列女传 |
Biographien von Frauen |
卷二 贤明传 |
Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten |
陶荅子妻 |
Die Frau von Dazi aus Tao |
陶大夫荅子之妻也。 | War die Frau des Ministers Dazi aus Tao |
荅子治陶三年, | Dazi regierte Tao drei Jahre lang |
名誉不兴, | Er errang keinen großen Ruhm |
家富三倍。 | Aber sein Familienvermögen verdreifachte sich |
其妻数谏不用。 | Seine Frau mahnte ihn viele Male, doch es brachte nichts |
居五年, | Nach fünf Jahren |
从车百乘归休。 | Kehrte er mit einhundert Vierspännern nach Hause zurück |
宗人击牛而贺之, | Seine Familienmitglieder schlachteten einen Ochsen, um ihm zu gratulieren |
其妻独抱儿而泣。 | Nur seine Frau stand allein mit dem Kind im Arm und weinte |
姑怒曰: | Ihre Schwiegermutter fragte sie erzürnt: |
“何其不祥也!” | Warum benimmst du dich so unglückverheißend |
妇曰: | Die Frau sagte: |
“夫子能薄而官大, | "Die Fähigkeiten meines Mannes sind bescheiden, doch er bekleidet eine hohe Beamtenstelle |
是谓婴害。 | Das gilt als unheilvoll |
无功而家昌, | Er hat keine Verdienste, doch seine Famlie blüht und gedeiht |
是谓积殃。 | Das gilt als verhängnisvoll |
昔楚令尹子文之治国也, | In alter Zeit, als Ziwen, der Leitende Berater aus Chu das Land regierte |
家贫国富, | War seine Familie arm, doch das Land war reich |
君敬民戴, | Der Herrscher wurde respektiert und das Volk unterstützte ihn |
故福结于子孙, | Sein Glück ging an seine Söhne und Enkel weiter |
名垂于后世。 | Und sein Ruhm wurde der Nachwelt überliefert |
今夫子不然。 | Derzeit ist mein Mann nicht so |
贪富务大, | Er giert nach Reichtum und großen Geschäften |
不顾后害。 | Und kümmert sich nicht darum, dass er später von Unheil heimgesucht werden könnte |
妾闻南山有玄豹, | Ich hörte, dass es in den südlichen Bergen einen schwarzen Leoparden gab |
雾雨七日而不下食者, | Der sieben Tage lang in Nebel und Regen blieb und nicht herabstieg, um zu fressen |
何也? | Warum tat er das? |
欲以泽其毛而成文章也。 | Er hoffte, dass sein Fell ein Muster bekommen würde |
故藏而远害。 | Und er sich so verbergen und von Unheil fernhalten könne |
犬彘不择食以肥其身, | Hunde und Schweine sind nicht wählerisch, was sie fressen, um fett zu werden |
坐而须死耳。 | Sie bleiben an Ort und Stelle, bis sie sterben müssen |
今夫子治陶, | Jetzt wird Tao von meinem Mann regiert |
家富国贫, | Seine Familie ist reich und das Land ist arm |
君不敬, | Der Herrscher wird nicht respektiert |
民不戴, | Und wird vom Volk nicht unterstützt |
败亡之征见矣。 | Was ein Beweis für Untergang ist |
愿与少子俱脱。” | Ich möchte mit meinem Kind zusammen flüchten" |
姑怒, | Die Schwiegermutter war erzürnt |
遂弃之。 | Und schickte sie weg |
处期年, | Nach einigen Jahren |
荅子之家果以盗诛。 | Wurde Dazi's Familie wirklich wegen Diebstahls hingerichtet |
唯其母老以免, | Nur seine alte Mutter wurde verschont |
妇乃与少子归养姑, | Dazi's Frau kehrte mit ihrem Kind zurück, um für ihre Schwiegermutter zu sorgen |
终卒天年。 | Bis sie eines natürlichen Todes starb |
君子谓荅子妻能以义易利, | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Dazi's Frau verachtete Profit wegen ihrer Rechtschaffenheit |
虽违礼求去, | Obwohl sie gegen die Etikette verstieß, als sie darum bat, gehen zu dürfen |
终以全身复礼, | Am Ende handelte sie wieder ganz nach der Etikette |
可谓远识矣。 | Man kann sagen, dass sie vorausschauend war |
诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
“百尔所思, | "Eure hundert Ideen |
不如我所之。” | Sind nicht so gut wie meine" |
此之谓也。 | Damit ist sie gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
荅子治陶, | Dazi regierte Tao |
家富三倍, | Sein Familienvermögen verdreifachte sich |
妻谏不听, | Seine Frau ermahnte ihn, doch er hörte nicht auf sie |
知其不改, | Da sie wusste, dass er sich nicht ändern würde |
独泣姑怒, | Weinte sie allein und erzürnte ihre Schwiegermutter |
送厥母家, | Sie wurde in ihr Elternhaus zurückgeschickt |
荅子逢祸, | Dazi wurde von Unheil heimgesucht |
复归养姑。 | Und sie kam zurück, um für ihre Schwiegermutter zu sorgen |