列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷二 贤明传

Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten

   
   
   
   

秦穆公姬

Die Frau von Herzog Mu aus Qin

穆姬者, Mu Ji
秦穆公之夫人, War die Frau von Herzog Mu aus Qin
晋献公之女, Und die Tochter von Herzog Xian aus Jin
太子申生之同殯姊, Die ältere Schwester von Kronprinz Shensheng von derselben Mutter
与惠公异殯。 Und Schwester von Herzog Hui aus Jin, der eine andere Mutter hatte
贤而有义。 Sie war tugendhaft und rechtschaffen
献公杀太子申生, Herzog Xian brachte Kronprinz Shensheng um
逐群公子。 Und verjagte die anderen Prinzen
惠公号公子夷吾, Herzog Hui, der damals Prinz Yiwu genannt wurde
奔梁。 Floh nach Liang
及献公卒, Als Herzog Xian starb
得因秦立。 Bestieg Prinz Yiwu mit der Hilfe von Herzog Mu aus Qin den Thron
始即位, Am Anfang seiner Regierung
穆姬使纳群公子曰: Ließ Mu Ji alle anderen Prinzen zurückkommen, sie sagte:
“公族者, "Die Sippschaft der Herzöge
君之根本。” Ist das Fundament des Herrschers"
惠公不用, Doch Herzog Hui stellte sie nicht ein
又背秦赂。 Außerdem betrog er Qin um das Land, das er ihm versprochen hatte
晋饥, Als in Jin Hunger herrschte
请粟于秦, Bat Jin Qin um Korn
秦与之。 Qin gab es ihnen
秦饥, Als in Qin Hunger herrschte
请粟于晋, Bat Qin Jin um Korn
晋不与。 Jin gab ihnen nichts
秦遂兴兵与晋战, Qin stellte Truppen auf, um gegen Jin zu kämpfen
获晋君以归。 Herzog Jin wurde gefangengenommen und zurück nach Qin gebracht
秦穆公曰: Herzog Mu aus Qin sagte:
“埽除先人之庙, "Wischt den Ahnentempel sauber
寡人将以晋君见。” Ich werde mit Herzog Jin in den Tempel gehen"
穆姬闻之, Als Mu Ji das hörte
乃与太子缷、 Nahm sie Prinz Ying
公子宏, Prinz Hong
与女简璧, Und ihre Tochter Jianbi
衰绖履薪以迎。 In weiße Trauergewänden aus Leinen gekleidet standen sie auf Feuerholz, um ihn zu begrüßen
且告穆公曰: Sie sagte zu Herzog Mu:
“上天降灾, "Der Himmel hat Unheil herabgeschickt
使两君匪以玉帛相见, Veranlasst das Treffen zweier Herrscher ohne Geschenke von Jade und Seide
乃以兴戎。 Dafür mit erhobenen Waffen
婢子娣姒, Ich, eure Dienerin habe als ältere Schwester
不能相教, Meinen jüngeren Bruder nicht unterrichten können
以辱君命。 Und euren Auftrag nicht ausgeführt
晋君朝以入, Wenn Herzog Jin am Morgen hierher gebracht wird
婢子夕以死。 Werde ich, eure Dienerin und eure Kinder heute Abend sterben
惟君其图之。” Mein Herrscher, plane das mit ein“
公惧, Der Herzog erschrak
乃舍诸灵台。 Und brachte Herzog Hui in den Ling Turm
大夫请以入, Die Minister baten, Herzog Jin hereinzubringen
公曰: Herzog Mu sagte:
“获晋君以功归, "Als ich Herzog Jin gefangennahm, wollte ich verdienstvoll zurückkehren
今以丧归, Doch heute bringe ich Unheil zurück
将焉用! Wie sollte das von Nutzen sein!
遂改馆晋君, Er nahm daraufhin Herzog Jin bei sich auf
馈以七牢而遣之。 Und bot ihm Essen an, so viel wie sieben Opfertiere
穆姬死, Als Mu Ji starb
穆姬之弟重耳入秦, Kam ihr jüngerer Bruder Chong'er nach Qin
秦送之晋, Qin brachte ihn zu Jin
是为晋文公。 Und er war es, der Herzog Wen aus Jin wurde
太子缷思殯之恩, Kronprinz Ying dachte an die Güte seiner Mutter
而送其舅氏也, Begleitete seinen Onkel
作譟曰: Und schrieb ein Lied:
“我送舅氏, "Ich begleite den Bruder der Mutter
曰至渭阳, Bis zum nördlichen Ufer des Wei
何以赠之? Was überreiche ich ihm als Geschenk
路车乘黄。” Einen fürstlichen Wagen mit vier gelben Pferden"
君子曰: Der Mann von edler Gesinnung sagte
“慈殯生孝子。” “Eine barmherzige Mutter bringt einen gehorsamen Sohn zur Welt“
譟云: Im Buch der Lieder steht:
“敬慎威仪, "Sei respektvoll und achtsam in deinem Gebaren
维民之则。” So wirst du zum Vorbild des Volkes"
穆姬之谓也。 Mu Ji ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es
秦穆夫人, Die Frau von Herzog Mu aus Qin
晋惠之姊。 War die ältere Schwester von Herzog Hui aus Jin
秦执晋君, Als Qin Jin gefangennahm
夫人流涕, Weinte seine Frau
痛不能救, Es schmerzte sie, dass sie ihn nicht retten konnte
乃将赴死, Sie wäre auch dafür gestorben
穆公义之, Herzog Mu sah ihre Rechtschaffenheit
遂释其弟。 Und ließ ihren Bruder frei