列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷六 辩通传

Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten

   
   
   
   

齐钟离春

Zhongli Chun aus Qi

钟离春者, Zhongli Chun
齐无盐邑之女, War eine Tochter aus Wuyan in Qi
宣王之正后也。 Und die Hauptfrau von König Xuan
其为人极丑无双, Sie war eine unvergleichlich hässliche Person
臼头, Sie hatte einen Mörser Kopf
深目, Eingesunkene Augen
长壮, War hochgewachsen
大节, Mit großen Gelenken
卬鼻, Hatte eine Stupsnase
结喉, Einen Adamsapfel
肥项, Einen fetten Nacken
少发, Und spärliches Haar
折腰, Sie hatte eine krumme Hüfte
出胸, Eine ausladende Brust
皮肤茟漆。 Und eine Haut, die wie lackiert aussah
行年四十, Sie war schon vierzig Jahre alt
无摈容入, Und keiner hatte sie bei sich aufgenommen
衒嫁不雠, Sie versuchte, ihre eigene Kupplerin zu sein, doch fand sie keinen Mann
流弃莫执。 Sie zog umher, gewann aber keinen für sich
于是乃拂拭短褐, Deshalb wischte sie über ihren kurzen Rock aus grobem Tuch
自诣宣王, Und machte sich selbst auf den Weg, um König Xuan aufzusuchen
谓谒者曰: Sie sprach beim Torwächter vor und sagte:
“妾齐之不雠女也。 "Ich bin eine Frau aus Qi und finde keinen Mann
闻君王之圣德, Ich hörte von der weisen Tugend des Königs
愿备后宫之埽除, Ich wünsche in die Reihen derjenigen aufgenommen zu werden, die den hinteren Palast wischen
顿首司马门外, Dass ich Kotaus vor dem Sima Tor mache
唯王幸许之。” Ist, weil ich hoffe, der König erlaube es mir"
谒者以闻, Als der Torwächter das Gehörte berichtete
宣王摇置酒于渐台, Servierte König Xuan Wein auf der Jian Terrasse
左右闻之, Alle, die es hörten
莫不掩口大笑曰: Bedeckten ihren Mund, lachten laut und sagten:
此天下强颜女子也, Sie muss die dreisteste Frau unter dem Himmel sein
岂不异哉! Wie merkwürdig!“
于是宣王乃召见之, Deshalb ließ König Xuan die Frau zu sich rufen, er wolle sie sehen
谓曰: Er sagte zu ihr:
昔者先王为寡人娶妃匹, "Damals suchte der frühere König Konkubinen für mich aus
皆已备有列位矣。 Sie alle haben ihren entsprechenden Rang eingenommen
今夫人不容于乡里布衣, Da du derzeit keinen Mann unter dem normalen Volk deiner Stadt finden kannst
而欲干万乘之主, Und den Herrn über zehntausend Wagen begehrst
亦有何奇能哉? Welche außergewöhnlichen Fähigkeiten hast du?
钟离春对曰: Zhongli Chun antwortete:
无有。 "Ich habe keine
特窃慕大王之美义耳。 Ich bewundere nur im Stillen die außerordentliche Gerechtigkeit Eurer Majestät“
王曰: Der König sagte:
虽然, "Das mag so sein
何善? Doch worin bist du gut?"
良久曰: Nach langem Nachdenken sagte sie:
窃尝善隐。 "Ich bin gut in Rätseln"
宣王曰: König Xuan sagte:
隐固寡人之摈愿也, “Ein Rätsel ist genau das, was ich hören möchte
试一行之。 Versuch eins mit mir“
言未卒, Sie hatte noch nicht zu Ende gesprochen
忽然不见。 Da wusste er schon nicht mehr weiter
宣王大惊, König Xuan war äußerst bestürzt
立发隐书而读之, Er stand auf, öffnete das Buch der Rätsel und las darin
退而揟之, Dann zog er sich zurück und überlegte hin und her
又未能得。 Doch konnte er es nicht lösen
明日, Am nächsten Tag
又更召而问之, Ließ er sie wieder zur sich rufen, um sie zu fragen
不以隐对, Doch sie antwortete nicht mit einem Rätsel
但扬目衔齿, Sie schaute nach oben, biss ihre Zähne aufeinander
举手拊膝, Hob ihre Hand, schlug sich aufs Knie
曰: Und sagte:
“殆哉殆哉! "Gefahr, Gefahr!
如此者四。” Sie lauert auf vier Seiten"
宣王曰: König Xuan sagte:
愿遂闻命。 “Ich wünsche, deine Anweisung zu hören“
钟离春对曰: Zhongli Chun antwortete:
今大王之君国也, Derzeit ist Majestät in der Regierung deines Landes
