列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷六 辩通传

Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten

   
   
   
   

齐威虞姬

Konkubine Yu von König Wei von Qi

虞姬者, Konkubine Yu
名娟之, Hatte den Namen Juanzhi
齐威王之姬也。 Sie war die Konkubine von König Wei aus Qi
威王即位, Als König Wei den Thron bestieg
九年不治, Regierte er neun Jahre lang nicht
委政大臣, Er beauftragte den Kanzler mit den Regierungsgeschäften
诸侯并侵之。 Und die Lehnsfürsten fielen in Qi ein
其佞臣周破胡专权擅势, Zhou Pohu , einer seiner heuchlerischen Beamten riss die Macht an sich und übte sie unbefugt aus
嫉贤妒能, Er war neidisch auf die Fähigen und eifersüchtig auf die Kompetenten
即墨大夫贤, In Jimo gab es einen fähigen Minister
而日毁之, Den er Tag für Tag verleumdete
阿大夫不肖, In E gab es einen ehrlosen Minister
反日誉之。 Den er dagegen Tag für Tag lobte
虞姬谓王曰: Konkubine Yu sagte zum König:
“破胡, "Pohu
谗谀之臣也, Ist ein verleumderischer, flatterhafter Beamter
不可不退。 Du musst ihn entlassen
齐有北郭先生者, In Qi gibt es einen Herrn Beiguo
贤明有道, Der fähig, weise und tugendhaft ist
可置左右。” Du kannst ihn zu deinem Berater machen"
破胡闻之, Pohu hörte davon
乃恶虞姬曰: Und er fing an, Konkubine Yu zu hassen, er sagte:
“其幼弱在于闾巷之时, "Als sie jung war, hatte sie in ihrem Dorf
尝与北郭先生通。” Eine Affäre mit Beiguo"
王疑之, Der König wurde argwöhnisch
乃闭虞姬于九层之台, Er sperrte sie in einen neunstöckigen Turm
而使有司即穷验问, Und schickte einen Beamten, ausführliche Erkundigungen über sie anzustellen
破胡赂执事者, Pohu bestach den beauftragten Beamten
使竟其罪, Der ihre Schuld ermittelte
执事者诬其辞而上之, Ihre Aussage fälschte und sie dem König schickte
王视其辞, Als der König ihre Aussage las
不合于意, Passte etwas seiner Meinung nach nicht
乃召虞姬而自问焉, Weshalb er Konkubine Yu rufen ließ, um sie selbst zu befragen
虞姬对曰: Konkubine Yu sagte:
妾娟之幸得蒙先人之遗体 Ich hatte das Glück, diesen Körper von meinen Ahnen geerbt zu haben
生于天壤之闲, Und zwischen Himmel und Erde auf die Welt gekommen zu sein
去蓬庐之下, Als ich meine einfache, strohbedeckte Hütte verließ
侍明王之燕, Kam ich, um dem erleuchteten König in vertrauten Momenten zu dienen
泥附王着, Ich blieb an deiner Seite
荐床蔽席, Bedeckte dein Strohbett mit einer Matte
供执埽除, Ich hielt den Besen und putzte für dich
掌奉汤沐, Und ich hatte die Ehre, dein Bad zu überwachen
至今十余年矣。 Bis heute habe ich das alles mehr als zehn Jahre lang getan
惓惓之忷, Mit betrübtem Herzen
冀幸补一言, Hoffte ich auf das Glück, ein Wort für mich einlegen zu können
而为邪臣摈挤, Doch wurde ich von einem üblen Beamten ruiniert
湮于百重之下, Und ich bin unter hundert Schichten in Vergessenheit geraten
不意大王乃复见而与之语。 Ich hätte nicht erwartet, dass Eure Majestät mich noch einmal sehen würde, um mit mir zu sprechen
妾闻獿石坠泥不为污, Ich hörte, wenn ein Stück Jade in Schlamm falle, bleibe sie unbeschmutzt
柳下覆寒, Und als Liu Xiahui eine frierende Frau beschützte
女不为乱。 Sie nicht als unsittlich angesehen wurde
积之于素雅, Wer sich über lange Zeit immer korrekt verhält
故不见疑也。 Wird nicht mit Argwohn betrachtet
经瓜田不蹑履, Wer durch ein Melonenfeld geht, sollte sich nicht an seinen Schuhen zu schaffen machen
过李园不正冠, Und wer unter einem Pflaumenbaum langgeht, sollte seinen Hut nicht richten
