毕, |
Als sie die Trauerzeit beendet hatte |
弟立, |
Bestieg der jüngere Bruder des Herrschers den Thron |
请曰: |
Er lud sie ein und sagte: |
“卫小国也, |
“Wei ist ein kleines Land |
不容二庖, |
Und kann keine zwei Küchen unterbringen |
愿请同庖。” |
Ich möchte dich bitten, mit mir eine Küche zu teilen" |
夫人曰: |
Die Frau sagte: |
“唯夫妇同庖。” |
"Nur Ehemann und Ehefrau teilen sich eine Küche" |
终不听。 |
Und lehnte seinen Wunsch bis zuletzt ab |
卫君使人愬于齐兄弟, |
Der Herrscher von Wei schickte jemanden, der ihren Brüdern in Qi davon berichten sollte |
齐兄弟皆欲与后君, |
Die Brüder in Qi wollten alle, dass sie den neuen Fürsten heirate |
使人告女, |
Sie schickten einen Boten, um ihr das zu sagen |
女终不听, |
Doch die Frau lehnte bis zuletzt ab |
乃作诗曰: |
Dann schrieb sie ein Gedicht: |
“我心匪石, |
"Mein Herz ist nicht aus Stein |
不可转也。 |
Es lässt sich nicht umdrehen |
我心匪席, |
Mein Herz ist keine Matte |
不可卷也。” |
Es lässt sich nicht einrollen" |
厄穷而不闵, |
Nur wer Härten und Entbehrungen kennt und sich nicht bemitleidet |
劳辱而不苟, |
Wer Demütigungen erträgt, ohne unvorsichtig zu werden |
然后能自致也, |
Kann sein Ziel erreichen |
言不失也。 |
Das heißt, nur wer nicht vom rechten Pfad abkommt |
然后可以济难矣。 |
Meistert am Ende seine Schwierigkeiten |
诗曰: |
Im Buch der Lieder steht: |
“威仪棣棣, |
"Würdevoll ist mein Benehmen |
不可选也。” |
Ich werde mich nie fügen" |
言其左右无贤臣皆顺其君之意也。 |
Das bedeutet, es gibt keine fähigen Beamten am Hof, alle befolgen nur den Willen des Herrschers |
君子美其贞壹, |
Der Mann von edler Gesinnung lobte ihre Keuschheit und Unbeirrbarkeit |
故举而列之于诗也。 |
Er empfahl sie als Vorbild und nahm sie ins Buch der Lieder auf |