列女传 |
Biographien von Frauen |
卷四 贞顺传 |
Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen |
齐孝孟姬 |
Meng Ji von Herzog Xiao aus Qi |
孟姬者, | Meng Ji |
华氏之长女, | War die älteste Tochter der Familie Hua |
齐孝公之夫人也。 | Und die Ehefrau von Herzog Xiao aus Qi |
好礼贞壹, | Sie liebte die Riten, war keusch und beständig |
过摈不嫁。 | Und war noch unverheiratet, obwohl sie das heiratsfähige Alter schon hinter sich hatte |
齐中求之, | In Qi hatten viele um ihre Hand angehalten |
礼不备, | Doch weil diese die Riten nicht vollkommen befolgten |
终不往。 | Wollte sie am Ende nichts zu tun haben mit ihnen |
蹑男席, | Sie setzte sich nie auf eine Matte, auf der ein Mann zuvor gesessen hatte |
语不及外。 | Und sie redete nie von der Welt außerhalb |
远别避嫌, | Um Verdacht zu vermeiden hielt sie eine strikte Trennung zwischen den Geschlechtern ein |
齐中莫能备礼求焉。 | In Qi gab es keinen, der die Riten so vollkommen befolgte, dass sie ihn hätte heiraten wollen |
齐国称其贞。 | Ganz Qi lobte sie für ihre Keuschheit |
孝公闻之, | Als Herzog Xiao von ihr hörte |
乃修礼亲迎于华氏之室。 | Studierte er die Riten und begrüßte sie persönlich im Haus der Familie Hua |
父母送孟姬不下堂, | Ihr Vater und ihre Mutter begleiteten Meng Ji zum Abschied, aber verließen die Halle nicht |
母醮房之中, | Die Mutter gab ihr das Trankopfer im Zimmer |
结其衿缡, | Band ihr Kleid und Gürteltuch fest |
诫之曰: | Und mahnte sie: |
“必摊必戒, | "Sei respektvoll, sei vorsichtig |
无违宫事。” | Verweigere dich nicht den Diensten im Palast“ |
父诫之东阶之上曰: | Ihr Vater stand oben auf der Treppe im Osten und mahnte sie: |
“必夙兴夜寐, | "Stehe früh auf und gehe spät zu Bett |
无违命。 | Widersetze dich keinem Befehl |
其有大妨于獿命者, | Und wenn es welche gibt, die den Befehl des Königs verweigern |
亦勿从也。” | Folge ihnen nicht“ |
诸母诫之两阶之间, | Alle Konkubinen standen zwischen den beiden Treppen |
曰: | Und warnten sie: |
“摊之摊之, | "Sei respektvoll, sei respektvoll |
必终父母之命。 | Befolge immer den Befehl der Schwiegereltern |
夙夜无怠, | Sei Tag und Nacht nie träge |
尔之衿缡。 | Wenn du auf dein Kleid und Gürteltuch schaust |
父母之言谓何。” | Denke an die Worte deiner Eltern" |
姑姊妹诫之门内, | Die Tanten und Schwestern standen im Tor |
曰: | Und mahnten sie: |
“夙夜无愆。 | "Begehe Tag und Nacht keinen Fehler |
示之衿鞶, | Wenn du auf dein Kleid und Gürteltuch schaust |
无忘父母之言。” | Vergiss die Worte deiner Eltern nicht" |
孝公亲迎孟姬于其父母, | Herzog Xiao holte Meng Ji persönlich von ihren Eltern ab |
三顾而出。 | Und brachte sie ernst und redlich hinaus |
亲迎之绥, | Er half ihr persönlich auf den Wagen |
自御轮三, | Fuhr ihren Wagen eigenhändig drei Radumdrehungen weit |
曲顾姬与。 | Und wandte seinen Blick von ihr ab |
遂纳于宫。 | Er nahm sie in seinem Palast auf |
三月庙见, | Nach drei Monaten besuchte sie den Ahnentempel |
而后行夫妇之道。 | Und danach beschritten sie den Weg von Ehemann und Ehefrau |
既小久之, | Nachdem sie schon lange zusammengelebt hatten |
公游于琅邪, | Machte der Herzog einen Ausflug nach Langye |
华孟姬从, | Hua Meng Ji begleitete ihn |
车奔, | Der Wagen fuhr zu schnell |
姬堕车碎, | Meng Ji fiel heraus und der Wagen brach entzwei |
