列女传 |
Biographien von Frauen |
卷三 仁智传 |
Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen |
卫灵夫人 |
Die Frau von Herzog Ling aus Wei |
卫灵公之夫人也。 | War die Frau von Herzog Ling aus Wei |
灵公与夫人夜坐, | Eines Nachts saß Herzog Ling mit seiner Frau zusammen |
闻车声辚辚, | Als sie das Rattern von Wagenrädern hörten |
至阙而止, | Beim Wachturm hörte das Rattern auf |
过阙复有声。 | Dann ging es am Wachturm vorbei und das Rattern war wieder zu hören |
公问夫人曰: | Der Herzog fragte seine Frau: |
“知此谓谁?” | "Weißt du, wer das sein könnte?" |
夫人曰: | Seine Frau sagte: |
“此必蘧伯玉也。” | "Das kann nur Qu Boyu gewesen sein" |
公曰: | Der Herzog fragte: |
“何以知之?” | "Woher weißt du das?" |
夫人曰: | Seine Frau sagte: |
“妾闻: | "Ich hörte |
礼下公门式路马, | Die Riten verlangten, wer ans Tor eines Herrschers komme, müsse vom Wagen steigen und den Querbalken seines Wagens berührend am Tor vorbeigehen |
所以广敬也。 | Um seinen Respekt zu bezeugen |
夫忠臣与孝子, | Ein treuer Beamter und ein gehorsamer Sohn |
不为昭昭信节, | Müssen ihre moralische Integrität nicht so offensichtlich zeigen |
不为冥冥堕行。 | Und vergessen ihre Pflicht nicht, wenn sie nicht beobachtet werden |
蘧伯玉, | Qu Boyu |
卫之贤大夫也。 | Ist ein fähiger Minister aus Wei |
仁而有智, | Er ist gutherzig und weise |
敬于事上。 | Und dient seinen Oberen mit Respekt |
此其人必不以闇昧废礼, | Ein Mann wie er wird auf keinen Fall die Etikette vernachlässigen, auch nicht, wenn es dunkel ist |
是以知之。 | ”Daher weiss ich es" |
公使视之, | Der Herzog schickte einen Boten, um nachzusehen |
果伯玉也。 | Und wirklich, es war Boyu |
公反之, | Doch der Herzog behauptete das Gegenteil |
以戏夫人曰: | Um ihr einen Streich zu spielen und sagte: |
“非也。 | ”Er war es nicht" |
夫人酌觞再拜贺公, | Seine Frau schenkte Wein ein, verbeugte sich zweimal und gratulierte ihm |
公曰: | Der Herzog fragte: |
“子何以贺寡人?” | „Warum gratulierst du mir?“ |
夫人曰: | Seine Frau antwortete: |
“始妾独以卫为有蘧伯玉尔, | "Erst dachte ich, in Wei gebe es nur einen Qu Boyu |
今卫复有与之齐者, | Heute erfahre ich, dass es in Wei noch einen gibt, der ihm ebenbürtig ist |
是君有二贤臣也。 | Das heißt, du hast zwei fähige Beamte |
国多贤臣, | Ein Land, das viele fähige Beamte hat |
国之福也。 | Ist ein glückliches Land |
妾是以贺。” | Deshalb gratuliere ich dir" |
公惊曰: | Der Herzog war erstaunt und sagt: |
“善哉!” | „Ausgezeichnet!" |
遂语夫人其实焉。 | Danach erzählte er ihr die Wahrheit |
君子谓卫夫人明于知人道。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau von Wei durchschaute mit ihrem Wissen die Menschen |
夫可欺而不可罔者, | Sie konnte belogen werden, aber nicht getäuscht |
其明智乎! | So groß war ihre Weisheit |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“我闻其声, | "Ich kann seine Stimme hören |
不见其人。” | Doch sehen kann ich ihn nicht" |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
卫灵夜坐, | Ling aus Wei saß eines Nachts |
夫人与存, | Zusammen mit seiner Frau |
有车辚辚, | Ein Wagen ratterte herbei |
中止阙门, | Und hielt am Wachturm an |
夫人知之, | Seine Frau wusste |
必伯玉焉, | Dass das nur Boyu sein konnte |
维知识贤, | Sie wusste, wie man Fähige erkennt |
问之信然。 | Und als er nachfragte, war es wirklich so |