列女传 |
Biographien von Frauen |
卷二 贤明传 |
Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten |
秦穆公姬 |
Die Frau von Herzog Mu aus Qin |
穆姬者, | Mu Ji |
秦穆公之夫人, | War die Frau von Herzog Mu aus Qin |
晋献公之女, | Und die Tochter von Herzog Xian aus Jin |
太子申生之同殯姊, | Die ältere Schwester von Kronprinz Shensheng von derselben Mutter |
与惠公异殯。 | Und Schwester von Herzog Hui aus Jin, der eine andere Mutter hatte |
贤而有义。 | Sie war tugendhaft und rechtschaffen |
献公杀太子申生, | Herzog Xian brachte Kronprinz Shensheng um |
逐群公子。 | Und verjagte die anderen Prinzen |
惠公号公子夷吾, | Herzog Hui, der damals Prinz Yiwu genannt wurde |
奔梁。 | Floh nach Liang |
及献公卒, | Als Herzog Xian starb |
得因秦立。 | Bestieg Prinz Yiwu mit der Hilfe von Herzog Mu aus Qin den Thron |
始即位, | Am Anfang seiner Regierung |
穆姬使纳群公子曰: | Ließ Mu Ji alle anderen Prinzen zurückkommen, sie sagte: |
“公族者, | "Die Sippschaft der Herzöge |
君之根本。” | Ist das Fundament des Herrschers" |
惠公不用, | Doch Herzog Hui stellte sie nicht ein |
又背秦赂。 | Außerdem betrog er Qin um das Land, das er ihm versprochen hatte |
晋饥, | Als in Jin Hunger herrschte |
请粟于秦, | Bat Jin Qin um Korn |
秦与之。 | Qin gab es ihnen |
秦饥, | Als in Qin Hunger herrschte |
请粟于晋, | Bat Qin Jin um Korn |
晋不与。 | Jin gab ihnen nichts |
秦遂兴兵与晋战, | Qin stellte Truppen auf, um gegen Jin zu kämpfen |
获晋君以归。 | Herzog Jin wurde gefangengenommen und zurück nach Qin gebracht |
秦穆公曰: | Herzog Mu aus Qin sagte: |
“埽除先人之庙, | "Wischt den Ahnentempel sauber |
寡人将以晋君见。” | Ich werde mit Herzog Jin in den Tempel gehen" |
穆姬闻之, | Als Mu Ji das hörte |
乃与太子缷、 | Nahm sie Prinz Ying |
公子宏, | Prinz Hong |
与女简璧, | Und ihre Tochter Jianbi |
衰绖履薪以迎。 | In weiße Trauergewänden aus Leinen gekleidet standen sie auf Feuerholz, um ihn zu begrüßen |
且告穆公曰: | Sie sagte zu Herzog Mu: |
“上天降灾, | "Der Himmel hat Unheil herabgeschickt |
使两君匪以玉帛相见, | Veranlasst das Treffen zweier Herrscher ohne Geschenke von Jade und Seide |
乃以兴戎。 | Dafür mit erhobenen Waffen |
婢子娣姒, | Ich, eure Dienerin habe als ältere Schwester |
不能相教, | Meinen jüngeren Bruder nicht unterrichten können |
以辱君命。 | Und euren Auftrag nicht ausgeführt |
晋君朝以入, | Wenn Herzog Jin am Morgen hierher gebracht wird |
婢子夕以死。 | Werde ich, eure Dienerin und eure Kinder heute Abend sterben |
惟君其图之。” | Mein Herrscher, plane das mit ein“ |
公惧, | Der Herzog erschrak |
乃舍诸灵台。 | Und brachte Herzog Hui in den Ling Turm |
大夫请以入, | Die Minister baten, Herzog Jin hereinzubringen |
公曰: | Herzog Mu sagte: |
“获晋君以功归, | "Als ich Herzog Jin gefangennahm, wollte ich verdienstvoll zurückkehren |
今以丧归, | Doch heute bringe ich Unheil zurück |
将焉用! | Wie sollte das von Nutzen sein! |
遂改馆晋君, | Er nahm daraufhin Herzog Jin bei sich auf |
馈以七牢而遣之。 | Und bot ihm Essen an, so viel wie sieben Opfertiere |
穆姬死, | Als Mu Ji starb |
穆姬之弟重耳入秦, | Kam ihr jüngerer Bruder Chong'er nach Qin |
秦送之晋, | Qin brachte ihn zu Jin |
是为晋文公。 | Und er war es, der Herzog Wen aus Jin wurde |
太子缷思殯之恩, | Kronprinz Ying dachte an die Güte seiner Mutter |
而送其舅氏也, | Begleitete seinen Onkel |
作譟曰: | Und schrieb ein Lied: |
“我送舅氏, | "Ich begleite den Bruder der Mutter |
曰至渭阳, | Bis zum nördlichen Ufer des Wei |
何以赠之? | Was überreiche ich ihm als Geschenk |
路车乘黄。” | Einen fürstlichen Wagen mit vier gelben Pferden" |
君子曰: | Der Mann von edler Gesinnung sagte |
“慈殯生孝子。” | “Eine barmherzige Mutter bringt einen gehorsamen Sohn zur Welt“ |
譟云: | Im Buch der Lieder steht: |
“敬慎威仪, | "Sei respektvoll und achtsam in deinem Gebaren |
维民之则。” | So wirst du zum Vorbild des Volkes" |
穆姬之谓也。 | Mu Ji ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es |
秦穆夫人, | Die Frau von Herzog Mu aus Qin |
晋惠之姊。 | War die ältere Schwester von Herzog Hui aus Jin |
秦执晋君, | Als Qin Jin gefangennahm |
夫人流涕, | Weinte seine Frau |
痛不能救, | Es schmerzte sie, dass sie ihn nicht retten konnte |
乃将赴死, | Sie wäre auch dafür gestorben |
穆公义之, | Herzog Mu sah ihre Rechtschaffenheit |
遂释其弟。 | Und ließ ihren Bruder frei |