西有衡秦之患, Im Westen mit dem Unheil der brutalen Qin konfrontiert
南有强楚之雠, Im Süden mit der Feindschaft der starken Chu
外有二国之隧。 Nach außen hast du Probleme mit diesen zwei Staaten
内聚奸臣, Im Inneren haben sich verräterische Beamte versammelt
众人不附。 Die Volksmassen unterstützen dich nicht
春秋四十, Du bist vierzig Jahre alt
壮男不立, Doch hast du noch keinen erwachsenen Sohn als deinen Nachfolger eingesetzt
不务众子而务众妇。 Du bemühst dich nicht um deine Söhne, du bemühst dich nur um deine Frauen
尊摈好, Ehrst diejenigen, die dir gefallen
忽摈恃。 Und vernachlässigst diejenigen, auf die du dich verlassen solltest
一旦山陵崩弛, Eines Tages wirst du sterben und es wird große Probleme geben
社稷不定, Die Götter von Acker und Feldfrüchte sind unbeständig
此一殆也。 Das ist die erste Gefahr
渐台五重, Beim Bau der Jian Terrasse mit ihren fünf Ebenen
黄金白玉, Mit ihrem Gold und der kostbaren Jade
琅玕笼疏翡翠珠玑, Ihren Edelsteinen, den geflochtenen Wandschirmen, dem Chrysopras und den Perlen
幕络连饰, Und den ineinander übergehenden verzierten Vorhängen
万民罢极, Hast du dein Volk bis aufs Äußerste ausgelaugt
此二殆也。 Das ist die zweite Gefahr
贤者匿于山林, Die Fähigen verbergen sich in den Bergen und Wäldern
譚譖强于左右, Während die Schmeichler die Reihen deiner Berater verstärken
邪伪立于本朝, Die Bösen und Falschen haben sich an deinem Hof etabliert
谏者不得通入, Während die Mahner nicht hereingelassen werden
此三殆也。 Das ist die dritte Gefahr
饮酒沈湎, Du betrinkst dich an Wein
以夜继昼, Jede Nacht bis zum Morgen
女乐俳优, Vergnügst dich hemmungslos
纵横大笑。 Mit Sängerinnen und Schauspielerinnen
外不修诸侯之礼, Doch nach außen richtest du dich nicht nach den Riten der Lehnsfürsten
内不秉国家之治, Und nach innen hast du die Regierung des Landes nicht im Griff
此四殆也。 Das ist die vierte Gefahr
故曰殆哉殆哉。” Deshalb sagte ich, Gefahr, Gefahr."
于是宣王喟然而叹曰: Daraufhin seufzte König Xuan tief und sagte:
“痛乎无盐君之言 "Es schmerzt mich, dass ich die Worte von Madame Wuyan"
乃今一闻。!” Erst heute höre!"
于是拆渐台, Danach riss er die Jian Tai Terrasse ab
罢女乐, Entließ die Sängerinnen
退譚譖, Schickte die Schmeichler weg
去雕琢, Entfernte die Schnitzereien
选兵马, Wählte Truppen und Pferde aus
实府库, Füllte seine Schatzkammer
四辟公门, Öffnete die vier großen Tore
招进直言, Um diejenigen anzuwerben, die ehrlich mit ihm sprechen würden
延及侧陋。 Bis hin zu den geringen und einfachen Menschen
卜择吉日, Er weissagte und wählte einen glückverheißenden Tag
立太子, Setzte einen Prinzen ein
进慈母, Berief eine gütige Mutter
拜无盐君为后。 Und ernannte Madame Wuyan zur Kaiserin
而齐国大安者, Der große Frieden im Land Qi
丑女之力也。 War der Fähigkeit dieser hässlichen Frau zu verdanken
君子谓钟离春正而有辞。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Zhongli Chun war aufrecht und hatte etwas zu sagen
诗云: Im Buch der Lieder steht:
“既见君子, "Wenn ich den Herrscher sehe
我忷则喜。” Wird mein Herz ruhig und froh"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
无盐之女 Die Frau aus Wuyan
干说齐宣, Suchte König Xuan von Qi auf und sprach mit ihm
分别四殆, Sie unterschied vier Gefahren
称国乱烦, Und erklärte, im Land herrschten Unruhe und Chaos
宣王从之, König Xuan gehorchte ihr
四辟公门, Er öffnete die vier großen Tore
遂立太子, Danach setzte er einen Prinzen ein
拜无盐君。 Und machte Madame Wuyan zur Kaiserin