列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷七 孽嬖传

Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen

   
   
   
   

夏桀末喜

Moxi von Jie aus Xia

末喜者, Moxi
夏桀之妃也。 War die Konkubine von Jie aus Xia
美于色, Sie war schön von Antlitz
薄于德, Und arm an Tugend
无道, Sie war sittenlos, verdorben und unmoralisch
女子行丈夫心, Sie handelte wie eine Frau, doch hatte sie das Herz eines Mannes
佩剑带冠。 Sie trug ein Schwert und einen Hut
桀既弃礼义, Nachdem Jie Anstand und Moral verloren hatte
淫于妇人, Trieb er es lüstern mit seinen Frauen
求美女, Er verlangte nach Schönheiten
积之于后宫, Und sammelte sie in den hinteren Palästen an
收倡优侏儒狎徒能为奇伟戏者, Er nahm auch Sänger, Schauspieler, Zwerge und Narren auf und solche, die außergewöhnliche Spiele kannten
聚之于摏, Und versammelte sie um sich
造烂漫之乐, Um sich mit ihnen obszön zu vergnügen
日夜与末喜及宫女饮酒, Tag und Nacht trank er Wein mit Moxi und den Frauen des Palasts
无有休时。 Und hörte zu keiner Zeit damit auf
置末喜于膝上, Er setzte Moxi auf seine Knie
听用其言, Gehorchte ihren Anweisungen und machte alles, was sie wollte
昏乱失道, Pervers wie er war, verlor er seine letzte Moral
骄奢自恣。 War arrogant, verschwenderisch und hemmungslos
为酒池可以运舟, Er goss einen Teich aus Wein aus, auf dem man rudern konnte
一鼓而牛饮者三千人, Auf einen Trommelschlag hin tranken dreitausend Menschen daraus wie Vieh
其头而饮之于酒池, Er legte ihre Köpfe in Halfter, so dass sie aus dem Weinteich trinken konnten
醉而溺死者, Als einige im Rausch ertranken
末喜笑之, Lachte Moxi
以为乐。 Und fand es lustig
龙逢进谏曰: Long Feng machte ihm Vorhaltungen und sagte:
“君无道, "Ein unmoralischer Herrscher
必亡矣。” Wird zugrunde gehen"
桀曰: Jie sagte:
“日有亡乎? "Ist die Sonne zugrunde gegangen?
日亡而我亡。” Wenn die Sonne zugrunde geht, gehe ich zugrunde"
不听, Und hörte nicht auf ihn
以为妖言而杀之。 Und weil er Long Feng's Worte für betrügerisch hielt, tötete er ihn
造琼室瑶台, Er baute das Jadehaus und den Jaspis Turm
以临云雨, Die bis hinauf in den Himmel reichten
殚财尽币, Obwohl er sein Vermögen aufgebraucht und all sein Geld ausgegeben hatte
意尚不餍。 War er noch nicht zufrieden
召汤, Er ließ Tang zu sich rufen
囚之于夏台, Kerkerte ihn im Xia Turm ein
已而释之, Und ließ ihn bald wieder frei
诸侯大叛。 Die Lehnsfürsten zettelten eine große Rebellion an
于是汤受命而伐之, Danach übernahm Tang das Mandat des Himmels und griff Jie an
战于鸣条, Sie kämpften in Mingtiao
桀师不战, Jie's Offiziere kämpften nicht
汤遂放桀, Tang verbannte Jie daraufhin
与末喜嬖妾同舟, Er setzte ihn mit Moxi und seinen Lieblingskonkubinen in ein Boot
流于海, Und ließ sie ins Meer hinein fahren
死于南巢之山。 Sie starben in den Bergen in Nanchao
诗曰: Im Buch der Lieder steht:
“懿厥哲妇, "Ach, diese kluge Frau
为枭为鸱。” Ist ein Unglücksvogel, eine Eule"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
末喜配桀, Moxi war die Frau von Jie
维乱骄扬, Sie war sittenlos, arrogant und schön
桀既无道, Nachdem Jie seine Moral verloren hatte
又重其荒, Wurde er doppelt so liederlich
奸轨是用, Er ging den Weg der Unzucht
不恤法常, Und kümmerte sich nicht um Gesetze und Regeln
夏后之国, Das Königreich Xiahou
遂反为商。 Wurde von Shang gestürzt