列女传 |
Biographien von Frauen |
卷六 辩通传 |
Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten |
齐钟离春 |
Zhongli Chun aus Qi |
钟离春者, | Zhongli Chun |
齐无盐邑之女, | War eine Tochter aus Wuyan in Qi |
宣王之正后也。 | Und die Hauptfrau von König Xuan |
其为人极丑无双, | Sie war eine unvergleichlich hässliche Person |
臼头, | Sie hatte einen Mörser Kopf |
深目, | Eingesunkene Augen |
长壮, | War hochgewachsen |
大节, | Mit großen Gelenken |
卬鼻, | Hatte eine Stupsnase |
结喉, | Einen Adamsapfel |
肥项, | Einen fetten Nacken |
少发, | Und spärliches Haar |
折腰, | Sie hatte eine krumme Hüfte |
出胸, | Eine ausladende Brust |
皮肤茟漆。 | Und eine Haut, die wie lackiert aussah |
行年四十, | Sie war schon vierzig Jahre alt |
无摈容入, | Und keiner hatte sie bei sich aufgenommen |
衒嫁不雠, | Sie versuchte, ihre eigene Kupplerin zu sein, doch fand sie keinen Mann |
流弃莫执。 | Sie zog umher, gewann aber keinen für sich |
于是乃拂拭短褐, | Deshalb wischte sie über ihren kurzen Rock aus grobem Tuch |
自诣宣王, | Und machte sich selbst auf den Weg, um König Xuan aufzusuchen |
谓谒者曰: | Sie sprach beim Torwächter vor und sagte: |
“妾齐之不雠女也。 | "Ich bin eine Frau aus Qi und finde keinen Mann |
闻君王之圣德, | Ich hörte von der weisen Tugend des Königs |
愿备后宫之埽除, | Ich wünsche in die Reihen derjenigen aufgenommen zu werden, die den hinteren Palast wischen |
顿首司马门外, | Dass ich Kotaus vor dem Sima Tor mache |
唯王幸许之。” | Ist, weil ich hoffe, der König erlaube es mir" |
谒者以闻, | Als der Torwächter das Gehörte berichtete |
宣王摇置酒于渐台, | Servierte König Xuan Wein auf der Jian Terrasse |
左右闻之, | Alle, die es hörten |
莫不掩口大笑曰: | Bedeckten ihren Mund, lachten laut und sagten: |
“此天下强颜女子也, | Sie muss die dreisteste Frau unter dem Himmel sein |
岂不异哉!” | Wie merkwürdig!“ |
于是宣王乃召见之, | Deshalb ließ König Xuan die Frau zu sich rufen, er wolle sie sehen |
谓曰: | Er sagte zu ihr: |
“昔者先王为寡人娶妃匹, | "Damals suchte der frühere König Konkubinen für mich aus |
皆已备有列位矣。 | Sie alle haben ihren entsprechenden Rang eingenommen |
今夫人不容于乡里布衣, | Da du derzeit keinen Mann unter dem normalen Volk deiner Stadt finden kannst |
而欲干万乘之主, | Und den Herrn über zehntausend Wagen begehrst |
亦有何奇能哉?” | Welche außergewöhnlichen Fähigkeiten hast du? |
钟离春对曰: | Zhongli Chun antwortete: |
“无有。 | "Ich habe keine |
特窃慕大王之美义耳。” | Ich bewundere nur im Stillen die außerordentliche Gerechtigkeit Eurer Majestät“ |
王曰: | Der König sagte: |
“虽然, | "Das mag so sein |
何善?” | Doch worin bist du gut?" |
良久曰: | Nach langem Nachdenken sagte sie: |
“窃尝善隐。” | "Ich bin gut in Rätseln" |
宣王曰: | König Xuan sagte: |
“隐固寡人之摈愿也, | “Ein Rätsel ist genau das, was ich hören möchte |
试一行之。” | Versuch eins mit mir“ |
言未卒, | Sie hatte noch nicht zu Ende gesprochen |
忽然不见。 | Da wusste er schon nicht mehr weiter |
宣王大惊, | König Xuan war äußerst bestürzt |
立发隐书而读之, | Er stand auf, öffnete das Buch der Rätsel und las darin |
退而揟之, | Dann zog er sich zurück und überlegte hin und her |
又未能得。 | Doch konnte er es nicht lösen |
明日, | Am nächsten Tag |
又更召而问之, | Ließ er sie wieder zur sich rufen, um sie zu fragen |
不以隐对, | Doch sie antwortete nicht mit einem Rätsel |
但扬目衔齿, | Sie schaute nach oben, biss ihre Zähne aufeinander |
举手拊膝, | Hob ihre Hand, schlug sich aufs Knie |
曰: | Und sagte: |
“殆哉殆哉! | "Gefahr, Gefahr! |
如此者四。” | Sie lauert auf vier Seiten" |
宣王曰: | König Xuan sagte: |
“愿遂闻命。” | “Ich wünsche, deine Anweisung zu hören“ |
钟离春对曰: | Zhongli Chun antwortete: |
“今大王之君国也, | Derzeit ist Majestät in der Regierung deines Landes |
