列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷七 孽嬖传

Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen

   
   
   
   

卫二乱女

Die beiden unzüchtigen Frauen aus Wei

卫二乱女者, Die beiden unzüchtigen Frauen aus Wei
南子及卫伯姬也。 Waren Nan Zi und Bo Ji aus Wei
南子者, Nan Zi
宋女卫灵公之夫人, War eine Frau aus Song und die Ehefrau von Herzog Ling aus Wei
通于宋子朝, Sie hatte eine Affäre mit Zichao aus Song
太子蒯聩知而恶之, Als der Kronprinz Kuaikui davon erfuhr, wurde er wütend
南子谗太子于灵公曰: Nan Zi verleumdete den Kronprinzen Herzog Ling gegenüber und sagte:
“太子欲杀我。” "Der Kronprinz möchte mich umbringen"
灵公大怒蒯聩, Herzog Ling war sehr zornig auf Kuaikui
蒯聩奔宋。 Und Kuaikui flüchtete nach Song
灵公薨, Als Herzog Ling starb
蒯聩之子辄立, Kam Kuaikui's Sohn Zhe auf den Thron
是为出公。 Und wurde Herzog Chu
卫伯姬者, Bo Ji aus Wei
蒯聩之姊也, War die ältere Schwester von Kuaikui
孔文子之妻, Die Frau von Kong Wenzi
孔悝之母也。 Und die Mutter von Kong Kui
悝相出公。 Kui war Minister unter Herzog Chu
文子卒, Als Wenzi starb
姬与孔氏之竖浑良夫淫。 Begann Bo Ji eine Affäre mit Hun Liangfu, einem jungen Diener der Kong Familie
姬使良夫于蒯聩, Bo Ji schickte Liangfu zu Kuaikui
蒯聩曰: Kuaikui sagte:
“子苟能内我于国, "Wenn du mir helfen kannst, in mein Land zu kommen
报子以乘轩, Werde ich dich mit dem Wagen eines Ministers entlohnen
免子三死。” Und dir drei Todesurteile erlassen"
与盟, Sie schlossen ein Bündnis
许以姬为良夫妻。 Und Kuaikui versprach, ihn mit Bo Ji zu vermählen
良夫喜, Liangfu war entzückt
以告姬, Und erzählte es Bo Ji
姬大悦, Bo Ji freute sich sehr
良夫乃与蒯聩入舍孔氏之圃。 Danach gingen Liangfu und Kuaikui in den Garten des Anwesens der Familie Kong
昏时二人蒙衣而乘, Als es dämmrig wurde stiegen die beiden verkleidet hinauf
遂入至姬所。 In die Gemächer von Bo Ji
已食, Nachdem sie gegessen hatten
姬杖戈先太子与五介胄之士, Stellte sich Bo Ji mit einem Speer in der Hand vor den Kronprinzen und fünf bewaffnete Soldaten
迫其子悝于厕, Und drängte ihren Sohn Kui in den Abort
强盟之。 Wo sie ihm ein Bündnis aufzwang
出公奔鲁, Herzog Chu floh nach Lu
子路死之, Zilu starb
蒯聩遂立, Danach bestieg Kuaikui den Thron
是为庄公。 Und wurde Herzog Zhuang
杀夫人南子, Er brachte Frau Nan Zi um
又杀浑良夫。 Und brachte auch Hun Liangfu um
庄公以戎州之乱, Wegen der Wirren in Rongzhou
又出奔, Floh Herzog Zhuang wieder aus dem Land
四年而出公复入。 Nach vier Jahren kehrte Herzog Chu nach Wei zurück
将入, Kurz bevor er Wei betrat
大夫杀孔悝之母而迎公。 Brachte ein Minister die Mutter von Kong Kui um, dann hieß er den Herzog willkommen
二女为乱五世, Die beiden Frauen brachten Wirren über fünf Regierungszeiten
至悼公而后定。 Bis unter Herzog Dao danach Frieden einkehrte
诗云: Im Buch der Lieder steht:
“相鼠有皮, "Schau auf die Ratten, sie haben ihr Fell
人而摆仪。 Doch ein Mann ohne würdevolles Gebaren
人而摆仪, Doch ein Mann ohne würdevolles Gebaren
不死何为?” Warum stirbt er nicht einfach?"
此之谓也。 Sie sind damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
南子惑淫, Nan Zi war versessen auf Lust
宋朝是亲, Es war Song Zichao, mit dem sie intim verkehrte
谮彼蒯聩, Es war Kuaikui, den sie verleumdete
使之出奔, Sie trieb ihn in die Flucht
悝母亦嬖, Die Mutter von Kong Kui war auch eine Begünstigte
出入两君, Zwei Herrscher flüchteten ihretwegen und kehrten wieder zurück
二乱交错, Die beiden Sittenlosen waren miteinander verstrickt
咸以灭身。 Und wurden am Ende vernichtet