列女传 |
Biographien von Frauen |
卷八 续列女传 |
Band 8: Zusätzliche Biographien von Frauen |
王章妻女 |
Die Frau und die Tochter von Wang Zhang |
王章妻女, | Die Frau und die Tochter von Wang Zhang |
汉京兆尹王仲卿之妻及其女也。 | Waren die Frau und die Tochter von Wang Zhongqing, dem Han Gouverneur der Hauptstadt |
仲卿为书生, | Als Zhongqing noch studierte |
斈于长安, | Tat er das in Chang'an |
独与妻居。 | Er lebte allein mit seiner Frau |
疾病, | Als er krank wurde |
无被, | Hatte er keine Decke |
卧牛衣中; | Und legte sich unter eine Ochsendecke |
与妻诀, | Er nahm weinend |
泣涕。 | Abschied von seiner Frau |
妻呵怒曰: | Doch seine Frau rügte ihn erzürnt: |
“仲卿尊贵在朝廷, | "Du, Zhongqing wirst am Hof respektiert und geehrt |
谁愈于仲卿者? | Wer erfährt mehr Ehre als du? |
今疾病困厄, | Doch jetzt, da du krank bist und dich elend fühlst |
不自激昂, | Tust du nichts dafür, dass es dir wieder besser geht |
乃反涕泣, | Sondern heulst nur rum |
何鄙也!” | Wie erbärmlich!" |
后章仕宦至京兆尹。 | Danach stieg Zhang zum Rang des Gouverneurs der Hauptstadt auf |
成帝舅大将军王凤秉政专权, | Kaiser Cheng's Onkel mütterlicherseits, der oberste General Wang Feng, hatte die Regierungsgewalt in den Händen und übte Alleinherrschaft aus |
章虽为凤所举, | Obwohl Zhang von Feng befördert worden war |
意不肯附。 | War er nicht gewillt, dessen Anhänger zu werden |
会有日食之变, | Als es eine Sonnenfinsternis gab |
章上封事, | Reichte Zhang eine versiegelte Schrift zu diesem Anlass ein |
言凤不可任用。 | In der stand, Feng müsse abgesetzt werden |
事成当上, | Als er die Schrift fertig hatte und sie einreichen wollte |
妻止之曰: | Stoppte ihn seine Frau und sagte: |
“人当知足, | "Ein Mann sollte genügsam sein |
独不念牛衣中流涕时耶?” | Erinnerst du dich nicht an die Zeit, als du unter einer Ochsendecke lagst und weintest?" |
章曰: | Zhang sagte: |
“非女子所知!” | "Eine Frau versteht davon nichts" |
书遂上, | Seine Schrift wurde eingereicht |
天子不忍退凤, | Doch der Sohn des Himmels war nicht gewillt, Feng abzusetzen |
章犹是为凤所陷, | Zhang wurde deswegen von Feng diffamiert |
事至大逆, | Und sogar als Verräter angeklagt |
收系下狱。 | Er wurde gefangengenommen und ins Gefängnis geworfen |
章有小女, | Zhang hatte eine kleine Tochter |
年十二, | Die zwölf Jahre alt war |
夜号哭曰: | Eines Nachts weinte sie und sagte: |
“平日坐狱上, | "Wenn wir normalerweise im Gefängnis waren |
闻呼囚数常至九, | Und hörten, wie die Gefangenen gezählt wurden, waren es immer neun |
今八而止; | Heute hörten sie bei acht auf zu zählen |
我君素刚, | Vater war gewöhnlich standhaft und entschlossen |
先死者必我君也。” | Der Erste, der hingerichtet wurde, muss Vater gewesen sein" |
明日问之, | Am nächsten Tag erkundigten sie sich |
果死。 | Und wirklich, er war tot |
妻子皆徒合浦。 | Seine Frau und Tochter gingen nach Hepu |
凤薨后, | Nachdem Feng gestorben war |
成都侯王商为大将军, | Wurde der Fürst von Chengdu, Wang Shang, oberster General |
闵章无罪, | Der unschuldige Zhang tat ihm leid |
白还其妻子﹑ | Und er bat um die Rückkehr seiner Frau und Tochter |
财产田宅, | Und dass ihnen ihr Eigentum, ihr Haus und ihre Ländereien zurückgegeben werden sollten |
众庶给之。 | Das Volk gab sie ihnen zurück |
君子谓: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
“王章妻知卷舒之节。” | "Die Frau von Wang Zhang verstand das Prinzip von Vormarsch und Rückzug" |
《诗》云: | Im Buch der Lieder steht: |
“昊天已威, | "Zu grausam bist du Himmel |
予慎无罪。” | Ich habe wirklich nichts verbrochen" |
言王为威虐之政, | Das bedeutet, wenn ein König mit Grausamkeit regiert |
则无罪而遘咎也。 | Sind es die Unschuldigen, die von Unheil heimgesucht werden |