列女传 |
Biographien von Frauen |
卷三 仁智传 |
Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen |
魏曲沃负 |
Die Frau aus Quwo in Wei |
曲沃负者, | Die Frau aus Quwo in Wei |
魏大夫如耳母也。 | War die Mutter des Ministers Ru Er aus Wei |
秦立魏公子摏为魏太子, | Qin setzte Prinz Zheng als Kronprinz von Wei ein |
魏哀王使使者为太子纳妃而美, | König Ai von Wei schickte einen Boten aus und der fand eine Frau für den Prinzen, die war so schön |
王将自纳焉。 | Der König wollte sie für sich selbst |
曲沃负譟其子如耳曰: | Die Frau aus Quwo sagte zu ihrem Sohn Ru Er: |
“王乱于无别, | "Der König ist verwirrt und undifferenziert |
汝胡不匡之? | Warum korrigierst du ihn nicht? |
方今战国强者为雄, | Heutzutage sind die starken unter den kämpfenden Ländern die führenden Staaten |
义者显焉。 | Und die gerechten sind die prominenten |
今魏不能强, | Derzeit kann Wei seine Kräfte nicht bündeln |
王又无义, | Und der König ist nicht gerecht |
何以持国乎! | Wie kann das Land gehalten werden! |
王中人也, | Der König ist ein gewöhnlicher Mann |
不知其为祸耳。 | Er weiß nicht, welches Unheil er mit seinen Taten heraufbeschwört |
汝不言, | Wenn du nicht mit ihm sprichst |
则魏必有祸矣。 | Wird Wei bestimmt ins Unglück stürzen |
有祸, | Wenn ein Unglück passiert |
必及吾家。 | Wird unsere Familie bestimmt auch davon betroffen sein |
汝言以尽忠, | Wenn du mit ihm sprichst und ihm zeigst, wie bedingungslos loyal zu bist |
忠以除祸, | Wird deine Loyalität das Unglück verhindern |
不可失也。” | Du kannst dabei nicht verlieren" |
如耳未遇闲, | Doch Ru Er fand keinen freien Moment |
会使于齐, | Gerade da wurde er nach Qi geschickt |
负因款王门而上书曰: | Die Frau klopfte deshalb ans Tor des Königs, überreichte einen Brief und sagte: |
“曲沃之老妇也, | "Ich bin eine alte Frau aus Quwo |
心有所忷, | Und möchte gerne, dass der König hört |
愿以闻于王。” | Was mir auf dem Herzen liegt" |
王召入。 | Der König rief sie hinein |
负曰: | Die Frau sagte: |
“妾闻男女之别, | "Ich hörte, die Trennung der Geschlechter |
国之大节也。 | Sei eine wichtige Regel im Land |
妇人脆于志, | Der Wille einer Frau ist brüchig |
窳于心, | Und sie hat ein schwaches Gemüt |
不可以邪开也。 | Man darf sie nichts Bösem aussetzen |
是摋必十五而笄, | Aus diesem Grund muss sie mit fünfzehn die Haare hochstecken |
二十而嫁, | Und mit zwanzig muss sie heiraten |
早成其号谥, | Schon früh muss ihr der Name einer Erwachsenen gegeben werden |
所以就之也。 | So dass sie ihr Leben in Übereinstimmung mit seiner Bedeutung erfüllen kann |
聘则为妻, | Wenn sie verlobt worden ist, wird sie eine Ehefrau |
奔则为妾, | Wenn sie heimlich durchbrennt mit einem Mann, wird sie eine Konkubine |
所以开善遏淫也。 | So kann sich das Gute entfalten und der Sittenlosigkeit wird Einhalt geboten |
节成, | Wenn die Zeit reif ist |
然后譞嫁, | Wird ihr die Heirat versprochen |
亲迎, | Nachdem sie persönlich abgeholt wurde |
然后随从, | Folgt sie ihrem Mann |
贞女之义也。 | Das ist die moralische Pflicht einer keuschen Frau |
今大王为太子求妃, | Eure Majestät hat jetzt eine Frau für den Kronprinzen gefunden |
而自纳之于后宫, | Doch wenn du sie für dich selbst in den hinteren Palästen hälst |
此殯贞女之行而乱男女之别也。 | Zerstörst du damit das korrekte Benehmen der Frau und bringst die Trennung der Geschlechter durcheinander |
自古圣王必正妃匹妃。 | Seit alten Zeiten hatten weise Könige eine Hauptfrau und einzelne Konkubinen |
匹正则兴, | Wenn es beide gab, florierte das Land |
