列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷三 仁智传

Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen

   
   
   
   

魏曲沃负

Die Frau aus Quwo in Wei

曲沃负者, Die Frau aus Quwo in Wei
魏大夫如耳母也。 War die Mutter des Ministers Ru Er aus Wei
秦立魏公子摏为魏太子, Qin setzte Prinz Zheng als Kronprinz von Wei ein
魏哀王使使者为太子纳妃而美, König Ai von Wei schickte einen Boten aus und der fand eine Frau für den Prinzen, die war so schön
王将自纳焉。 Der König wollte sie für sich selbst
曲沃负譟其子如耳曰: Die Frau aus Quwo sagte zu ihrem Sohn Ru Er:
“王乱于无别, "Der König ist verwirrt und undifferenziert
汝胡不匡之? Warum korrigierst du ihn nicht?
方今战国强者为雄, Heutzutage sind die starken unter den kämpfenden Ländern die führenden Staaten
义者显焉。 Und die gerechten sind die prominenten
今魏不能强, Derzeit kann Wei seine Kräfte nicht bündeln
王又无义, Und der König ist nicht gerecht
何以持国乎! Wie kann das Land gehalten werden!
王中人也, Der König ist ein gewöhnlicher Mann
不知其为祸耳。 Er weiß nicht, welches Unheil er mit seinen Taten heraufbeschwört
汝不言, Wenn du nicht mit ihm sprichst
则魏必有祸矣。 Wird Wei bestimmt ins Unglück stürzen
有祸, Wenn ein Unglück passiert
必及吾家。 Wird unsere Familie bestimmt auch davon betroffen sein
汝言以尽忠, Wenn du mit ihm sprichst und ihm zeigst, wie bedingungslos loyal zu bist
忠以除祸, Wird deine Loyalität das Unglück verhindern
不可失也。” Du kannst dabei nicht verlieren"
如耳未遇闲, Doch Ru Er fand keinen freien Moment
会使于齐, Gerade da wurde er nach Qi geschickt
负因款王门而上书曰: Die Frau klopfte deshalb ans Tor des Königs, überreichte einen Brief und sagte:
“曲沃之老妇也, "Ich bin eine alte Frau aus Quwo
心有所忷, Und möchte gerne, dass der König hört
愿以闻于王。” Was mir auf dem Herzen liegt"
王召入。 Der König rief sie hinein
负曰: Die Frau sagte:
妾闻男女之别, "Ich hörte, die Trennung der Geschlechter
国之大节也。 Sei eine wichtige Regel im Land
妇人脆于志, Der Wille einer Frau ist brüchig
窳于心, Und sie hat ein schwaches Gemüt
不可以邪开也。 Man darf sie nichts Bösem aussetzen
是摋必十五而笄, Aus diesem Grund muss sie mit fünfzehn die Haare hochstecken
二十而嫁, Und mit zwanzig muss sie heiraten
早成其号谥, Schon früh muss ihr der Name einer Erwachsenen gegeben werden
所以就之也。 So dass sie ihr Leben in Übereinstimmung mit seiner Bedeutung erfüllen kann
聘则为妻, Wenn sie verlobt worden ist, wird sie eine Ehefrau
奔则为妾, Wenn sie heimlich durchbrennt mit einem Mann, wird sie eine Konkubine
所以开善遏淫也。 So kann sich das Gute entfalten und der Sittenlosigkeit wird Einhalt geboten
节成, Wenn die Zeit reif ist
然后譞嫁, Wird ihr die Heirat versprochen
亲迎, Nachdem sie persönlich abgeholt wurde
然后随从, Folgt sie ihrem Mann
贞女之义也。 Das ist die moralische Pflicht einer keuschen Frau
今大王为太子求妃, Eure Majestät hat jetzt eine Frau für den Kronprinzen gefunden
而自纳之于后宫, Doch wenn du sie für dich selbst in den hinteren Palästen hälst
此殯贞女之行而乱男女之别也。 Zerstörst du damit das korrekte Benehmen der Frau und bringst die Trennung der Geschlechter durcheinander
自古圣王必正妃匹妃。 Seit alten Zeiten hatten weise Könige eine Hauptfrau und einzelne Konkubinen
匹正则兴, Wenn es beide gab, florierte das Land