妾不避, Dass ich diese Dinge nicht vermeiden konnte
殯罪一也。 War mein erster Fehler
既陷难中, Nachdem ich in Schwierigkeiten geraten war
有司受赂, Nahm ein Beamter Bestechungsgelder an
听用邪人, Er ließ sich von einem Übeltäter benutzen
卒见覆冒, So dass ich am Ende durch Verleumdung ins Unglück geriet
不能自明。 Und die Sache nicht selbst klären konnte
妾闻寡妇哭城, Ich hörte, eine Witwe habe einst an einer Stadtmauer geweint
城为之崩。 Und die Stadtmauer sei deswegen zusammengebrochen
亡士叹市, Ein geflüchteter Offizier habe auf einem Markt so geseufzt
市为之罢。 Dass der Markt deswegen geschlossen werden musste
诚信发内, Aufrichtigkeit, die von innen kommt
感动城市。 Kann sogar eine Stadtmauer oder einen Markt bewegen
妾之冤明于白日, Das Unrecht, das ich erleide, ist so klar wie die helle Sonne
虽独号于九层之内, Obwohl ich in diesem neunstöckigen Turm allein für mich laut weinte
而众人莫为豪厘, Kümmerte sich keiner um mich
殯妾之罪二也。 Das war mein zweiter Fehler
既有污名, Da mein Ruf schon beschmutzt worden ist
而加殯二罪, Und wenn jetzt diese zwei Fehler noch dazukommen
义固不可以生。 Dann ist es natürlich nicht recht, dass ich am Leben bleiben solllte
摈以生者, Doch was mich am Leben hält
为莫白妾之污名也。 Ist, dass ich meinen beschmutzten Ruf noch nicht weißwaschen konnte
且自古有之, Außerdem gibt es so etwas schon seit alter Zeit
伯奇放野, Boqi wurde in die Wildnis geschickt
申生被患。 Shensheng geriet in Not
孝顺至明, Auch wenn ihr kindlicher Gehorsam klar und eindeutig war
反以为残。 Wurden sie wie bösartige Menschen behandelt
妾既当殯, Da ich schon zum Tode verurteilt wurde
不复重陈, Will ich meinen Fall nicht noch einmal darlegen
然愿戒大王, Doch möchte ich Eure Majestät warnen
群臣为邪, Deine Beamten sind böse
破胡最甚。 Und Pohu ist der Schlimmste
王不执政, Wenn du die Macht nicht wieder in deine Hände nimmst
国殆危矣。 Ist unser Land in Gefahr"
于是王大寤, Da gingen dem König die Augen auf
出虞姬, Er befreite Konkubine Yu
显之于朝市, Und ehrte sie am Hof und auf dem Markt
小即墨大夫以万户, Er belehnte den Minister von Jimo mit zehntausend Haushalten
烹阿大夫与周破胡。 Und ließ den Minister von E und Zhou Pohu in einem brodelnden Kessel zu Tode kommen
遂起兵收故侵地, Daraufhin stellte er Truppen auf, holte das eingenommene Land wieder zurück
齐国震惧, Und versetzte das Land Qi in Angst und Schrecken
人知烹阿大夫, Nachdem das Volk erfahren hatte, dass er den Minister Pohu in einem brodelnden Kessel zu Tode kommen ließ
不敢饰非, Traute sich keiner mehr, die eigenen Fehler zu beschönigen
务尽其职, Und jeder widmete sich mit aller Kraft seinen Pflichten
齐国大治。 So dass das Land Qi wieder gut regiert werden konnte
君子谓虞姬好善。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Konkubine Yu liebte das Gute
诗云: Im Buch der Lieder steht:
既见君子, “Wenn ich meinen Liebsten sehe
我忷则降。 Wird mein Herz ruhig und froh“
殯之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
齐国惰政, Das Land Qi hatte eine faule Regierung
不治九年, Es wurde neun Jahre lang nicht regiert
虞姬讥刺, Konkubine Yu kritisierte das
反害其身, Doch stattdessen brachte sie Schaden über sich selbst
姬列其事, Die Konkubine legte ihm die Lage dar
上指皇天, Und zeigte nach oben zum Himmel
威王觉寤, König Wei wurden die Augen geöffnet
卒距强秦。 Und am Ende widerstand er den mächtigen Qin