列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷七 孽嬖传

Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen

   
   
   
   

卫宣公姜

Jiang von Herzog Xuan aus Wei

宣姜者, Xuan Jiang
齐侯之女, War die Tochter des Fürsten aus Qi
卫宣公之夫人也。 Und die Frau von Herzog Xuan aus Wei
初, Damals
宣公夫人夷姜生急子, Brachte Yi Jiang, die Frau von Herzog Xuan Jizi zur Welt
以为太子, Er wurde Kronprinz
又娶于齐, Dann heiratete der Herzog nochmals eine Frau aus Qi
曰宣姜, Die Xuan Jiang hieß
生寿及朔。 Sie gebar Shou und Shuo
夷姜既死, Nachdem Yi Jiang gestorben war
宣姜欲立寿, Wollte Xuan Jiang Shou zum Kronprinzen machen
乃与寿弟朔谋构急子。 Weshalb sie mit Shou's jüngerem Bruder Shuo gegen Jizi ein Komplott schmiedete, um ihn zu verleumden
公使急子之齐, Der Herzog sandte Jizi nach Qi
宣姜乃阴使力士待之界上而杀之, Xuan Jiang schickte heimlich einen Diener, der an der Grenze auf ihn warten und ihn umbringen sollte
曰: Sie sagte:
有四马白旄至者, “Einer, der mit vier Pferden und einer weißen Flagge mit Yakschwanz kommt
必要杀之。 Den musst du töten"
寿闻之, Shou hörte das
以告太子曰: Er erzählte es dem Kronprinzen und sagte:
太子其避之。 "Kronprinz du musst das vermeiden"
急子曰: Jizi sagte:
不可。 "Ich kann nicht
夫弃父之命, Wenn ich den Befehl meines Vaters verweigere
则恶用子也! Müsste ich mich schämen, den Namen Sohn zu tragen!"
寿度太子必行, Shou fand, der Kronprinz müsse unbedingt handeln
乃与太子饮, Und begann, mit dem Kronprinzen zu trinken
夺之旄而行, Dann stahl er Jizi's weiße Flagge mit Yakschwanz und ging
盗杀之。 Worauf der Bösewicht ihn umbrachte
急子醒, Als Jizi wieder nüchtern wurde
求旄不得, Suchte er nach seiner weißen Flagge mit Yakschwanz und fand sie nicht
遽往追之, Er eilte hinter Shou her
寿已死矣。 Doch Shou war schon tot
急子痛寿为己死, Jizi war sehr bekümmert, dass Shou an seiner Stelle hatte sterben müssen
乃谓盗曰: Er sagte zum Bösewicht:
所欲杀者乃我也, “Ich bin derjenige, den du töten wolltest
此何罪, Was hat er verbrochen
请杀我。 Bitte töte mich“
盗又杀之。 Der Bösewicht brachte ihn auch um
二子既死, Da beide Söhne gestorben waren
朔遂立为太子, Wurde Shuo zum Kronprinzen ernannt
宣公薨, Als Herzog Xuan starb
朔立是为惠公, Kam Shuo als Herzog Hui auf den Thron
竟终无后, Bis zum Ende hatte er keine Nachkommen
乱及五世, Und es herrschte Chaos in der Zeit von fünf Regierungszeiten
至戴公而后宁。 Bis Herzog Dai auf den Thron kam und Frieden brachte
诗云: Im Buch der Lieder steht:
“乃如之人, "Ein Mann wie er
德音无良。” Spricht schön klingende Worte, doch sein Herz ist schlecht"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
卫之宣姜, Xuan Jiang aus Wei
谋危太子, Schmiedete ein Komplott gegen den Kronprinzen
欲立子寿, Weil sie ihren Sohn Shou auf dem Thron sehen wollte
阴设力士, Heimlich schickte sie einen Diener
寿乃俱死, Doch Shou starb auch
卫国危殆, Der Staat Wei war in großer Gefahr
五世不宁, Während fünf Regierungszeiten herrschte kein Frieden
乱由姜起。 Das Chaos begann mit Jiang