geschmückt und zurechtgemacht ist
固相去十百也。” Wird sie bestimmt tausendmal besser aussehen"
女曰: Die Tochter sagte:
“夫饰与不饰, "Auch wenn ich geschmückt und zurechtgemacht
相去千万, Millionenmal besser aussähe
尚不足言, Hättest du es damit immer noch nicht ausreichend beschrieben
何独十百也!” Warum also nur tausendmal!"
獿曰: Der König sagte:
何以言之? “Was meinst du damit?“
对曰: Sie antwortete:
性相近, "Von Natur aus sind sich die Menschen ähnlich
习相远也。 In ihren Gewohnheiten unterscheiden sie sich
昔者小舜桀纣, In alter Zeit waren Yao, Shun, Jie und Zhou
俱天子也。 Alle Söhne des Himmels
小舜自饰以仁义, Yao und Shun schmückten sich mit Menschlichkeit und Rechtschaffenheit
虽为天子, Obwohl sie Söhne des Himmels waren
安于节俭, Gaben sie sich mit moralischer Integrität und Sparsamkeit zufrieden
茅茨不翦, Sie trimmten ihre stohbedeckten Hütten nicht
采椽不斲, Schnitzten ihre bemalten Balken nicht
后宫衣不重采, Ihre Frauen legten keinen Wert auf farbenfrohe Seidenkleider
食不重味。 Und sie legten keinen Wert auf gutes Essen
至今数千岁, Über tausend Jahre bis zum heutigen Tag
天下归善焉。 Lobten alle unter dem Himmel ihre Güte
桀纣不自饰以仁义, Jie und Zhou schmückten sich nicht mit Menschlichkeit und Rechtschaffenheit
习为苛文, Sie hatten die Gewohnheit, strenge Dekrete zu erlassen
造为高吿深池, Und hohe Türme und tiefe Teiche zu bauen
后宫蹈绮縠, Ihre Frauen traten auf kostbare Seide
弄珠玉, Und spielten mit Perlen und Jade
意非有餍时也。 Zu keiner Zeit waren sie zufrieden, mit dem was sie hatten
身死国亡, Als sie starben, gingen ihre Staaten unter
为天下笑, Und sie wurden von allen unter dem Himmel ausgelacht
至今千余岁, Über mehr als tausend Jahre bis zum heutigen Tag
天下归恶焉。 Wird ihnen von allen unter dem Himmel Bosheit zugeschrieben
由是观之, Von daher gesehen
饰与不饰, Ob ich geschmückt und zurechtgemacht
相去千万, Millionenmal besser aussähe
尚不足言, Hättest du es damit immer noch nicht ausreichend beschrieben
何独十百也。” Warum also nur tausendmal"
于是诸夫人皆大惭, Daraufhin waren alle Frauen sehr beschämt
闵獿大感, König Min war tief bewegt
立瘤女以为后。 Und machte Große Beule zu seiner Frau
出令卑宫室, Er gab den Befehl heraus, die Palasthallen bescheidener zu gestalten
填池泽, Die Teiche und Weiher zu füllen
损膳减乐, Die Speisen zu reduzieren, weniger Musik zu spielen
后宫不得重采。 Die Frauen durften keinen Wert mehr auf farbenfrohe Seidenkleider legen
期月之间, In einigen Monaten
化行邻国, Wussten auch die Nachbarstaaten von den Veränderungen
诸侯朝之, Die Lehnsfürsten kamen alle an den Hof
侵三晋, Die drei Jin wurden überfallen
惧秦楚, In Qin und Chu wurden Angst und Schrecken verbreitet
立帝号。 Und König Min wurde zum Kaiser ernannt
闵獿至于此也, König Min konnte all das erreichen
宿瘤女有力焉。 Durch die Fähigkeit von Großer Beule
及女死之后, Nachdem sie gestorben war
燕遂屠齐, Metzelte Yan Qi nieder
闵獿逃亡, König Min flüchtete
而弒死于外。 Und wurde außerhalb des Landes ermordet
君子譟宿瘤女通而有礼。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Große Beule wusste Bescheid und handelte nach den Riten
譟云: Im Buch der Lieder steht:
“菁菁者莪, "Grün und satt steht die Edelraute
在彼中阿, Mitten auf jenem großen Hügel
既见君子, Wenn wir unseren Herrscher sehen
乐且有仪。” Freuen wir uns über seine Erscheinung"
此之譟也。 Das ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
齐女宿瘤, Die Frau Große Beule aus Qi
东郭采桑, Pflückte Maulbeerblätter in Dongguo
闵獿出游, König Min machte einen Ausflug
不为变常, Sie wollte sich nicht für ihn ändern
獿召与语, Der König bat sie zu einem Gespräch
譛辞甚明, Sie sprach mit mahnenden, klaren Worten
卒升后位, Am Ende stieg sie zur Königin auf
名声光荣。 Und errang einen glorreichen Ruf