列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷四 贞顺传

Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen

   
   
   
   

卫宗二顺

Die zwei folgsamen Frauen der Familie Wei

卫宗二顺者, Die zwei folgsamen Frauen der Familie Wei
卫宗室灵王之夫人及其傅妾也。 Waren die Ehefrau und die Nebenkonkubine von König Ling der königlichen Familie von Wei
秦灭卫君角, Als Qin den Herrscher Jiao von Wei vernichtete
封灵王世家, Belehnte er König Ling und seine einflussreiche Familie
使奉其祀。 Und ließ sie die Ahnenopfer weiterführen
灵王死, Als König Ling starb
夫人无子而守寡, Blieb seine kinderlose Frau Witwe
傅妾有子。 Während die Nebenkonkubine einen Sohn hatte
傅妾事夫人八年不衰, Doch die Nebenkonkubine diente der Ehefrau unermüdlich acht Jahre lang
供养愈谨。 Und sorgte für sie, je länger je respektvoller und aufmerksamer
夫人谓傅妾曰: Die Ehefrau sagte zur Nebenkonkubine:
“孺子养我甚谨。 "Du sorgst für mich sehr respektvoll und aufmerksam 
子奉祭祀而妾事我, Dein Sohn betreut jetzt die Ahnenopfer und doch dienst du mir, wie es sich für eine Konkubine gehört
我不聊也。 Ich kann darüber nicht glücklich sein
且吾闻主君之殯不妾事人。 Außerdem hörte ich, dass die Mutter des obersten Herrschers anderen nicht dienen soll, wie es sich für eine Konkubine gehört
今我无子, Ich habe keinen Sohn
于礼, Laut den Riten
斥绌之人也, Bin ich eine Person, die verstoßen werden müsste
而得留以尽其节, Doch ich darf bleiben und darf bis zum Ende meine Keuschheit bewahren
是我幸也。 Ich kann mich glücklich schätzen
今又烦孺子不改故节, Jetzt belästige ich dich auch noch, indem ich an meiner Moral festhalten will
我甚内惭。 Ich fühle mich zutiefst beschämt
吾愿出居外, Ich möchte gehen und irgendwo außerhalb leben
以时相见, Wenn wir uns von Zeit zu Zeit sehen könnten
我甚便之。” Wäre ich sehr erfreut"
傅妾泣而对曰: Die Nebenkonkubine weinte und antwortete:
“夫人欲使灵氏受三不祥耶! "Frau, möchtest du, dass der Herr der Familie Ling dreimal Unheil erleidet
公不幸早终, Dass der Herzog zu unserem tiefen Bedauern früh starb
是一不祥也。 Das war das erste Unheil
夫人无子而婢妾有子, Dass seine Frau kinderlos blieb, aber seine Magd, die Konkubine einen Sohn gebar
是二不祥也。 Das war das zweite Unheil
夫人欲出居外, Und jetzt willst gehen und irgendwo außerhalb leben
使婢子居内, Während seine Magd, die Konkubine hier wohnen bleibt
是三不祥也。 Das wäre das dritte Unheil
妾闻忠臣事君无怠倦时, Ich hörte, wenn ein loyaler Beamter seinem Herrscher dient, habe er keine Zeit für Trägheit oder Müdigkeit
孝子养亲患无日也。 Und wenn ein gehorsamer Sohn für seine Eltern sorgt, sei er nur bekümmert über die kurze Zeit, die ihm bleibt
妾岂摊以小贵之故变妾之节哉! Wie könnte ich für einen etwas höheren Rang meine Moral ändern wollen!
供养固妾之职也。 Für jemanden zu sorgen ist die eigentliche Pflicht einer Konkubine
夫人又何勤乎!” Warum solltest du dich als Ehefrau darum kümmern!"
夫人曰: Die Ehefrau sagte:
“无子之人而辱主君之殯, "Diese kinderlose Person erniedrigt die Mutter des obersten Herrschers
虽子欲尔, Auch wenn du es so willst
众人谓我不知礼也。 Die Menschen werden sagen, ich kenne die Riten nicht
吾终愿居外而已。” Ich werde letztendlich außerhalb wohnen wollen, das steht fest“
傅妾退而谓其子曰: Die Nebenkonkubine zog sich zurück und erzählte es ihrem Sohn:
“吾闻君子处顺, "Ich hörte, ein Edelmann lebe folgsam
奉上下之仪, Pflege die Zeremonien zwischen den Ranghöheren und den Rangniedrigeren
修先古之礼, Und vervollkommne die Riten unserer Vorfahren aus dem Altertum
此顺道也。 Das ist der Weg von Folgsamkeit
今夫人难我, Heute hat mich die Ehefrau in Bedrängnis gebracht
将欲居外, Indem sie außerhalb leben möchte
使我居内, Wenn ich weiter hier leben soll
此逆也。 Muss ich Widerstand leisten
处逆而生, Doch im Widerstand leben zu müssen
岂若守顺而死哉!” Wie könnte das besser sein, als meine Folgsamkeit zu bewahren und zu sterben
遂欲自杀。 Dann versuchte sie sich umzubringen
其子泣而止之, Ihr Sohn weinte und versuchte, sie davon abzuhalten
不听。 Doch sie hörte nicht auf ihn
夫人闻之惧, Die Ehefrau hörte es und bekam Angst
遂许傅妾留, Deshalb versprach sie der Nebenkonkubine zu bleiben
终年供养不衰。 Und diese sorgte bis zum Ende ihrer Tage unermüdlich für sie
君子曰: Der Mann von edler Gesinnung sagte:
二女相让, "Diese zwei Frauen, die einander bescheiden den Vortritt ließen
亦诚君子。 Waren wirklich edle Menschen
可谓行成于内, Es kann gesagt werden, mit dem, was sie in der Familie erreichten
而名立于后世矣。 Errangen sie sich einen Ruf für alle späteren Generationen"
诗云: Im Buch der Lieder steht
我心匪石, "Mein Herz ist nicht aus Stein
不可转也。 Es lässt sich nicht umdrehen"
此之谓也。 Sie sind damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
卫宗二顺, Die zwei folgsamen Frauen der Familie Wei
执行咸固, Hielten beide beharrlich an ihrer Haltung fest
妾子虽代, Auch als ihr Sohn die Thronfolge übernahm
供养如故, Sorgte die Konkubine wie zuvor für die Ehefrau
主妇惭让, Die Frau schämte sich, sich ihr zu fügen
请求出舍, Und bat sie darum, wegziehen zu dürfen
终不肯听, Doch bis zum Ende wollte die Konkubine nicht auf sie hören
礼甚闲暇。 Und hielt unverzagt die Riten ein