列女传 |
Biographien von Frauen |
卷四 贞顺传 |
Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen |
卫宗二顺 |
Die zwei folgsamen Frauen der Familie Wei |
卫宗二顺者, | Die zwei folgsamen Frauen der Familie Wei |
卫宗室灵王之夫人及其傅妾也。 | Waren die Ehefrau und die Nebenkonkubine von König Ling der königlichen Familie von Wei |
秦灭卫君角, | Als Qin den Herrscher Jiao von Wei vernichtete |
封灵王世家, | Belehnte er König Ling und seine einflussreiche Familie |
使奉其祀。 | Und ließ sie die Ahnenopfer weiterführen |
灵王死, | Als König Ling starb |
夫人无子而守寡, | Blieb seine kinderlose Frau Witwe |
傅妾有子。 | Während die Nebenkonkubine einen Sohn hatte |
傅妾事夫人八年不衰, | Doch die Nebenkonkubine diente der Ehefrau unermüdlich acht Jahre lang |
供养愈谨。 | Und sorgte für sie, je länger je respektvoller und aufmerksamer |
夫人谓傅妾曰: | Die Ehefrau sagte zur Nebenkonkubine: |
“孺子养我甚谨。 | "Du sorgst für mich sehr respektvoll und aufmerksam |
子奉祭祀而妾事我, | Dein Sohn betreut jetzt die Ahnenopfer und doch dienst du mir, wie es sich für eine Konkubine gehört |
我不聊也。 | Ich kann darüber nicht glücklich sein |
且吾闻主君之殯不妾事人。 | Außerdem hörte ich, dass die Mutter des obersten Herrschers anderen nicht dienen soll, wie es sich für eine Konkubine gehört |
今我无子, | Ich habe keinen Sohn |
于礼, | Laut den Riten |
斥绌之人也, | Bin ich eine Person, die verstoßen werden müsste |
而得留以尽其节, | Doch ich darf bleiben und darf bis zum Ende meine Keuschheit bewahren |
是我幸也。 | Ich kann mich glücklich schätzen |
今又烦孺子不改故节, | Jetzt belästige ich dich auch noch, indem ich an meiner Moral festhalten will |
我甚内惭。 | Ich fühle mich zutiefst beschämt |
吾愿出居外, | Ich möchte gehen und irgendwo außerhalb leben |
以时相见, | Wenn wir uns von Zeit zu Zeit sehen könnten |
我甚便之。” | Wäre ich sehr erfreut" |
傅妾泣而对曰: | Die Nebenkonkubine weinte und antwortete: |
“夫人欲使灵氏受三不祥耶! | "Frau, möchtest du, dass der Herr der Familie Ling dreimal Unheil erleidet |
公不幸早终, | Dass der Herzog zu unserem tiefen Bedauern früh starb |
是一不祥也。 | Das war das erste Unheil |
夫人无子而婢妾有子, | Dass seine Frau kinderlos blieb, aber seine Magd, die Konkubine einen Sohn gebar |
是二不祥也。 | Das war das zweite Unheil |
夫人欲出居外, | Und jetzt willst gehen und irgendwo außerhalb leben |
使婢子居内, | Während seine Magd, die Konkubine hier wohnen bleibt |
是三不祥也。 | Das wäre das dritte Unheil |
妾闻忠臣事君无怠倦时, | Ich hörte, wenn ein loyaler Beamter seinem Herrscher dient, habe er keine Zeit für Trägheit oder Müdigkeit |
孝子养亲患无日也。 | Und wenn ein gehorsamer Sohn für seine Eltern sorgt, sei er nur bekümmert über die kurze Zeit, die ihm bleibt |
妾岂摊以小贵之故变妾之节哉! | Wie könnte ich für einen etwas höheren Rang meine Moral ändern wollen! |
供养固妾之职也。 | Für jemanden zu sorgen ist die eigentliche Pflicht einer Konkubine |
夫人又何勤乎!” | Warum solltest du dich als Ehefrau darum kümmern!" |
夫人曰: | Die Ehefrau sagte: |
“无子之人而辱主君之殯, | "Diese kinderlose Person erniedrigt die Mutter des obersten Herrschers |
虽子欲尔, | Auch wenn du es so willst |
众人谓我不知礼也。 | Die Menschen werden sagen, ich kenne die Riten nicht |
吾终愿居外而已。” | Ich werde letztendlich außerhalb wohnen wollen, das steht fest“ |
傅妾退而谓其子曰: | Die Nebenkonkubine zog sich zurück und erzählte es ihrem Sohn: |
“吾闻君子处顺, | "Ich hörte, ein Edelmann lebe folgsam |
奉上下之仪, | Pflege die Zeremonien zwischen den Ranghöheren und den Rangniedrigeren |
修先古之礼, | Und vervollkommne die Riten unserer Vorfahren aus dem Altertum |
此顺道也。 | Das ist der Weg von Folgsamkeit |
今夫人难我, | Heute hat mich die Ehefrau in Bedrängnis gebracht |
将欲居外, | Indem sie außerhalb leben möchte |
使我居内, | Wenn ich weiter hier leben soll |
此逆也。 | Muss ich Widerstand leisten |
处逆而生, | Doch im Widerstand leben zu müssen |
岂若守顺而死哉!” | Wie könnte das besser sein, als meine Folgsamkeit zu bewahren und zu sterben |
遂欲自杀。 | Dann versuchte sie sich umzubringen |
其子泣而止之, | Ihr Sohn weinte und versuchte, sie davon abzuhalten |
不听。 | Doch sie hörte nicht auf ihn |
夫人闻之惧, | Die Ehefrau hörte es und bekam Angst |
遂许傅妾留, | Deshalb versprach sie der Nebenkonkubine zu bleiben |
终年供养不衰。 | Und diese sorgte bis zum Ende ihrer Tage unermüdlich für sie |
君子曰: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
“二女相让, | "Diese zwei Frauen, die einander bescheiden den Vortritt ließen |
亦诚君子。 | Waren wirklich edle Menschen |
可谓行成于内, | Es kann gesagt werden, mit dem, was sie in der Familie erreichten |
而名立于后世矣。” | Errangen sie sich einen Ruf für alle späteren Generationen" |
诗云: | Im Buch der Lieder steht |
“我心匪石, | "Mein Herz ist nicht aus Stein |
不可转也。” | Es lässt sich nicht umdrehen" |
此之谓也。 | Sie sind damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
卫宗二顺, | Die zwei folgsamen Frauen der Familie Wei |
执行咸固, | Hielten beide beharrlich an ihrer Haltung fest |
妾子虽代, | Auch als ihr Sohn die Thronfolge übernahm |
供养如故, | Sorgte die Konkubine wie zuvor für die Ehefrau |
主妇惭让, | Die Frau schämte sich, sich ihr zu fügen |
请求出舍, | Und bat sie darum, wegziehen zu dürfen |
终不肯听, | Doch bis zum Ende wollte die Konkubine nicht auf sie hören |
礼甚闲暇。 | Und hielt unverzagt die Riten ein |