列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷四 贞顺传

Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen

   
   
   
   

息君夫人

Die Frau des Herrschers von Xi

夫人者, Die Frau
息君之夫人也。 War die Frau des Herrschers von Xi
楚伐息, Der König von Chu griff Xi an
破之。 Und zerstörte es
虏其君, Er nahm Xi’s Herrscher gefangen
使守门。 Und ließ ihn das Tor bewachen
将妻其夫人, Er machte dessen Frau zu seiner eigenen
而纳之于宫。 Und nahm sie in seinem Palast auf
楚獿出游, Als der König von Chu einen Ausflug machte
夫人遂出见息君, Ging die Frau hinaus, um ihren Mann, den Herrscher von Xi zu sehen
谓之曰: Sie sagte zu ihm:
“人生要一死而已, "In unserem Leben müssen wir einmal sterben und das wars
何至自苦! Warum sollten wir so leiden!
妾无须臾而忘君也, Ich werde dich keinen Moment vergessen
终不以身更贰醮。 Und werde selbst kein zweites Mal am Heiratstrankopfer teilnehmen
生离于地上, Wir leben getrennt auf dieser Welt
岂如死归于地下哉!” Wie könnte das besser sein, als zu sterben und gemeinsam in der Unterwelt zu leben!"
乃作譟曰: Dann schrieb sie ein Gedicht:
“谷则异室, "Wir leben in getrennten Zimmern
死则同穴。 Nach dem Tod teilen wir ein Grab
谓予不信, Glaubst du meinen Worten nicht
有如皦日。” Die strahlende Sonne soll meine Zeugin sein"
息君止之, Der Herrscher von Xi wollte ihr Einhalt gebieten
夫人不听, Doch sie hörte nicht auf ihn
遂自杀, Und brachte sich um
息君亦自杀, Der Herrscher von Xi brachte sich auch um
同日俱死。 Beide starben am selben Tag
楚獿贤其夫人, Der König von Chu ehrte die Frau
守节有义, Für ihre Keuschheit und für ihr korrektes Benehmen
乃以诸侯之礼合而葬之。 Er ließ sie gemeinsam beerdigen mit einer Zeremonie, die eines Lehnsfürsten würdig war
君子谓夫人说于行善, Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau gab uns Kenntnis von ihrem tugendhaftem Benehmen
故序之于譟。 Er nahm sie deshalb ins Buch der Lieder auf
夫义动君子, Rechtschaffenheit berührt einen Edelmann
利动小人。 Profit berührt den kleinen Mann
息君夫人不为利动矣。 Die Frau des Herrschers von Xi ließ sich von Profit nicht berühren
譟云: Im Buch der Lieder steht:
德音莫违, “Ich habe nicht gegen den Eid unserer Ehe verstoßen
及尔同死。 Ich bleibe bei dir bis zum Tod“
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
楚虏息君, Der König von Chu nahm den Herrscher von Xi gefangen
纳其适妃, Und machte sich dessen rechtmäßige Frau zu eigen
夫人持固, Die Frau blieb fest entschlossen
弥久不衰, Bis zum Ende aller Zeiten in ihrem Willen nicht nachzulassen
作譟同穴, Sie schrieb ein Gedicht über ein gemeinsames Grab
思故忘新, Sie dachte nur an ihren früheren Mann und nicht an ihren neuen
遂死不顾, Dann starb sie, ohne zu zögern
列于贞贤。 Und wurde in die Reihe der Keuschen und Tugendhaften aufgenommen