列女传 |
Biographien von Frauen |
卷八 续列女传 |
Band 8: Zusätzliche Biographien von Frauen |
杨夫人 |
Die Frau von Yang |
杨夫人者, | Die Frau von Yang |
汉丞相安平侯杨敞之妻也。 | War die Frau von Yang Chang, dem Han Kanzler und Fürsten aus Anping |
汉昭帝崩, | Nach dem Tod des Han Kaisers Zhao |
昌邑王贺即帝位, | Kam König He von Changyi auf den Thron |
淫乱, | Er war sittenlos |
大将军霍光与车骑将军张安世谋, | Der oberste General Huo Guang beriet sich mit dem General der Streitwagen und berittenen Truppen Zhang Anshi |
欲废贺更立帝。 | Wie sie He absetzen und einen neuen Kaiser auf den Thron setzen könnten |
议已定, | Als sie in ihrer Diskussion zu einem Entschluss gekommen waren |
使大司农田延年报敞。 | Sandten sie den Vorsteher für Landwirtschaft Tian Yannian zu Chang, um ihm Bericht zu erstatten |
敞惊惧, | Chang war bestürzt |
不知所言, | Und wusste nicht, was er sagen sollte |
汗出浃背, | Schweiß lief ihm über den Rücken |
徒曰唯唯而已。 | Alles, was er sagen konnte war: na dann |
延年出更衣, | Als Yannian ging, um sein Gewand zu wechseln |
夫人遽从东厢谓敞曰: | Kam Chang's Frau eilig aus dem Zimmer im Osten und sagte zu ihm: |
“此国之大事, | "Das ist eine wichtige Angelegenheit des Staates |
今大将军议已定, | Der oberste General hat heute diskutiert und einen Entschluss gefasst |
使九卿来报君侯。 | Und hat einen hohen Minister gesandt, um dir Bericht zu erstatten |
君侯不疾应, | Wenn du dem obersten General nicht schnell Antwort gibst |
与大将军同心, | Und dich mit ihm einverstanden erklärst |
犹与无决, | Sondern dich unschlüssig zeigst |
先事诛。” | Wirst du als Erster hingerichtet" |
延年从更衣还, | Als Yannian sein Gewand gewechselt hatte und zurückkam |
敞﹑夫人与延年参语许诺, | Besprachen Chang, seine Frau und Yanniang die Sache und kamen zu einer Vereinbarung |
请奉大将军教令。 | Sie baten den obersten General, den Befehl zu erteilen |
遂共废昌邑王, | Daraufhin setzten sie gemeinsam den König von Changyi ab |
立宣帝。 | Und gaben Kaiser Xuan den Thron |
居月馀, | Etwas mehr als einen Monat später |
敞薨, | Starb Chang |
益封三千五百户。 | Sein Lehnsgut wurde um dreitausendfünfhundert Haushalte erweitert |
君子谓: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
“敞夫人可谓知事之摌者矣。” | “Von der Frau von Chang kann gesagt werden, dass sie den Kern des Problems erkannte |
《诗》云: | Im Buch der Lieder steht: |
“辰彼硕女, | "Bezaubernd ist die schöne Frau |
令德来教。” | Mit ihrer großen Tugend kam sie, um mich zu belehren" |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |