列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷四 贞顺传

Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen

   
   
   
   

齐孝孟姬

Meng Ji von Herzog Xiao aus Qi

孟姬者, Meng Ji
华氏之长女, War die älteste Tochter der Familie Hua
齐孝公之夫人也。 Und die Ehefrau von Herzog Xiao aus Qi
好礼贞壹, Sie liebte die Riten, war keusch und beständig
过摈不嫁。 Und war noch unverheiratet, obwohl sie das heiratsfähige Alter schon hinter sich hatte
齐中求之, In Qi hatten viele um ihre Hand angehalten
礼不备, Doch weil diese die Riten nicht vollkommen befolgten
终不往。 Wollte sie am Ende nichts zu tun haben mit ihnen
蹑男席, Sie setzte sich nie auf eine Matte, auf der ein Mann zuvor gesessen hatte
语不及外。 Und sie redete nie von der Welt außerhalb
远别避嫌, Um Verdacht zu vermeiden hielt sie eine strikte Trennung zwischen den Geschlechtern ein
齐中莫能备礼求焉。 In Qi gab es keinen, der die Riten so vollkommen befolgte, dass sie ihn hätte heiraten wollen
齐国称其贞。 Ganz Qi lobte sie für ihre Keuschheit
孝公闻之, Als Herzog Xiao von ihr hörte
乃修礼亲迎于华氏之室。 Studierte er die Riten und begrüßte sie persönlich im Haus der Familie Hua
父母送孟姬不下堂, Ihr Vater und ihre Mutter begleiteten Meng Ji zum Abschied, aber verließen die Halle nicht
母醮房之中, Die Mutter gab ihr das Trankopfer im Zimmer
结其衿缡, Band ihr Kleid und Gürteltuch fest
诫之曰: Und mahnte sie:
“必摊必戒, "Sei respektvoll, sei vorsichtig
无违宫事。” Verweigere dich nicht den Diensten im Palast“
父诫之东阶之上曰: Ihr Vater stand oben auf der Treppe im Osten und mahnte sie:
“必夙兴夜寐, "Stehe früh auf und gehe spät zu Bett
无违命。 Widersetze dich keinem Befehl
其有大妨于獿命者, Und wenn es welche gibt, die den Befehl des Königs verweigern
亦勿从也。” Folge ihnen nicht“
诸母诫之两阶之间, Alle Konkubinen standen zwischen den beiden Treppen
曰: Und warnten sie:
“摊之摊之, "Sei respektvoll, sei respektvoll
必终父母之命。 Befolge immer den Befehl der Schwiegereltern
夙夜无怠, Sei Tag und Nacht nie träge
尔之衿缡。 Wenn du auf dein Kleid und Gürteltuch schaust
父母之言谓何。” Denke an die Worte deiner Eltern"
姑姊妹诫之门内, Die Tanten und Schwestern standen im Tor
曰: Und mahnten sie:
“夙夜无愆。 "Begehe Tag und Nacht keinen Fehler
示之衿鞶, Wenn du auf dein Kleid und Gürteltuch schaust
无忘父母之言。” Vergiss die Worte deiner Eltern nicht"
孝公亲迎孟姬于其父母, Herzog Xiao holte Meng Ji persönlich von ihren Eltern ab
三顾而出。 Und brachte sie ernst und redlich hinaus
亲迎之绥, Er half ihr persönlich auf den Wagen
自御轮三, Fuhr ihren Wagen eigenhändig drei Radumdrehungen weit
曲顾姬与。 Und wandte seinen Blick von ihr ab
遂纳于宫。 Er nahm sie in seinem Palast auf
三月庙见, Nach drei Monaten besuchte sie den Ahnentempel
而后行夫妇之道。 Und danach beschritten sie den Weg von Ehemann und Ehefrau
既小久之, Nachdem sie schon lange zusammengelebt hatten
公游于琅邪, Machte der Herzog einen Ausflug nach Langye
华孟姬从, Hua Meng Ji begleitete ihn
车奔, Der Wagen fuhr zu schnell
姬堕车碎, Meng Ji fiel heraus und der Wagen brach entzwei
