列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷三 仁智传

Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen

   
   
   
   

许穆夫人

Die Frau von Mu aus Xu

许穆夫人者, Die Frau von Mu aus Xu
卫懿公之女, War die Tochter von Herzog Yi aus Wei
许穆公之夫人也。 Und die Frau von Mu aus Xu
初许求之, Erst hielt der Staat Xu um ihre Hand an
齐亦求之, Dann hielt der Staat Qi um ihre Hand an
懿公将与许, Herzog Yi war bereit, sie Xu zu geben
女因其傅母而言曰: Doch seine Tochter ließ ihm durch ihre Hauslehrerin ausrichten:
“古者诸侯之有女子也, "Wenn die Lehnsfürsten in alter Zeit Töchter hatten
所以苞苴獿弄, Nutzten sie sie als kostbares Geschenk
系援于大国也。 Um sich an große Staaten zu binden
言今者许小而远, Xu ist derzeit klein und liegt weit weg
齐大而近。 Qi ist groß und liegt nah
若今之世, In unserer heutigen Welt
强者为雄。 Gelten die Starken als Helden
如使边境有寇戎之事, Wenn es an der Grenze bewaffnete Konflikte gibt
维是四方之故, Und wir für die vier Seiten unseres Landes
赴告大国, Ein großes Land um Hilfe bitten
妾在, Wäre es dann nicht besser
不犹愈乎! Wenn ich da wäre!
今舍近而就远, Wenn du heute das nahe Land verwirfst und näher ans ferne Land rückst
离大而附小, Wenn du dich vom großen Land abwendest und dich ans kleine Land hängst
一旦有车驰之难, Und wenn dann eines Morgens Kriegswagen Not und Elend bringen
孰可与虑社稷?” Wer wird dir dann zur Hilfe kommen?
卫侯不听, Doch der Fürst aus Wei hörte nicht auf sie
而嫁之于许。 Und verheiratete sie an Xu
其后翟人摋卫, Danach griff Di den Staat Wei an
大破之, Die Zerstörungen waren gewaltig
而许不能救, Doch Xu konnte nicht zur Hilfe kommen
卫侯遂奔走涉河, Der Fürst aus Wei floh über den Fluss
而南至楚丘。 Bis er im Süden Chuqiu erreichte
齐桓往而存之, Herzog Huan aus Qi ging auch dorthin, um ihn zu beschützen
遂城楚丘以居。 Er baute eine Mauer um Chuqiu, so dass er dort wohnen konnte
卫侯于是悔不用其言。 Da bereute der Fürst aus Wei, dass er nicht auf die Worte seiner Tochter gehört hatte
当败之时, Zur Zeit seiner Niederlage
许夫人驰驱而吊唁卫侯, Trieb die Frau von Mu aus Xu ihre Pferde an, um dem Fürsten aus Wei ihr Beileid auszudrücken
因疾之, Und weil sie alles in ihrer Macht stehende unternahm
而作诗云: Schrieb sie ein Gedicht:
载驰载驱, „Im Galopp, im Galopp
归唁卫侯, Wollte ich zurück, zur Beileidsbekundung zum Fürsten von Wei
驱马悠悠, Ich hätte mein Pferd den weiten Weg lang angetrieben
言至于漕, Um Cao zu erreichen
大夫跋涉, Der große Mann ist auf weiter Reise
我心则忧, Mein Herz ist kummervoll
既不我嘉, Ich habe keine Anerkennung gefunden
不能旋反, Und kann nicht zurück
视尔不臧, Ich glaube, dass ihr im Unrecht seid
我思不远。 Meine Ideen verwerfe ich nicht“
君子善其慈惠而远识也。 Der Mann von edler Gesinnung lobte ihre Herzensgüte und Weitsicht
颂曰: Im Loblied heißt es:
卫女未嫁, Als die Tochter aus Wei noch nicht verheiratet war
谋许与齐, Bemühten sich Xu und Qi um sie
女讽母曰, Sie ließ ihre Hauslehrerin sagen
齐大可依, Der Staat Qi sei groß und verlässlich
卫君不听, Der Fürst aus Wei hörte nicht auf sie
后果遁逃, Später musste er wirklich fliehen
许不能救, Xu konnte nicht zur Hilfe kommen
女作载驰。 Und seine Tochter verfasste das Gedicht "Zai Chi"