列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷三 仁智传

Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen

   
   
   
   

卫灵夫人

Die Frau von Herzog Ling aus Wei

卫灵公之夫人也。 War die Frau von Herzog Ling aus Wei
灵公与夫人夜坐, Eines Nachts saß Herzog Ling mit seiner Frau zusammen
闻车声辚辚, Als sie das Rattern von Wagenrädern hörten
至阙而止, Beim Wachturm hörte das Rattern auf
过阙复有声。 Dann ging es am Wachturm vorbei und das Rattern war wieder zu hören
公问夫人曰: Der Herzog fragte seine Frau:
知此谓谁? "Weißt du, wer das sein könnte?"
夫人曰: Seine Frau sagte:
此必蘧伯玉也。 "Das kann nur Qu Boyu gewesen sein"
公曰: Der Herzog fragte:
何以知之? "Woher weißt du das?"
夫人曰: Seine Frau sagte:
妾闻: "Ich hörte
礼下公门式路马, Die Riten verlangten, wer ans Tor eines Herrschers komme, müsse vom Wagen steigen und den Querbalken seines Wagens berührend am Tor vorbeigehen
所以广敬也。 Um seinen Respekt zu bezeugen
夫忠臣与孝子, Ein treuer Beamter und ein gehorsamer Sohn
不为昭昭信节, Müssen ihre moralische Integrität nicht so offensichtlich zeigen
不为冥冥堕行。 Und vergessen ihre Pflicht nicht, wenn sie nicht beobachtet werden
蘧伯玉, Qu Boyu
卫之贤大夫也。 Ist ein fähiger Minister aus Wei
仁而有智, Er ist gutherzig und weise
敬于事上。 Und dient seinen Oberen mit Respekt
此其人必不以闇昧废礼, Ein Mann wie er wird auf keinen Fall die Etikette vernachlässigen, auch nicht, wenn es dunkel ist
是以知之。 ”Daher weiss ich es"
公使视之, Der Herzog schickte einen Boten, um nachzusehen
果伯玉也。 Und wirklich, es war Boyu
公反之, Doch der Herzog behauptete das Gegenteil
以戏夫人曰: Um ihr einen Streich zu spielen und sagte:
非也。 ”Er war es nicht"
夫人酌觞再拜贺公, Seine Frau schenkte Wein ein, verbeugte sich zweimal und gratulierte ihm
公曰: Der Herzog fragte:
子何以贺寡人? „Warum gratulierst du mir?“
夫人曰: Seine Frau antwortete:
始妾独以卫为有蘧伯玉尔, "Erst dachte ich, in Wei gebe es nur einen Qu Boyu
今卫复有与之齐者, Heute erfahre ich, dass es in Wei noch einen gibt, der ihm ebenbürtig ist
是君有二贤臣也。 Das heißt, du hast zwei fähige Beamte
国多贤臣, Ein Land, das viele fähige Beamte hat
国之福也。 Ist ein glückliches Land
妾是以贺。 Deshalb gratuliere ich dir"
公惊曰: Der Herzog war erstaunt und sagt:
善哉! „Ausgezeichnet!"
遂语夫人其实焉。 Danach erzählte er ihr die Wahrheit
君子谓卫夫人明于知人道。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau von Wei durchschaute mit ihrem Wissen die Menschen
夫可欺而不可罔者, Sie konnte belogen werden, aber nicht getäuscht
其明智乎! So groß war ihre Weisheit
诗云: Im Buch der Lieder steht:
我闻其声, "Ich kann seine Stimme hören
不见其人。 Doch sehen kann ich ihn nicht"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
卫灵夜坐, Ling aus Wei saß eines Nachts
夫人与存, Zusammen mit seiner Frau
有车辚辚, Ein Wagen ratterte herbei
中止阙门, Und hielt am Wachturm an
夫人知之, Seine Frau wusste
必伯玉焉, Dass das nur Boyu sein konnte
维知识贤, Sie wusste, wie man Fähige erkennt
问之信然。 Und als er nachfragte, war es wirklich so