列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷一 母仪传

Band 1: Biographien von vorbildlichen Müttern

   
   
   
   

卫姑定姜

Ding Jiang, Frau von Wei

卫姑定姜者, Ding Jiang, Frau von Wei
卫定公之夫人, War die Ehefrau von Herzog Ding aus Wei
公子之母也。 Und die Mutter vom Sohn des Herzogs
公子既娶而死, Der Sohn war schon verheiratet, als er starb
其妇无子, Doch hatte seine Frau noch kein Kind
毕三年之丧, Nach den drei Jahren Trauerzeit
定姜归其妇, Schickte Ding Jiang seine Frau zurück
自送之, Sie gab ihr persönlich das Abschiedsgeleit
至于野。 Und brachte sie bis ins Feld hinaus
恩爱哀思, Zärtliche Liebe und traurige Gedanken
悲心感恸, Bewegten ihr kummervolles Herz
立而望之, Sie schaute ihr lange nach
挥泣垂涕。 Tränen flossen ihr übers Gesicht
乃赋诗曰: Dann schrieb sie ein Gedicht:
   
   
“燕燕于飞, "Zwei Schwalben fliegen zusammen
差池其羽。 Ungleich schlagen ihre Flügel
之子于归, Sie kehrt in ihr Elternhaus zurück
远送于野。 Ich bringe sie weit hinaus ins Feld
瞻望弗及, Schaue ihr nach, bis ich sie nicht mehr sehe
泣涕如雨。 Wie Regen tropfen meine Tränen herab
送去归泣而望之。 Nach ihrem Abschied kehrte sie heim, weinte und schaute zurück
又作诗曰: Dann schrieb sie ein anderes Gedicht
“先君之思, "Im Gedenken an unseren Fürsten
以畜寡人。” Erfahre ich Ansporn und Mut"
君子谓定姜为慈姑过而之厚。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Ding Jiang war eine gütige Schwiegermutter, sie übertraf sich selbst in Gutherzigkeit
定公恶孙林父, Herzog Ding hasste Sun Linfu
孙林父奔晋。 Nachdem Sun Linfu nach Jin geflohen war
晋侯使郄犨为请还, Schickte der Fürst aus Jin Xi Chou, er solle um dessen Rückkehr bitten
定公欲辞, Herzog Ding wollte ablehnen
定姜曰: Doch Ding Jiang sagte:
“不可, "Das kannst du nicht tun
摏先君宗卿之嗣也。 Sun Linfu ist der Nachfolger des Ministers unseres früheren Herrschers
大国又以为请, Ein großer Staat legt für ihn seine Bitte ein
而弗许, Wenn du es nicht erlaubst
小亡。 Wird es dein Untergang sein
虽恶之, Auch wenn du ihn hasst
不犹愈于亡乎! Ist es nicht besser, der Bitte nachzugeben, als zu sterben
君其忍之。 Du solltest großzügig sein
夫安民而宥宗卿, Für den Frieden im Volk einem Minister aus deiner Familie zu vergeben
不亦可乎!” Wäre das nicht angemessen!"
定公遂复之。 Herzog Ding ließ ihn daraufhin zurückkehren
君子谓定姜能远患难。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Ding Jiang hatte die Fähigkeit, Not und Leid fernzuhalten
诗曰: Im Buch der Lieder steht:
其仪不忒, “Seine Haltung ist würdevoll
正摏四国。 Vier Ländern ist er Vorbild“
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
定公卒, Nach dem Tod von Herzog Ding
立敬姒之子衎为君, Bestieg Kan, der Sohn von Jing Si den Thron
摏为献公。 Das war Herzog Xian
献公居丧而慢。 Herzog Xian vernachlässigte das Trauern um seinen Vater
定姜既哭而息, Ding Jiang weinte und seufzte
见献公之不哀也, Als sie sah, dass Herzog Xian keine Trauer empfand
不内食饮, Sie aß nichts mehr und trank nichts mehr
叹曰: Und sagte seufzend:
“摏小譙卫国, "Bevor der Staat Wei untergeht
必先害善人, Werden erst die guten Menschen Schaden nehmen müssen
天祸卫国也! Dann wird der Himmel Unheil über den Wei Staat bringen
夫吾不获鱄也使主社稷。” Warum konnte ich nicht erreichen, dass Zhuan über die Götter von Acker und Feldfrüchte herrscht"
