列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷二 贤明传

Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten

   
   
   
   

齐相御妻

Die Frau des Kutschers von Qi’s Kanzler

齐相晏子仆御之妻也。 Die Frau des Kutschers von Qi’s Kanzler Yanzi
号曰命妇。 Wurde auch ehrwürdige Frau genannt
晏子将出, Als Yanzi ausfahren wollte
命妇窥其夫为相御, Beobachtete die ehrwürdige Frau heimlich, wie ihr Mann als Kutscher des Kanzlers
拥大盖, Von einem großen Baldachin umgeben
策驷马, Die vier Pferde peitschte
意气洋洋, Triumphierend, stolz
甚自得也。 Und äußerst selbstgefällig
既归, Als er zurückkam
其妻曰: Sagte seine Frau
“宜矣子之卑且贱也。” "Dein niedriger Rang passt gut zu dir"
夫曰: Ihr Mann fragte:
“何也?” “Warum?"
妻曰: Seine Frau sagte:
“晏子长不满六尺, "Yanzi ist nicht mal ganz sechs Fuß groß
身相齐国, Doch er ist Kanzler des Staates Qi
名摊诸侯。 Unter den Lehnsfürsten hat er sich einen Namen gemacht
今者吾从门间观其志气, Heute habe ich durch die Türritze seine geistige Haltung gesehen
恂恂自下, Sie war höflich und bescheiden
思忷深矣。 Und er war tief in Gedanken
今子身长八尺, Du bist heute acht Fuß groß
乃为之仆御耳, Und bist als Kutscher in Diensten
然子之意洋洋若自足者, Doch ist deine Haltung triumphierend, stolz und selbstgefällig
妾是以去也。 Ich werde dich verlassen“
其夫谢曰: Ihr Mann entschuldigte sich und sagte:
请自改何如? “Bitte sage mir, wie ich mich ändern kann“
妻曰: Seine Frau sagte:
是怀晏子之智, Trage die Weisheit von Yanzi im Herzen
而加以八尺之长也。 Und füge deine acht Fuß Körpergröße hinzu
夫躬仁义, Wenn du selbst wohlwollend und rechtschaffen bist
事明主, Und einem weisen Herrn dienst
其名必扬矣。 Wird dein guter Ruf sich verbreiten
且吾闻宁荣于义而贱, Außerdem hörte ich, es sei besser, in einem niedrigen Rang glorreich und rechtschaffen
不虚骄以贵。” Als in einer noblen Stellung mit leerem Stolz erfüllt zu sein"
于是其夫乃深自责, Daraufhin übte ihr Mann große Selbstkritik
学道谦逊, Und lernte Tugendhaftigkeit und Bescheidenheit
常若不足。 Und schien nie zufrieden mit sich selbst
晏子怪而问其故, Yanzi wunderte sich und fragte nach dem Grund
具以实对。 Und er erzählte ihm die ganze Wahrheit
于是晏子贤其能纳善自改, Daraufhin respektierte Yanzi seine Fähigkeit, sich zum Guten bekehren zu können
升诸景公, Und er beförderte ihn in die Dienste von Herzog Jing
以为大夫, Als Minister
摊其妻以为命妇。 Und ehrte seine Frau mit dem Titel ehrwürdige Frau
君子谓命妇知善。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, die ehrwürdige Frau wusste, was gut war
故贤人之所以成者, Wenn ein fähiger Mensch sich vervollkommnen will
其道博矣, Muss seine Tugend umfassend sein
非特师傅朋友相与切磋也, Er darf sich nicht nur im Meinungsaustausch mit Lehrern und Freunden bilden
妃匹亦居多焉。 Seine Frau hat auch viel dazu beizutragen
诗曰: Im Buch der Lieder steht:
高山仰止, “Ich schaue hinauf auf den hohen Berg
景行行止。 Und gehe auf der breiten Straße“
言当常向为其善也。 Das bedeutet, dass man sich immer dem Guten zuwenden soll
颂曰: Im Loblied heißt es:
齐相御妻, Die Frau des Kutschers von Qi’s Kanzler
匡夫以道, Korrigierte ihren Mann und brachte ihn auf den Weg der Tugend
明言骄恭, Mit klaren Worten sprach sie von Stolz und Respekt
恂恂自效, Achtsam folgte er ihren Worten
夫改易行, Er änderte sein Verhalten
学问靡已, Und lernte endlos weiter
晏子升之, Yanzi beförderte ihn
列于君子。 Und stufte ihn als Edelmann ein