列女传

Biographien von Frauen

   

卷一 母仪传

Band 1: Biographien von vorbildlichen Müttern

   
   
   
   

有虞二妃

Die zwei Konkubinen von You Yu

有虞二妃者, Die zwei Konkubinen von You Yu
帝尧之二女也。 Waren die beiden Töchter von Kaiser Yao
长娥皇, Die ältere hieß Ehuang
次女英。 Die jüngere hieß Nüying
舜父顽母嚚。 Shun's Vater war gewalttätig und seine Mutter war dumm und borniert
父号瞽叟, Der Vater hieß Gusou
弟曰象, Und sein jüngerer Bruder hieß Xiang
敖游于嫚, Der hing seinen Vergnügungen nach und war faul
舜能谐柔之, Doch Shun lebte harmonisch mit ihnen zusammen und hatte die Fähigkeit, sie zu beschwichtigen
承事瞽叟以孝。 Für Gusou sorgte er mit kindlichem Gehorsam
母憎舜而爱象, Die Mutter hasste Shun, aber liebte Xiang
舜犹内治, Shun war von edlem Charakter, wusste sich zu zügeln
靡有奸意。 Und hegte keine bösen Gefühle
四岳荐之于尧, Die Anführer von vier Stämmen sprachen Yao eine Empfehlung für Shun aus
尧乃妻以二女以譜厥内。 Yao gab ihm deshalb seine beiden Töchter zur Frau, um ihn innerhalb der Familie beobachten zu können
二女承事舜于畎亩之中, Die beiden Töchter dienten Shun bei seiner Arbeit im Feld
不以天子之女故而骏盈怠嫚, Und behandelten ihn nicht stolz, selbstgefällig oder von oben herab, nur weil sie die Töchter des Himmelssohns waren
犹谦谦恭俭, Sie waren noch immer bescheiden, respektvoll und genügsam
思尽妇道。 Ihre Gedanken drehten sich nur darum, tugendhafte Ehefrauen zu sein
瞽叟与象谋杀舜。 Gusou und Xiang heckten den Plan aus, Shun zu töten
使涂廪, Und ließen ihn den Getreidespeicher verputzen
舜归告二女曰: Shun kehrte zurück und erzählte seinen beiden Frauen davon:
父母使我涂廪, “Vater und Mutter wollen, dass ich den Getreidespeicher verputze
我其往。 Ich muss gehen“
二女曰: Die beiden Frauen sagten:
往哉! ”Gehe nur!“
舜既治廪, Shun ging, um den Getreidespeicher in Ordnung zu bringen
乃捐阶, Die Leiter wurde weggenommen
瞽叟焚廪, Und Gusou setzte den Getreidespeicher in Brand
舜往飞出。 Shun flog heraus und entkam
象复与父母谋, Xiang heckte mit Vater und Mutter wieder einen Plan aus
使舜浚井。 Und ließ Shun einen Brunnen graben
舜乃告二女, Shun erzählte seinen beiden Frauen davon
二女曰: Die beiden Frauen sagten:
俞,往哉! “Wir sind einverstanden, gehe nur!“
舜往浚井, Shun ging den Brunnen graben
格其出入, Ein- und Ausgang wurden blockiert
从掩, Und fest versperrt
舜潜出。 Shun kam heraus, indem er unter Wasser tauchte
时既不能杀舜, Da er Shun bisher nicht hatte töten können
瞽叟又速舜饮酒, Lud Gusou ihn zum Trinken ein
醉将杀之, Er wollte ihn betrunken machen, um ihn dann zu töten
舜告二女, Shun erzählte seinen beiden Frauen davon
二女乃与舜药浴汪, Die beiden Frauen ließen Shun ein Kräuterbad nehmen
遂往, Dann ging er weg
舜终日饮酒不醉。 Shun trank den ganzen Tag lang Wein, doch wurde er nicht betrunken
舜之女弟系怜之, Xi, die kleine Schwester von Shun, hatte Mitleid mit ihm
与二嫂谐。 Und stimmte mit ihren beiden Schwägerinnen überein
父母欲杀舜, Auch wenn seine Eltern ihn töten wollten
舜犹不怨, Empfand Shun noch immer keinen Hass auf sie
怒之不已。 Sie wüteten endlos gegen ihn
舜往于田号泣, Shun ging ins Feld hinaus, schrie und weinte
日呼旻天, Jeden Tag rief er den Himmel an
呼父母。 Und rief Vater und Mutter an
惟害若兹, Auch wenn sie ihn ermorden wollten
思慕不已。 Er respektierte sie noch immer und sehnte sich nach ihnen
不怨其弟, Auch spürte er keinen Groll seinem jüngeren Bruder gegenüber
笃厚不怠。 Er war ihnen treu und aufrichtig zugetan und begegnete ihnen mit Respekt
既纳于百摈, Später trat er die Stelle als Kanzler an
宾于四门, Und empfing Besucher aus allen vier Toren des Palastes
选于林木, Er ging in die Wälder
入于大麓, Und wurde Forstverwalter
尧试之百方, Yao überprüfte ihn auf hundert verschiedene Arten
每事常谋于二女。 Und der besprach alles mit seinen beiden Frauen
舜既嗣位, Danach erbte Shun den Thron von Yao
升为天子, Und wurde in den Rang des Kaisers befördert
娥皇为后, Ehuang wurde Kaiserin
女英为妃。 Und Nüying seine Konkubine
小象于有庳, Er verlieh Xiang einen Titel in Youbei
事瞽叟犹若初焉。 Und sorgte wie zuvor für Gusou
天下称二妃聪明贞仁。 Alle im Land priesen die beiden Frauen als klug, keusch und gütig
舜陟方, Auf einer Inspektionsreise
死于苍梧, Starb Shun in Cangwu
号曰重华。 Er erhielt den Ehrennamen Chonghua
二妃死于江湘之间, Die beiden Konkubinen starben zwischen dem Jiang und dem Xiang Fluss
俗谓之湘君。 Und wurden im Volk Göttinnen vom Xiang Fluss genannt
君子曰: Der Mann von edler Gesinnung sagte:
“二妃德纯而行笃。” "Die zwei Konkubinen waren von reiner Tugend und sie handelten edelmütig
诗云: Im Buch der Lieder steht:
“不显惟德, “Groß ist eure Tugend
百辟其刑之。” Ihr seid das Vorbild aller Fürsten"
此之谓也。 Das ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
元始二妃, Am Anfang waren zwei Konkubinen
帝尧之女, Es waren die Töchter von Kaiser Yao
嫔列有虞, Beide heirateten sie Youyu
承舜于下, Und unterstützten Shun als seine Untertanen
以尊事卑, Sie waren von hohem Rang und dienten den Geringen
终能劳苦, Bis zu ihrem Tod waren sie harter Arbeit fähig
瞽叟和宁, Mit Gusou hatten sie eine harmonische und gute Beziehung
卒享福祜。 Und sie lebten bis zuletzt glücklich gesegnet