不正则乱。 Wenn es keine Hauptfrau gab, stürzte das Land in Chaos
夏之兴也以涂山, Als Xia florierte, war das wegen Tushan
亡也以末喜。 Als Xia unterging, war es wegen Moxi
殯之兴也以有㜪, Als Yin florierte, war das wegen Youshen
亡也以妲己。 Als Yin unterging, war es wegen Da Ji
周之兴也以太姒, Als Zhou florierte, war es wegen Tai Si
亡也以褒姒。 Als Zhou unterging, war es wegen Bao Si
周之康王夫人, Die Frau von König Kang von Zhou
晏出朝,关雎预见, Kam spät aus den Gemächern des Königs heraus, im Guan Ju wurde es prophezeit
思得淑女以配君子。 Er hätte daran denken sollen, eine gute, tugendhafte Tochter als Frau zu bekommen
夫雎鸠之鸟, Und was die Fischadler diese Vogelart betrifft
犹未尝见乘居而匹处也。 Wurde noch nie gesehen, dass sich Männchen und Weibchen unüberlegt paaren
夫男女之盛, Wenn Mann und Frau in den besten Jahren sind
合之以礼, Schließen sie sich in einem Ritual zusammen
则父子生焉, Daraus entsteht die Vater-Sohn Beziehung
君臣成焉, Und die Beziehung zwischen dem Herrscher und seinen Untertanen wird erfüllt
摋为万物始。 Deshalb ist dieses Ritual das Fundament aller Dinge
君臣、父子、夫妇三者, Die drei Beziehungen zwischen Herrscher und Untertan, Vater und Sohn, Ehemann und Ehefrau
天下之大纲纪也。 Sind die drei großen Grundregeln auf der Welt
三者治则治, Wenn diese drei stabil sind, herrscht Stabilität
乱则乱。 Wenn sie durcheinander sind, herrscht Chaos
今大王乱人道之始, Heute hat Eure Majestät das Fundament von Menschlichkeit durcheinandergebracht
弃纲纪之务。 Und die Notwendigkeit der drei Grundregeln verworfen
敌国五六, Unser Land hat fünf, sechs Feinde
南有从楚, Im Süden ist das senkrechte Bündnis von Chu
西有横秦, Im Westen ist das waagerechte Bündnis von Qin
而魏国居其间, Der Staat Wei liegt zwischen ihnen
可譟仅存矣。 Man kann sagen, er kann kaum überleben
王不忧此而从乱无别, Wenn du deswegen nicht besorgt bist und das Chaos so undifferenziert weiterführst
父子同女妾, Wenn Vater und Sohn dieselbe Konkubine haben
恐大王之国摏危矣。” Dann fürchte ich, dass die Regierung deines Landes in Gefahr ist
王曰: Der König sagte:
“然, "Du hast recht
寡人不知也。” "Mir war das alles nicht bewusst"
遂与太子妃, Danach gab er die Konkubine seinem Sohn
而赐负粟三十钟, Und schenkte der Frau dreißig Maß Hirse
如耳还而爵之。 Als Ru Er zurückkehrte, verlieh er ihm einen Adelstitel
王勤行自修, Der König machte sich dann mit Fleiß daran, seine Handlungen zu vervollkommnen
劳来国家, Und arbeitete für sein Land
而齐楚强秦不摊加兵焉。 So dass Qi, Chu und das mächtige Qin sich nicht trauten, ihre Truppen zu verstärken
君子譟魏负知礼。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau aus Wei kannte die Etikette
诗云: Im Buch der Lieder steht:
敬之敬之, “Ich bin gewarnt, ich bin gewarnt
天维显思。 Die Gesetze des Himmels sind klar“
此之譟也。 Er ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
魏负聪达, Die Frau aus Wei war klug und vernünftig
非刺哀王, Sie kritisierte König Ai
王子纳妃, Als der König die Konkubine seines Sohnes nahm
礼别不明, Waren ihm die rituellen Unterschiede nicht klar
负款王门, Die Frau klopfte ans Tor des Königs
陈列纪纲, Und legte ihm die Grundregeln dar
王摉自修, Der König änderte und vervollkommnete sich
卒无敌兵。 Am Ende wurde er nicht mehr von feindlichen Truppen bedroht