列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷八 续列女传

Band 8: Zusätzliche Biographien von Frauen

   
   
   
   

王陵母

Die Mutter von Wang Ling

汉丞相安国侯王陵之母也。 War die Mutter des Han Kanzlers Wang Ling, Fürst von Anguo
陵, Ling
始为县邑豪, Wurde im Bezirk von Anfang an als überragende Persönlichkeit gesehen
高祖微时兄事陵。 Als Gaozu noch nicht prominent war, sah er Ling wie einen älteren Bruder an
及高祖起沛, Als Gaozu in Pei aufzusteigen begann
陵亦聚党数千, Versammelte Ling mehrere tausend Anhänger um sich
以兵属汉王。 Und stellte seine Truppen unter das Kommando des Königs von Han
项羽与汉为敌国, Xiang Yu betrachtete Han als feindlichen Staat
得陵母, Er nahm die Mutter von Ling gefangen
置军中。 Und hielt sie inmitten seiner Truppen
陵使至则东向坐陵母, Als Ling's Bote kam, setzte Xiang Yu die Mutter von Ling mit dem Gesicht nach Osten hin
欲以招陵。 Er hoffte, Ling damit zur Kapitulation zu bewegen
陵母既而私送使者泣曰: Ling's Mutter verabschiedete den Boten heimlich, weinte und sagte:
“为老妾语陵, "Richte Ling von dieser alten Frau bitte aus
善事汉王。 Er soll dem König von Han gut dienen
汉王长者, Der König von Han ist ein ehrwürdiger Alter
无以老妾故, Er soll meinetwegen
怀二心。 Keinen Zwiespalt spüren
言妾已死也。” Sag ihm, ich sei schon gestorben"
乃伏剑而死, Und sie warf sich auf ein Schwert und starb
以固勉陵。 Um Ling in seiner Entschlossenheit anzuspornen,
项羽怒烹之, Xiang Yu war wütend und kochte sie in einem brodelnden Kessel
陵忷益感, Doch Ling ging nur noch zielstrebiger vor
终与高祖定天下, Am Ende brachten er und Gaozu dem Land Stabilität
位至丞相, In seiner Position stieg er zum Kanzler auf
封候, Und er wurde zum Fürsten gemacht
传爵五世。 Einen Titel, den er an fünf Generationen weitervererbte
君子谓: Der Mann von edler Gesinnung sagte:
“王陵母能弃身立义, "Wang Ling's Mutter war fähig, ihr Leben für Rechtschaffenheit wegzuwerfen
以成其子。” Um ihrem Sohn zum Erfolg zu verhelfen"
《诗》云: Im Buch der Lieder steht:
“我躬不阅, "Du hast mich abgewiesen
遑恤我后。” Was kümmert es mich, was die Zukunft bringt"
终身之仁也。 Diese Worte beschreiben lebenslange Güte
陵母之仁及五世矣。 Die Güte von Ling's Mutter reichte über fünf Generationen