列女传 |
Biographien von Frauen |
卷四 贞顺传 |
Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen |
息君夫人 |
Die Frau des Herrschers von Xi |
夫人者, | Die Frau |
息君之夫人也。 | War die Frau des Herrschers von Xi |
楚伐息, | Der König von Chu griff Xi an |
破之。 | Und zerstörte es |
虏其君, | Er nahm Xi’s Herrscher gefangen |
使守门。 | Und ließ ihn das Tor bewachen |
将妻其夫人, | Er machte dessen Frau zu seiner eigenen |
而纳之于宫。 | Und nahm sie in seinem Palast auf |
楚獿出游, | Als der König von Chu einen Ausflug machte |
夫人遂出见息君, | Ging die Frau hinaus, um ihren Mann, den Herrscher von Xi zu sehen |
谓之曰: | Sie sagte zu ihm: |
“人生要一死而已, | "In unserem Leben müssen wir einmal sterben und das wars |
何至自苦! | Warum sollten wir so leiden! |
妾无须臾而忘君也, | Ich werde dich keinen Moment vergessen |
终不以身更贰醮。 | Und werde selbst kein zweites Mal am Heiratstrankopfer teilnehmen |
生离于地上, | Wir leben getrennt auf dieser Welt |
岂如死归于地下哉!” | Wie könnte das besser sein, als zu sterben und gemeinsam in der Unterwelt zu leben!" |
乃作譟曰: | Dann schrieb sie ein Gedicht: |
“谷则异室, | "Wir leben in getrennten Zimmern |
死则同穴。 | Nach dem Tod teilen wir ein Grab |
谓予不信, | Glaubst du meinen Worten nicht |
有如皦日。” | Die strahlende Sonne soll meine Zeugin sein" |
息君止之, | Der Herrscher von Xi wollte ihr Einhalt gebieten |
夫人不听, | Doch sie hörte nicht auf ihn |
遂自杀, | Und brachte sich um |
息君亦自杀, | Der Herrscher von Xi brachte sich auch um |
同日俱死。 | Beide starben am selben Tag |
楚獿贤其夫人, | Der König von Chu ehrte die Frau |
守节有义, | Für ihre Keuschheit und für ihr korrektes Benehmen |
乃以诸侯之礼合而葬之。 | Er ließ sie gemeinsam beerdigen mit einer Zeremonie, die eines Lehnsfürsten würdig war |
君子谓夫人说于行善, | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau gab uns Kenntnis von ihrem tugendhaftem Benehmen |
故序之于譟。 | Er nahm sie deshalb ins Buch der Lieder auf |
夫义动君子, | Rechtschaffenheit berührt einen Edelmann |
利动小人。 | Profit berührt den kleinen Mann |
息君夫人不为利动矣。 | Die Frau des Herrschers von Xi ließ sich von Profit nicht berühren |
譟云: | Im Buch der Lieder steht: |
“德音莫违, | “Ich habe nicht gegen den Eid unserer Ehe verstoßen |
及尔同死。” | Ich bleibe bei dir bis zum Tod“ |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
楚虏息君, | Der König von Chu nahm den Herrscher von Xi gefangen |
纳其适妃, | Und machte sich dessen rechtmäßige Frau zu eigen |
夫人持固, | Die Frau blieb fest entschlossen |
弥久不衰, | Bis zum Ende aller Zeiten in ihrem Willen nicht nachzulassen |
作譟同穴, | Sie schrieb ein Gedicht über ein gemeinsames Grab |
思故忘新, | Sie dachte nur an ihren früheren Mann und nicht an ihren neuen |
遂死不顾, | Dann starb sie, ohne zu zögern |
列于贞贤。 | Und wurde in die Reihe der Keuschen und Tugendhaften aufgenommen |