孝公使驷马立车载姬以归, Herzog Xiang schickte nach einem Vierspänner, in dem nur Platz zum Stehen war, mit dem Meng Ji nach Hause fahren sollte
姬使侍御者舒帷以自障蔽, Meng Ji ließ den Kutscher den Vorhang herunterlassen, so dass sie verborgen bleiben würde
而使傅母应使者曰: Und bat ihre Hauslehrerin dem Boten diese Antwort zu geben:
“妾闻妃后踰阈, "Ich hörte, wenn eine kaiserliche Konkubine über die Schwelle ihres Hauses hinausgeht
必乘安车。 Müsse sie in einem Wagen mit Sitzplätzen fahren
辎軿下堂, Und wenn sie die Halle in einem abgeschirmten Wagen verlasse
必从傅母。 Müsse ihre Hauslehrerin sie begleiten
保阿进退, Wenn sie mit ihrer Kinderfrau ein- und ausgeht
则鸣玉环佩。 Müsse sie ihren Jadegürtelschmuck klimpern lassen
内饰则结纽绸缪, Wenn sie zu Hause sei, müsse ihre Kleidung gut verschnürt sein
野处则帷裳拥蔽。 Wenn sie aus der Stadt hinaus fahre, müsse sie von einem Vorhang und einem langen Rock bedeckt sein
所以正心壹意, So bleibe sie aufrechten Herzens, festen Willens
自敛制也。 Und übe sich in Selbstbeherrschung
今立车无軿, Der Wagen heute hat nur Stehplätze und keinen Vorhang
非所敢受命也。 Weshalb ich mich nicht traue, deinen Befehl anzunehmen
野处无卫, Ich bin außerhalb der Stadt ohne Schutz
非所敢久小也。 Weshalb ich mich nicht traue, lange hier zu bleiben
三者失礼多矣。 Diese drei bedeuten eine grobe Verletzung der Riten
夫无礼而生, Lieber sterbe ich verfrüht
不如早死。 Als ohne Riten leben zu müssen
使者驰以告公, Der Bote galoppierte zurück, um ihre Worte dem Herzog zu erzählen
更取安车。 Der ließ einen Wagen mit Sitzplätzen holen
比其反也, Als er zu ihr zurückkehrte
则自经矣, War sie dabei, sich selbst zu erhängen
傅母救之不绝, Ihre Hauslehrerin rettete sie und sie starb nicht
傅母曰: Die Hauslehrerin sagte zu ihr:
“使者至, „Der Bote ist gekommen
辎軿已具。” Mit einem Wagen, der auf allen Seiten Vorhänge hat"
姬氏苏, Meng Ji kehrte aus ihrer Ohnmacht zurück
然后乘而归。 Und fuhr daraufhin nach Hause
君子谓孟姬好礼。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Meng Ji liebte die Riten
礼, Die Riten besagen
妇人出必辎軿, Wenn eine Ehefrau ausgeht, muss sie in einem Wagen mit Vorhängen fahren
衣服绸缪。 Ihr Kleid muss fest verschnürt sein
既嫁, Nachdem sie verheiratet ist
归问女昆弟, Erkundigt sie sich bei ihrer Rückkehr nach ihren Schwestern
不问男昆弟。 Sie erkundigt sich nicht nach ihren Brüdern
所以远别也。 Um die Geschlechter strikt getrennt zu halten
譟曰: Im Buch der Lieder steht:
彼君子女, “Diese noble Dame
绸直如发。 Mit ihrem dichten, glatten Haar“
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
孟姬好礼, Meng Ji liebte die Riten
执节甚公, Sie bewahrte ihre Keuschheit mit großer Ehrfurcht
避嫌远别, Um Verdacht zu vermeiden, hielt sie eine strikte Trennung zwischen den Geschlechtern ein
终不冶容, Sie kleidete sich nie verführerisch
载不并乘, Sie wollte nicht in einem Wagen ohne Sitzplätze fahren
非礼不从, Was nicht in den Riten steht, befolgte sie nicht
君子嘉焉, Der Mann von edler Gesinnung lobte sie dafür
自古寡同。 Seit alten Zeiten gab es wenige wie sie