大夫闻之皆惧。 Als die Minister das hörten, hatten alle Angst
孙文子自摏不敢舍其重器于卫。 Von da an traute sich Sun Wenzi nicht mehr, seinen Schatz in Wei zu lassen
鱄者,献公弟子鲜也。 Zhuan war Herzog Xian's jüngerer Bruder und wurde auch Xian genannt
識,而定姜欲立之而不得。 Weil er rechtschaffen war, hätte Ding Jiang ihn gerne auf dem Thron gesehen, doch ihr Wunsch wurde nicht erfüllt
后献公暴虐, Später wurde Herzog Xian brutal und tyrannisch
慢侮定姜。 Er war respektlos und beleidigte Ding Jiang
卒见逐走, Am Ende wurde er verjagt
出亡至境, Auf seiner Flucht kam er an die Grenze
使祝宗告亡, Er hieß den Meister der Opferzeremonien dem Ahnentempel von seinem Exil berichten
且告无罪于庙。 Und außerdem berichten, ihn treffe keine Schuld
定姜曰: Ding Jiang sagte:
“不可。 "Ich kann nicht zulassen
若令无, Dass er berichten lässt, ihn treffe keine Schuld
神不可诬。 Er darf die Götter nicht so betrügen
有罪, Er hat sich schuldig gemacht
若何告无罪也。 Wie kann er dann sagen, er sei ohne Schuld
且公之行, Außerdem überging er in seinen Handlungen
舍大臣而与小臣谋, Die großen Minister und heckte dafür mit den kleinen Ministern Pläne aus
一罪也。 Das ist seine erste Schuld
先君有卫卿以为师保, Unserer früherer Herrscher hatte den Minister aus Wei als seinen Lehrer eingestellt
而蔑之, Doch er missachtete ihn
二罪也。 Das ist seine zweite Schuld
余以巾栉事先君, Ich diente unserem früheren Herrscher mit Handtuch und Kamm
而暴妾使余, Doch er war brutal zu mir wie zu einer Konkubine
三罪也。 Das ist seine dritte Schuld
告亡而已, Berichte von seinem Exil und sonst nichts
无告无罪。 Berichte nicht, er sei ohne Schuld“
其后赖鱄力, Später verließ sich Herzog Xian auf Zhuan's Macht
献公复得反国。 Und konnte wieder ins Land zurückkehren
君子谓定姜能以辞教。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Ding Jiang verstand es, mit ihren Worten zu lehren
诗云: Im Buch der Lieder steht:
我言惟服。 “Meine Worte sind überzeugend“
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
郑皇耳率师侵卫, Huang Er aus Zheng führte Truppen, um in Wei einzufallen
孙文子卜追之, Sun Wenzi befragte das Orakel, ob er sie verfolgen solle
献兆于定姜曰: Er zeigte Ding Jiang das Omen und sagte:
“兆如山林, "Das Omen sieht aus wie ein Bergwald
有夫出征而丧其雄。” Da sind Männer, die in den Kampf ziehen, doch sie verlieren einen Helden"
定姜曰: Ding Jiang sagte:
“征者丧雄, "Dass Männer in den Kampf ziehen und einen Helden verlieren
御寇之利也。 Ist von Vorteil für diejenigen, die sich dem Feind widersetzen
大夫图之。” Die Minister sollen einen Plan entwerfen"
卫人追之, Die Männer aus Wei verfolgten Huang Er
获皇耳于犬丘。 Und nahmen ihn in Quanqiu gefangen
君子谓定姜达于事情。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Ding Jiang verstand alle Sachverhalte
诗云: Im Buch der Lieder steht:
左之左之, “Die links von ihm, die links von ihm
君子宜之。 Geziemen sich für den Fürsten“
此之谓也。 Damit ist sie gemeint
颂曰: Im Loblied steht:
卫姑定姜, Ding Jiang, Frau von Wei
送妇作诗, Nahm Abschied von der Ehefrau und schrieb ein Gedicht
恩爱慈惠, Mit zärtlicher Liebe und traurigen Gedanken
泣而望之。 Schaute sie weinend zurück
数谏献公, Oft ermahnte sie Herzog Xian
得其罪尤。 Doch wurde sie nur beschuldigt und mit Vorwürfen bedacht
聪明远识, Ihre Klugheit und Weitsichtigkeit
丽于文辞。 Begleiteten ihre lyrischen Worte