列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷二 贤明传

Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten

   
   
   
   

陶荅子妻

Die Frau von Dazi aus Tao

陶大夫荅子之妻也。 War die Frau des Ministers Dazi aus Tao
荅子治陶三年, Dazi regierte Tao drei Jahre lang
名誉不兴, Er errang keinen großen Ruhm
家富三倍。 Aber sein Familienvermögen verdreifachte sich
其妻数谏不用。 Seine Frau mahnte ihn viele Male, doch es brachte nichts
居五年, Nach fünf Jahren
从车百乘归休。 Kehrte er mit einhundert Vierspännern nach Hause zurück
宗人击牛而贺之, Seine Familienmitglieder schlachteten einen Ochsen, um ihm zu gratulieren
其妻独抱儿而泣。 Nur seine Frau stand allein mit dem Kind im Arm und weinte
姑怒曰: Ihre Schwiegermutter fragte sie erzürnt:
“何其不祥也!” Warum benimmst du dich so unglückverheißend
妇曰: Die Frau sagte:
夫子能薄而官大, "Die Fähigkeiten meines Mannes sind bescheiden, doch er bekleidet eine hohe Beamtenstelle
是谓婴害。 Das gilt als unheilvoll
无功而家昌, Er hat keine Verdienste, doch seine Famlie blüht und gedeiht
是谓积殃。 Das gilt als verhängnisvoll
昔楚令尹子文之治国也, In alter Zeit, als Ziwen, der Leitende Berater aus Chu das Land regierte
家贫国富, War seine Familie arm, doch das Land war reich
君敬民戴, Der Herrscher wurde respektiert und das Volk unterstützte ihn
故福结于子孙, Sein Glück ging an seine Söhne und Enkel weiter
名垂于后世。 Und sein Ruhm wurde der Nachwelt überliefert
今夫子不然。 Derzeit ist mein Mann nicht so
贪富务大, Er giert nach Reichtum und großen Geschäften
不顾后害。 Und kümmert sich nicht darum, dass er später von Unheil heimgesucht werden könnte
妾闻南山有玄豹, Ich hörte, dass es in den südlichen Bergen einen schwarzen Leoparden gab
雾雨七日而不下食者, Der sieben Tage lang in Nebel und Regen blieb und nicht herabstieg, um zu fressen
何也? Warum tat er das?
欲以泽其毛而成文章也。 Er hoffte, dass sein Fell ein Muster bekommen würde
故藏而远害。 Und er sich so verbergen und von Unheil fernhalten könne
犬彘不择食以肥其身, Hunde und Schweine sind nicht wählerisch, was sie fressen, um fett zu werden
坐而须死耳。 Sie bleiben an Ort und Stelle, bis sie sterben müssen
今夫子治陶, Jetzt wird Tao von meinem Mann regiert
家富国贫, Seine Familie ist reich und das Land ist arm
君不敬, Der Herrscher wird nicht respektiert
民不戴, Und wird vom Volk nicht unterstützt
败亡之征见矣。 Was ein Beweis für Untergang ist
愿与少子俱脱。” Ich möchte mit meinem Kind zusammen flüchten"
姑怒, Die Schwiegermutter war erzürnt
遂弃之。 Und schickte sie weg
处期年, Nach einigen Jahren
荅子之家果以盗诛。 Wurde Dazi's Familie wirklich wegen Diebstahls hingerichtet
唯其母老以免, Nur seine alte Mutter wurde verschont
妇乃与少子归养姑, Dazi's Frau kehrte mit ihrem Kind zurück, um für ihre Schwiegermutter zu sorgen
终卒天年。 Bis sie eines natürlichen Todes starb
君子谓荅子妻能以义易利, Der Mann von edler Gesinnung sagte, Dazi's Frau verachtete Profit wegen ihrer Rechtschaffenheit
虽违礼求去, Obwohl sie gegen die Etikette verstieß, als sie darum bat, gehen zu dürfen
终以全身复礼, Am Ende handelte sie wieder ganz nach der Etikette
可谓远识矣。 Man kann sagen, dass sie vorausschauend war
诗曰: Im Buch der Lieder steht:
“百尔所思, "Eure hundert Ideen
不如我所之。” Sind nicht so gut wie meine"
此之谓也。 Damit ist sie gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
荅子治陶, Dazi regierte Tao
家富三倍, Sein Familienvermögen verdreifachte sich
妻谏不听, Seine Frau ermahnte ihn, doch er hörte nicht auf sie
知其不改, Da sie wusste, dass er sich nicht ändern würde
独泣姑怒, Weinte sie allein und erzürnte ihre Schwiegermutter
送厥母家, Sie wurde in ihr Elternhaus zurückgeschickt
荅子逢祸, Dazi wurde von Unheil heimgesucht
复归养姑。 Und sie kam zurück, um für ihre Schwiegermutter zu sorgen