列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷七 孽嬖传

Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen

   
   
   
   

殷纣妲己

Daji die Konkubine von Zhou aus Yin

妲己者, Daji
殷纣之妃也。 War die Konkubine von Zhou aus Yin
嬖幸于纣。 Sie hatte das Glück, seine Lieblingskonkubine zu sein
纣材力过人, Zhou übertraf alle anderen in Mut und Kraft
手格猛兽, Er kämpfe mit bloßen Händen mit wilden Tieren
智足以距谏, Seine Klugheit reichte aus, um Ermahnungen auf Distanz zu halten
辩足以饰非, Und seine Debattierkunst reichte aus, um seine Fehler zu vertuschen
矜人臣以能, Mit seinen Fähigkeiten prahlte er vor seinen Beamten
高天下以声, Mit seinem Ansehen erhob er sich über die ganze Welt
以为人皆出己之下, Und er hielt alle anderen für minderwertiger als sich selbst
好酒淫乐, Er liebte Wein und sittenlose Vergnügen
不离妲己, Und er wich nicht von Daji's Seite
妲己之所誉贵之, Wen immer Daji lobte, ehrte er
妲己之所憎诛之。 Wen immer Daji verabscheute, brachte er um
作新淫之声、 Er führte neue sittenlose Lieder ein
北鄙之舞、 Tänze aus dem Norden
靡靡之乐, Und kitschige Musik
收珍物, Er sammelte kostbare Dinge
积之于后宫, Und hortete sie in den hinteren Palästen
谀臣群女咸获所欲, Beamten, die ihm schmeichelten und seinen Frauen gab er alles, was sie wünschten
积糟为邱, Er häufte Berge an von Reisweintrester
流酒为池, Und ließ Wein zu einem Teich zusammenfließen
悬肉为林, Er hängte einen Wald von Fleisch auf
使人裸形相逐其闲, Und ließ darin in langen Nächten des Zechens
为长夜之饮, Nackte Menschen einander verfolgen
妲己好之。 Daji liebte es
百姓怨望, Das einfache Volk sah es mit Groll
诸侯有畔者, Die Lehnsfürsten rebellierten
纣乃为炮烙之法, Zhou führte die Methode des Röstens ein
膏铜柱, Eine Bronzesäule wurde mit Fett eingeschmiert
加之炭, Und brennende Kohle um die Säule gelegt
令有罪者行其上, Er ließ Verbrecher die Säule hochklettern
辄堕炭中, Und immer, wenn einer in die Kohle fiel
妲己乃笑。 Lachte Daji
比干谏曰: Bi Gan machte ihm Vorhaltungen:
不修先王之典法, "Wenn du die klassischen Werke und Gesetze der alten Könige nicht kultivierst
而用妇言, Und den Worten einer Frau gehorchst
祸至无日。 Wird dich Unheil befallen, noch bevor der Tag zu Ende ist
纣怒, Zhou war wütend
以为妖言。 Und hielt seine Worte für betrügerisch
妲己曰: Daji sagte:
吾闻圣人之心有七窍。 "Ich hörte, dass das Herz eines Weisen sieben Öffnungen hat"
于是剖心而观之。 Weshalb sie sein Herz herausschnitten, um nachzusehen
囚箕子, Er sperrte Ji Zi ein
微子去之。 Und Wei Zi flüchtete
武王遂受命, Danach übernahm König Wu das Mandat des Himmels
兴师伐纣, Er schickte Truppen, um Zhou anzugreifen
战于牧野, Sie kämpften in Muye
纣师倒戈, Zhou's Offiziere liefen zum Feind über
纣乃登廪台, Zhou stieg auf den Lin Turm
衣宝玉衣而自杀。 Zog ein Totengewand aus Jade an und brachte sich um
于是武王遂致天之罚, Danach übte König Wu die Vergeltung des Himmels
斩妲己头, Ließ Daji enthaupten
悬于小白旗, Und hängte ihren Kopf an eine kleine weiße Flagge
以为亡纣者是女也。 Um zu zeigen, dass es diese Frau gewesen war, die Zhou zerstört hatte
书曰: Im Buch der Urkunden steht:
“牝鸡无晨, "Die Henne verkündet den Morgen nicht
牝鸡之晨, Wenn die Henne am Morgen gackert
惟家之索。” Bedeutet das den Untergang der Familie"
诗云: Im Buch der Lieder steht:
“君子信盗, "Wenn der König Banditen vertraut
乱是用暴,” Bricht Unheil und Chaos los" und
“匪其止共, "Sie walten nicht ihres Amtes
维王之邛。” Sie bringen dem König nur Unheil"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
妲己配纣, Als Daji die Konkubine von Zhou wurde
惑乱是修, Waren es Verlockungen, die sie kultivierte
纣既无道, Zhou war schon ohne Moral
又重相谬, Doch zusammen verschlimmerten sie ihre Fehler
指笑炮炙, Sie zeigte lachend auf die gerösteten Menschen
谏士刳囚, Mahner wurden aufgeschnitten, oder eingesperrt
遂败牧野, Daraufhin wurden sie in Muye besiegt
反商为周。 Shang wurde gestürzt und an Zhou übergeben