列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷四 贞顺传

Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen

   
   
   
   

卫寡夫人

Die Witwe von Wei

夫人者, Die Witwe
齐侯之女也。 War die Tochter des Fürsten aus Qi
嫁于卫, Sie sollte den Herrscher von Wei heiraten
至城门而卫君死。 Doch als sie am Stadttor angekommen war, starb der Herrscher von Wei
保母曰: Ihre Kinderfrau sagte:
可以还矣。 “Wir können zurückkehren“
女不听, Doch die Tochter hörte nicht auf sie
遂入, Betrat die Stadt
持三年之丧, Und hielt die drei Jahre Trauerzeit ein
毕, Als sie die Trauerzeit beendet hatte
弟立, Bestieg der jüngere Bruder des Herrschers den Thron
请曰: Er lud sie ein und sagte:
卫小国也, “Wei ist ein kleines Land
不容二庖, Und kann keine zwei Küchen unterbringen
愿请同庖。” Ich möchte dich bitten, mit mir eine Küche zu teilen"
夫人曰: Die Frau sagte:
“唯夫妇同庖。” "Nur Ehemann und Ehefrau teilen sich eine Küche"
终不听。 Und lehnte seinen Wunsch bis zuletzt ab
卫君使人愬于齐兄弟, Der Herrscher von Wei schickte jemanden, der ihren Brüdern in Qi davon berichten sollte
齐兄弟皆欲与后君, Die Brüder in Qi wollten alle, dass sie den neuen Fürsten heirate
使人告女, Sie schickten einen Boten, um ihr das zu sagen
女终不听, Doch die Frau lehnte bis zuletzt ab
乃作诗曰: Dann schrieb sie ein Gedicht:
“我心匪石, "Mein Herz ist nicht aus Stein
不可转也。 Es lässt sich nicht umdrehen
我心匪席, Mein Herz ist keine Matte
不可卷也。” Es lässt sich nicht einrollen"
厄穷而不闵, Nur wer Härten und Entbehrungen kennt und sich nicht bemitleidet
劳辱而不苟, Wer Demütigungen erträgt, ohne unvorsichtig zu werden
然后能自致也, Kann sein Ziel erreichen
言不失也。 Das heißt, nur wer nicht vom rechten Pfad abkommt
然后可以济难矣。 Meistert am Ende seine Schwierigkeiten
诗曰: Im Buch der Lieder steht:
“威仪棣棣, "Würdevoll ist mein Benehmen
不可选也。” Ich werde mich nie fügen"
言其左右无贤臣皆顺其君之意也。 Das bedeutet, es gibt keine fähigen Beamten am Hof, alle befolgen nur den Willen des Herrschers
君子美其贞壹, Der Mann von edler Gesinnung lobte ihre Keuschheit und Unbeirrbarkeit
故举而列之于诗也。 Er empfahl sie als Vorbild und nahm sie ins Buch der Lieder auf
颂曰: Im Loblied heißt es:
齐女嫁卫, Die Frau aus Qi heiratete in Wei
厥至城门, Als sie ans Stadttor kam
公薨不返, Starb der Herzog, doch sie kehrte nicht zurück
遂入三年, Sie ging in die Stadt und blieb drei Jahre lang
后君欲同, Als der nächste Herrscher sie heiraten wollte
女终不浑, Ließ sie sich bis zuletzt nicht auf ihn ein
作诗讥刺, Sie schrieb ein Gedicht, um ihn zu verspotten
卒守死君。 Und hielt bis zum Ende zu ihrem verstorbenen Mann