西有衡秦之患, | Im Westen mit dem Unheil der brutalen Qin konfrontiert |
南有强楚之雠, | Im Süden mit der Feindschaft der starken Chu |
外有二国之隧。 | Nach außen hast du Probleme mit diesen zwei Staaten |
内聚奸臣, | Im Inneren haben sich verräterische Beamte versammelt |
众人不附。 | Die Volksmassen unterstützen dich nicht |
春秋四十, | Du bist vierzig Jahre alt |
壮男不立, | Doch hast du noch keinen erwachsenen Sohn als deinen Nachfolger eingesetzt |
不务众子而务众妇。 | Du bemühst dich nicht um deine Söhne, du bemühst dich nur um deine Frauen |
尊摈好, | Ehrst diejenigen, die dir gefallen |
忽摈恃。 | Und vernachlässigst diejenigen, auf die du dich verlassen solltest |
一旦山陵崩弛, | Eines Tages wirst du sterben und es wird große Probleme geben |
社稷不定, | Die Götter von Acker und Feldfrüchte sind unbeständig |
此一殆也。 | Das ist die erste Gefahr |
渐台五重, | Beim Bau der Jian Terrasse mit ihren fünf Ebenen |
黄金白玉, | Mit ihrem Gold und der kostbaren Jade |
琅玕笼疏翡翠珠玑, | Ihren Edelsteinen, den geflochtenen Wandschirmen, dem Chrysopras und den Perlen |
幕络连饰, | Und den ineinander übergehenden verzierten Vorhängen |
万民罢极, | Hast du dein Volk bis aufs Äußerste ausgelaugt |
此二殆也。 | Das ist die zweite Gefahr |
贤者匿于山林, | Die Fähigen verbergen sich in den Bergen und Wäldern |
譚譖强于左右, | Während die Schmeichler die Reihen deiner Berater verstärken |
邪伪立于本朝, | Die Bösen und Falschen haben sich an deinem Hof etabliert |
谏者不得通入, | Während die Mahner nicht hereingelassen werden |
此三殆也。 | Das ist die dritte Gefahr |
饮酒沈湎, | Du betrinkst dich an Wein |
以夜继昼, | Jede Nacht bis zum Morgen |
女乐俳优, | Vergnügst dich hemmungslos |
纵横大笑。 | Mit Sängerinnen und Schauspielerinnen |
外不修诸侯之礼, | Doch nach außen richtest du dich nicht nach den Riten der Lehnsfürsten |
内不秉国家之治, | Und nach innen hast du die Regierung des Landes nicht im Griff |
此四殆也。 | Das ist die vierte Gefahr |
故曰殆哉殆哉。” | Deshalb sagte ich, Gefahr, Gefahr." |
于是宣王喟然而叹曰: | Daraufhin seufzte König Xuan tief und sagte: |
“痛乎无盐君之言 | "Es schmerzt mich, dass ich die Worte von Madame Wuyan" |
乃今一闻。!” | Erst heute höre!" |
于是拆渐台, | Danach riss er die Jian Tai Terrasse ab |
罢女乐, | Entließ die Sängerinnen |
退譚譖, | Schickte die Schmeichler weg |
去雕琢, | Entfernte die Schnitzereien |
选兵马, | Wählte Truppen und Pferde aus |
实府库, | Füllte seine Schatzkammer |
四辟公门, | Öffnete die vier großen Tore |
招进直言, | Um diejenigen anzuwerben, die ehrlich mit ihm sprechen würden |
延及侧陋。 | Bis hin zu den geringen und einfachen Menschen |
卜择吉日, | Er weissagte und wählte einen glückverheißenden Tag |
立太子, | Setzte einen Prinzen ein |
进慈母, | Berief eine gütige Mutter |
拜无盐君为后。 | Und ernannte Madame Wuyan zur Kaiserin |
而齐国大安者, | Der große Frieden im Land Qi |
丑女之力也。 | War der Fähigkeit dieser hässlichen Frau zu verdanken |
君子谓钟离春正而有辞。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Zhongli Chun war aufrecht und hatte etwas zu sagen |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“既见君子, | "Wenn ich den Herrscher sehe |
我忷则喜。” | Wird mein Herz ruhig und froh" |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
无盐之女 | Die Frau aus Wuyan |
干说齐宣, | Suchte König Xuan von Qi auf und sprach mit ihm |
分别四殆, | Sie unterschied vier Gefahren |
称国乱烦, | Und erklärte, im Land herrschten Unruhe und Chaos |
宣王从之, | König Xuan gehorchte ihr |
四辟公门, | Er öffnete die vier großen Tore |
遂立太子, | Danach setzte er einen Prinzen ein |
拜无盐君。 | Und machte Madame Wuyan zur Kaiserin |