列女传 |
Biographien von Frauen |
卷一 母仪传 |
Band 1: Biographien von vorbildlichen Müttern |
有虞二妃 |
Die zwei Konkubinen von You Yu |
有虞二妃者, | Die zwei Konkubinen von You Yu |
帝尧之二女也。 | Waren die beiden Töchter von Kaiser Yao |
长娥皇, | Die ältere hieß Ehuang |
次女英。 | Die jüngere hieß Nüying |
舜父顽母嚚。 | Shun's Vater war gewalttätig und seine Mutter war dumm und borniert |
父号瞽叟, | Der Vater hieß Gusou |
弟曰象, | Und sein jüngerer Bruder hieß Xiang |
敖游于嫚, | Der hing seinen Vergnügungen nach und war faul |
舜能谐柔之, | Doch Shun lebte harmonisch mit ihnen zusammen und hatte die Fähigkeit, sie zu beschwichtigen |
承事瞽叟以孝。 | Für Gusou sorgte er mit kindlichem Gehorsam |
母憎舜而爱象, | Die Mutter hasste Shun, aber liebte Xiang |
舜犹内治, | Shun war von edlem Charakter, wusste sich zu zügeln |
靡有奸意。 | Und hegte keine bösen Gefühle |
四岳荐之于尧, | Die Anführer von vier Stämmen sprachen Yao eine Empfehlung für Shun aus |
尧乃妻以二女以譜厥内。 | Yao gab ihm deshalb seine beiden Töchter zur Frau, um ihn innerhalb der Familie beobachten zu können |
二女承事舜于畎亩之中, | Die beiden Töchter dienten Shun bei seiner Arbeit im Feld |
不以天子之女故而骏盈怠嫚, | Und behandelten ihn nicht stolz, selbstgefällig oder von oben herab, nur weil sie die Töchter des Himmelssohns waren |
犹谦谦恭俭, | Sie waren noch immer bescheiden, respektvoll und genügsam |
思尽妇道。 | Ihre Gedanken drehten sich nur darum, tugendhafte Ehefrauen zu sein |
瞽叟与象谋杀舜。 | Gusou und Xiang heckten den Plan aus, Shun zu töten |
使涂廪, | Und ließen ihn den Getreidespeicher verputzen |
舜归告二女曰: | Shun kehrte zurück und erzählte seinen beiden Frauen davon: |
“父母使我涂廪, | “Vater und Mutter wollen, dass ich den Getreidespeicher verputze |
我其往。” | Ich muss gehen“ |
二女曰: | Die beiden Frauen sagten: |
“往哉!” | ”Gehe nur!“ |
舜既治廪, | Shun ging, um den Getreidespeicher in Ordnung zu bringen |
乃捐阶, | Die Leiter wurde weggenommen |
瞽叟焚廪, | Und Gusou setzte den Getreidespeicher in Brand |
舜往飞出。 | Shun flog heraus und entkam |
象复与父母谋, | Xiang heckte mit Vater und Mutter wieder einen Plan aus |
使舜浚井。 | Und ließ Shun einen Brunnen graben |
舜乃告二女, | Shun erzählte seinen beiden Frauen davon |
二女曰: | Die beiden Frauen sagten: |
“俞,往哉!” | “Wir sind einverstanden, gehe nur!“ |
舜往浚井, | Shun ging den Brunnen graben |
格其出入, | Ein- und Ausgang wurden blockiert |
从掩, | Und fest versperrt |
舜潜出。 | Shun kam heraus, indem er unter Wasser tauchte |
时既不能杀舜, | Da er Shun bisher nicht hatte töten können |
瞽叟又速舜饮酒, | Lud Gusou ihn zum Trinken ein |
醉将杀之, | Er wollte ihn betrunken machen, um ihn dann zu töten |
舜告二女, | Shun erzählte seinen beiden Frauen davon |
二女乃与舜药浴汪, | Die beiden Frauen ließen Shun ein Kräuterbad nehmen |
遂往, | Dann ging er weg |
舜终日饮酒不醉。 | Shun trank den ganzen Tag lang Wein, doch wurde er nicht betrunken |
舜之女弟系怜之, | Xi, die kleine Schwester von Shun, hatte Mitleid mit ihm |
与二嫂谐。 | Und stimmte mit ihren beiden Schwägerinnen überein |
父母欲杀舜, | Auch wenn seine Eltern ihn töten wollten |
舜犹不怨, | Empfand Shun noch immer keinen Hass auf sie |
怒之不已。 | Sie wüteten endlos gegen ihn |
舜往于田号泣, | Shun ging ins Feld hinaus, schrie und weinte |
日呼旻天, | Jeden Tag rief er den Himmel an |
呼父母。 | Und rief Vater und Mutter an |
惟害若兹, | Auch wenn sie ihn ermorden wollten |
思慕不已。 | Er respektierte sie noch immer und sehnte sich nach ihnen |
不怨其弟, | Auch spürte er keinen Groll seinem jüngeren Bruder gegenüber |
笃厚不怠。 | Er war ihnen treu und aufrichtig zugetan und begegnete ihnen mit Respekt |
既纳于百摈, | Später trat er die Stelle als Kanzler an |
宾于四门, | Und empfing Besucher aus allen vier Toren des Palastes |
选于林木, | Er ging in die Wälder |
入于大麓, | Und wurde Forstverwalter |
尧试之百方, | Yao überprüfte ihn auf hundert verschiedene Arten |
每事常谋于二女。 | Und der besprach alles mit seinen beiden Frauen |
舜既嗣位, | Danach erbte Shun den Thron von Yao |
升为天子, | Und wurde in den Rang des Kaisers befördert |
娥皇为后, | Ehuang wurde Kaiserin |
女英为妃。 | Und Nüying seine Konkubine |
小象于有庳, | Er verlieh Xiang einen Titel in Youbei |
事瞽叟犹若初焉。 | Und sorgte wie zuvor für Gusou |
天下称二妃聪明贞仁。 | Alle im Land priesen die beiden Frauen als klug, keusch und gütig |
舜陟方, | Auf einer Inspektionsreise |
死于苍梧, | Starb Shun in Cangwu |
号曰重华。 | Er erhielt den Ehrennamen Chonghua |
二妃死于江湘之间, | Die beiden Konkubinen starben zwischen dem Jiang und dem Xiang Fluss |
俗谓之湘君。 | Und wurden im Volk Göttinnen vom Xiang Fluss genannt |
君子曰: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
“二妃德纯而行笃。” | "Die zwei Konkubinen waren von reiner Tugend und sie handelten edelmütig |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“不显惟德, | “Groß ist eure Tugend |
百辟其刑之。” | Ihr seid das Vorbild aller Fürsten" |
此之谓也。 | Das ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
元始二妃, | Am Anfang waren zwei Konkubinen |
帝尧之女, | Es waren die Töchter von Kaiser Yao |
嫔列有虞, | Beide heirateten sie Youyu |
承舜于下, | Und unterstützten Shun als seine Untertanen |
以尊事卑, | Sie waren von hohem Rang und dienten den Geringen |
终能劳苦, | Bis zu ihrem Tod waren sie harter Arbeit fähig |
瞽叟和宁, | Mit Gusou hatten sie eine harmonische und gute Beziehung |
卒享福祜。 | Und sie lebten bis zuletzt glücklich gesegnet |