不正则乱。 | Wenn es keine Hauptfrau gab, stürzte das Land in Chaos |
夏之兴也以涂山, | Als Xia florierte, war das wegen Tushan |
亡也以末喜。 | Als Xia unterging, war es wegen Moxi |
殯之兴也以有㜪, | Als Yin florierte, war das wegen Youshen |
亡也以妲己。 | Als Yin unterging, war es wegen Da Ji |
周之兴也以太姒, | Als Zhou florierte, war es wegen Tai Si |
亡也以褒姒。 | Als Zhou unterging, war es wegen Bao Si |
周之康王夫人, | Die Frau von König Kang von Zhou |
晏出朝,关雎预见, | Kam spät aus den Gemächern des Königs heraus, im Guan Ju wurde es prophezeit |
思得淑女以配君子。 | Er hätte daran denken sollen, eine gute, tugendhafte Tochter als Frau zu bekommen |
夫雎鸠之鸟, | Und was die Fischadler diese Vogelart betrifft |
犹未尝见乘居而匹处也。 | Wurde noch nie gesehen, dass sich Männchen und Weibchen unüberlegt paaren |
夫男女之盛, | Wenn Mann und Frau in den besten Jahren sind |
合之以礼, | Schließen sie sich in einem Ritual zusammen |
则父子生焉, | Daraus entsteht die Vater-Sohn Beziehung |
君臣成焉, | Und die Beziehung zwischen dem Herrscher und seinen Untertanen wird erfüllt |
摋为万物始。 | Deshalb ist dieses Ritual das Fundament aller Dinge |
君臣、父子、夫妇三者, | Die drei Beziehungen zwischen Herrscher und Untertan, Vater und Sohn, Ehemann und Ehefrau |
天下之大纲纪也。 | Sind die drei großen Grundregeln auf der Welt |
三者治则治, | Wenn diese drei stabil sind, herrscht Stabilität |
乱则乱。 | Wenn sie durcheinander sind, herrscht Chaos |
今大王乱人道之始, | Heute hat Eure Majestät das Fundament von Menschlichkeit durcheinandergebracht |
弃纲纪之务。 | Und die Notwendigkeit der drei Grundregeln verworfen |
敌国五六, | Unser Land hat fünf, sechs Feinde |
南有从楚, | Im Süden ist das senkrechte Bündnis von Chu |
西有横秦, | Im Westen ist das waagerechte Bündnis von Qin |
而魏国居其间, | Der Staat Wei liegt zwischen ihnen |
可譟仅存矣。 | Man kann sagen, er kann kaum überleben |
王不忧此而从乱无别, | Wenn du deswegen nicht besorgt bist und das Chaos so undifferenziert weiterführst |
父子同女妾, | Wenn Vater und Sohn dieselbe Konkubine haben |
恐大王之国摏危矣。” | Dann fürchte ich, dass die Regierung deines Landes in Gefahr ist |
王曰: | Der König sagte: |
“然, | "Du hast recht |
寡人不知也。” | "Mir war das alles nicht bewusst" |
遂与太子妃, | Danach gab er die Konkubine seinem Sohn |
而赐负粟三十钟, | Und schenkte der Frau dreißig Maß Hirse |
如耳还而爵之。 | Als Ru Er zurückkehrte, verlieh er ihm einen Adelstitel |
王勤行自修, | Der König machte sich dann mit Fleiß daran, seine Handlungen zu vervollkommnen |
劳来国家, | Und arbeitete für sein Land |
而齐楚强秦不摊加兵焉。 | So dass Qi, Chu und das mächtige Qin sich nicht trauten, ihre Truppen zu verstärken |
君子譟魏负知礼。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau aus Wei kannte die Etikette |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“敬之敬之,“ | “Ich bin gewarnt, ich bin gewarnt |
天维显思。” | Die Gesetze des Himmels sind klar“ |
此之譟也。 | Er ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
魏负聪达, | Die Frau aus Wei war klug und vernünftig |
非刺哀王, | Sie kritisierte König Ai |
王子纳妃, | Als der König die Konkubine seines Sohnes nahm |
礼别不明, | Waren ihm die rituellen Unterschiede nicht klar |
负款王门, | Die Frau klopfte ans Tor des Königs |
陈列纪纲, | Und legte ihm die Grundregeln dar |
王摉自修, | Der König änderte und vervollkommnete sich |
卒无敌兵。 | Am Ende wurde er nicht mehr von feindlichen Truppen bedroht |