列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷二 贤明传

Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten

   
   
   
   

宋鲍女宗

Die ehrwürdige Frau, Frau von Bao aus Song

女宗者, Die ehrwürdige Frau
宋鲍苏之妻也。 War die Frau von Bao Su aus Song
养姑甚谨。 Sie diente ihrer Schwiegermutter mit großem Respekt
鲍苏仕卫三年, Bao Su hatte drei Jahre lang eine Beamtenstelle in Wei
而娶外妻, Und nahm sich dort eine Geliebte
女宗养姑愈敬。 Doch die ehrwürdige Frau diente ihrer Schwiegermutter mit nur noch größerer Ehrfurcht
因往来者譗问其夫, Sie bat Reisende um Nachricht von ihrem Mann
赂遗外妻甚厚。 Und hörte, ihr Mann habe seiner Geliebten viele teure Geschenke gemacht
女宗姒谓曰: Die ältere Schwägerin der ehrwürdigen Frau sagte:
“可以去矣。” "Du darfst ihn verlassen"
女宗曰: Die ehrwürdige Frau  sagte:
“何故?” “Aus welchem Grund?"
姒曰: Die Schwägerin sagte:
“夫人既有所好, "Er hat eine, die ihm gefällt
子何留乎?” Warum solltest du bleiben?"
女宗曰: Die ehrwürdige Frau sagte:
妇人一醮不摉, "Wenn eine Ehefrau den Hochzeitstrank getrunken hat, darf sie das nicht noch einmal tun
夫死不嫁, Wenn ihr Mann stirbt, heiratet sie nicht mehr
执麻枲, Sie betätigt sich mit Hanffasern
治丝茧, Kümmert sich um die Seidenraupen
织纴组紃, Sie spinnt, webt und stellt Seidenkordeln her
以供衣服, Um alle mit Kleidung zu versorgen
以事夫室, Sie dient ihrem Mann
澈漠酒醴, Sie klärt und veredelt den Wein
羞馈食以事舅姑。 Sie kocht das Essen und sorgt für ihre Schwiegereltern
以专一为贞, Sie ist nur für einen da und ist ihm treu
以善从为顺。 Sie ist gut, nachgiebig und gehorsam
贞顺, Treu und gehorsam zu sein
妇人之至行也。 Ist das höchste Benehmen einer Frau
岂以专夫室之爱为善哉! Wie könnte es gut für mich sein, die Liebe meines Mannes nur für mich haben zu wollen
若其以淫意为心, Wenn ich nur rücksichtslos darauf aus wäre
而扼夫室之好, Die Liebe meines Mannes zu kontrollieren
吾未知其善也。 Ich wüsste nicht, warum das gut sein sollte für mich
夫礼, In den Riten steht
天子十二, Der Sohn des Himmels soll zwölf Frauen haben
識侯九, Ein Lehnsfürst neun
卿大夫三, Ein Minister drei
士二。 Und ein Beamter zwei
今吾夫诚士也。 Jetzt ist mein Mann wirklich Beamter
有二, Und er hat zwei Frauen
不亦宜乎! Ist das nicht wie es sein soll!
且妇人有七见去。 Außerdem gibt es für einen Mann sieben Empfehlungen, sich von seiner Frau zu trennen
夫无一去义。 Für eine Frau gibt es kein einziges Gesetz, das ihr erlaubte, sich von ihrem Mann zu trennen
七去之道, Von den sieben Regeln für eine Scheidung
妒正为首。 Ist ausgerechnet Eifersucht die wichtigste
淫僻窃盗, Unzucht, Pervertiertheit, Diebstahl
长舌骄侮, Schwatzhaftigkeit, Hochmut, Beleidigungen
无子恶病, Kinderlosigkeit und bösartige Krankheiten
皆在其后。 Kommen alle danach
吾姒不教吾以居室之礼, Meine Schwägerin, du bringst mir nicht die Etikette im Leben zwischen Mann und Frau bei
而反欲使吾为见弃之行, Im Gegenteil, du willst, dass ich etwas tue, um dann weggeschickt zu werden
将安所用此!” Wie sollte mir so etwas von Nutzen sein!"
遂不听, Danach ignorierte sie ihre Schwägerin
事姑愈谨。 Und diente ihrer Schwiegermutter mit nur noch größerer Ehrfurcht
宋公闻之, Als der Herzog aus Song davon hörte
表其闾, Lobte er ihr Haus
号曰女宗。 Und gab ihr den Namen ehrwürdige Frau
君子谓女宗谦而知礼。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, die ehrwürdige Frau war bescheiden und kannte die Etikette
诗云: Im Buch der Lieder steht:
令仪令色, "Edel sind Haltung und Gestalt
小心翼翼, Er geht mit Umsicht vor
故训是式, Die alten Lehren sind ihm Vorbild
威仪是力。 Seine würdevolle Erscheinung ist sein Verdienst"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es
宋鲍女宗, Die ehrwürdige Frau, die Frau von Bao aus Song
好礼知理。 Mochte die Etikette und kannte das Gesetz
夫有外妻, Ihr Mann nahm sich eine Geliebte
不为变己。 Doch sie änderte sich nicht
称引妇道, Sie zitierte die moralischen Prinzipien einer Frau
不听其姒。 Und hörte nicht auf ihre Schwägerin
宋公贤之, Der Herzog aus Song sah sie als tugendhaft an
表其闾里。 Und lobte ihr Haus