列女传 |
Biographien von Frauen |
卷七 孽嬖传 |
Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen |
殷纣妲己 |
Daji die Konkubine von Zhou aus Yin |
妲己者, | Daji |
殷纣之妃也。 | War die Konkubine von Zhou aus Yin |
嬖幸于纣。 | Sie hatte das Glück, seine Lieblingskonkubine zu sein |
纣材力过人, | Zhou übertraf alle anderen in Mut und Kraft |
手格猛兽, | Er kämpfe mit bloßen Händen mit wilden Tieren |
智足以距谏, | Seine Klugheit reichte aus, um Ermahnungen auf Distanz zu halten |
辩足以饰非, | Und seine Debattierkunst reichte aus, um seine Fehler zu vertuschen |
矜人臣以能, | Mit seinen Fähigkeiten prahlte er vor seinen Beamten |
高天下以声, | Mit seinem Ansehen erhob er sich über die ganze Welt |
以为人皆出己之下, | Und er hielt alle anderen für minderwertiger als sich selbst |
好酒淫乐, | Er liebte Wein und sittenlose Vergnügen |
不离妲己, | Und er wich nicht von Daji's Seite |
妲己之所誉贵之, | Wen immer Daji lobte, ehrte er |
妲己之所憎诛之。 | Wen immer Daji verabscheute, brachte er um |
作新淫之声、 | Er führte neue sittenlose Lieder ein |
北鄙之舞、 | Tänze aus dem Norden |
靡靡之乐, | Und kitschige Musik |
收珍物, | Er sammelte kostbare Dinge |
积之于后宫, | Und hortete sie in den hinteren Palästen |
谀臣群女咸获所欲, | Beamten, die ihm schmeichelten und seinen Frauen gab er alles, was sie wünschten |
积糟为邱, | Er häufte Berge an von Reisweintrester |
流酒为池, | Und ließ Wein zu einem Teich zusammenfließen |
悬肉为林, | Er hängte einen Wald von Fleisch auf |
使人裸形相逐其闲, | Und ließ darin in langen Nächten des Zechens |
为长夜之饮, | Nackte Menschen einander verfolgen |
妲己好之。 | Daji liebte es |
百姓怨望, | Das einfache Volk sah es mit Groll |
诸侯有畔者, | Die Lehnsfürsten rebellierten |
纣乃为炮烙之法, | Zhou führte die Methode des Röstens ein |
膏铜柱, | Eine Bronzesäule wurde mit Fett eingeschmiert |
加之炭, | Und brennende Kohle um die Säule gelegt |
令有罪者行其上, | Er ließ Verbrecher die Säule hochklettern |
辄堕炭中, | Und immer, wenn einer in die Kohle fiel |
妲己乃笑。 | Lachte Daji |
比干谏曰: | Bi Gan machte ihm Vorhaltungen: |
“不修先王之典法, | "Wenn du die klassischen Werke und Gesetze der alten Könige nicht kultivierst |
而用妇言, | Und den Worten einer Frau gehorchst |
祸至无日。” | Wird dich Unheil befallen, noch bevor der Tag zu Ende ist |
纣怒, | Zhou war wütend |
以为妖言。 | Und hielt seine Worte für betrügerisch |
妲己曰: | Daji sagte: |
“吾闻圣人之心有七窍。” | "Ich hörte, dass das Herz eines Weisen sieben Öffnungen hat" |
于是剖心而观之。 | Weshalb sie sein Herz herausschnitten, um nachzusehen |
囚箕子, | Er sperrte Ji Zi ein |
微子去之。 | Und Wei Zi flüchtete |
武王遂受命, | Danach übernahm König Wu das Mandat des Himmels |
兴师伐纣, | Er schickte Truppen, um Zhou anzugreifen |
战于牧野, | Sie kämpften in Muye |
纣师倒戈, | Zhou's Offiziere liefen zum Feind über |
纣乃登廪台, | Zhou stieg auf den Lin Turm |
衣宝玉衣而自杀。 | Zog ein Totengewand aus Jade an und brachte sich um |
于是武王遂致天之罚, | Danach übte König Wu die Vergeltung des Himmels |
斩妲己头, | Ließ Daji enthaupten |
悬于小白旗, | Und hängte ihren Kopf an eine kleine weiße Flagge |
以为亡纣者是女也。 | Um zu zeigen, dass es diese Frau gewesen war, die Zhou zerstört hatte |
书曰: | Im Buch der Urkunden steht: |
“牝鸡无晨, | "Die Henne verkündet den Morgen nicht |
牝鸡之晨, | Wenn die Henne am Morgen gackert |
惟家之索。” | Bedeutet das den Untergang der Familie" |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“君子信盗, | "Wenn der König Banditen vertraut |
乱是用暴,” | Bricht Unheil und Chaos los" und |
“匪其止共, | "Sie walten nicht ihres Amtes |
维王之邛。” | Sie bringen dem König nur Unheil" |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
妲己配纣, | Als Daji die Konkubine von Zhou wurde |
惑乱是修, | Waren es Verlockungen, die sie kultivierte |
纣既无道, | Zhou war schon ohne Moral |
又重相谬, | Doch zusammen verschlimmerten sie ihre Fehler |
指笑炮炙, | Sie zeigte lachend auf die gerösteten Menschen |
谏士刳囚, | Mahner wurden aufgeschnitten, oder eingesperrt |
遂败牧野, | Daraufhin wurden sie in Muye besiegt |
反商为周。 | Shang wurde gestürzt und an Zhou übergeben |