孝公使驷马立车载姬以归, | Herzog Xiang schickte nach einem Vierspänner, in dem nur Platz zum Stehen war, mit dem Meng Ji nach Hause fahren sollte |
姬使侍御者舒帷以自障蔽, | Meng Ji ließ den Kutscher den Vorhang herunterlassen, so dass sie verborgen bleiben würde |
而使傅母应使者曰: | Und bat ihre Hauslehrerin dem Boten diese Antwort zu geben: |
“妾闻妃后踰阈, | "Ich hörte, wenn eine kaiserliche Konkubine über die Schwelle ihres Hauses hinausgeht |
必乘安车。 | Müsse sie in einem Wagen mit Sitzplätzen fahren |
辎軿下堂, | Und wenn sie die Halle in einem abgeschirmten Wagen verlasse |
必从傅母。 | Müsse ihre Hauslehrerin sie begleiten |
保阿进退, | Wenn sie mit ihrer Kinderfrau ein- und ausgeht |
则鸣玉环佩。 | Müsse sie ihren Jadegürtelschmuck klimpern lassen |
内饰则结纽绸缪, | Wenn sie zu Hause sei, müsse ihre Kleidung gut verschnürt sein |
野处则帷裳拥蔽。 | Wenn sie aus der Stadt hinaus fahre, müsse sie von einem Vorhang und einem langen Rock bedeckt sein |
所以正心壹意, | So bleibe sie aufrechten Herzens, festen Willens |
自敛制也。 | Und übe sich in Selbstbeherrschung |
今立车无軿, | Der Wagen heute hat nur Stehplätze und keinen Vorhang |
非所敢受命也。 | Weshalb ich mich nicht traue, deinen Befehl anzunehmen |
野处无卫, | Ich bin außerhalb der Stadt ohne Schutz |
非所敢久小也。 | Weshalb ich mich nicht traue, lange hier zu bleiben |
三者失礼多矣。 | Diese drei bedeuten eine grobe Verletzung der Riten |
夫无礼而生, | Lieber sterbe ich verfrüht |
不如早死。 | Als ohne Riten leben zu müssen |
使者驰以告公, | Der Bote galoppierte zurück, um ihre Worte dem Herzog zu erzählen |
更取安车。 | Der ließ einen Wagen mit Sitzplätzen holen |
比其反也, | Als er zu ihr zurückkehrte |
则自经矣, | War sie dabei, sich selbst zu erhängen |
傅母救之不绝, | Ihre Hauslehrerin rettete sie und sie starb nicht |
傅母曰: | Die Hauslehrerin sagte zu ihr: |
“使者至, | „Der Bote ist gekommen |
辎軿已具。” | Mit einem Wagen, der auf allen Seiten Vorhänge hat" |
姬氏苏, | Meng Ji kehrte aus ihrer Ohnmacht zurück |
然后乘而归。 | Und fuhr daraufhin nach Hause |
君子谓孟姬好礼。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Meng Ji liebte die Riten |
礼, | Die Riten besagen |
妇人出必辎軿, | Wenn eine Ehefrau ausgeht, muss sie in einem Wagen mit Vorhängen fahren |
衣服绸缪。 | Ihr Kleid muss fest verschnürt sein |
既嫁, | Nachdem sie verheiratet ist |
归问女昆弟, | Erkundigt sie sich bei ihrer Rückkehr nach ihren Schwestern |
不问男昆弟。 | Sie erkundigt sich nicht nach ihren Brüdern |
所以远别也。 | Um die Geschlechter strikt getrennt zu halten |
譟曰: | Im Buch der Lieder steht: |
“彼君子女, | “Diese noble Dame |
绸直如发。” | Mit ihrem dichten, glatten Haar“ |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
孟姬好礼, | Meng Ji liebte die Riten |
执节甚公, | Sie bewahrte ihre Keuschheit mit großer Ehrfurcht |
避嫌远别, | Um Verdacht zu vermeiden, hielt sie eine strikte Trennung zwischen den Geschlechtern ein |
终不冶容, | Sie kleidete sich nie verführerisch |
载不并乘, | Sie wollte nicht in einem Wagen ohne Sitzplätze fahren |
非礼不从, | Was nicht in den Riten steht, befolgte sie nicht |
君子嘉焉, | Der Mann von edler Gesinnung lobte sie dafür |
自古寡同。 | Seit alten Zeiten gab es wenige wie sie |