列女传 |
Biographien von Frauen |
卷六 辩通传 |
Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten |
赵佛肸母 |
Die Mutter von Bi Xi aus Zhao |
赵佛肸母者, | Die Mutter von Bi Xi aus Zhao |
赵之中牟宰佛肸之母也。 | War die Mutter des Regierungsbeamten Bi Xi aus Zhongmou in Zhao |
佛肸以中牟叛。 | Bi Xi entfachte von Zhongmou aus eine Rebellion |
赵之法, | Nach dem Gesetz von Zhao |
以城叛者, | Sollte derjenige, der von einer Stadt aus eine Rebellion entfachte |
身死家收。 | Hingerichtet und seine Familie gefangengenommen werden |
佛肸之母将论, | Als Bi Xi's Mutter verurteilt werden sollte |
自言曰: | Sagte sie zu sich selbst: |
“我死不当。” | "Ich sollte nicht hingerichtet werden" |
士长问其故, | Der oberste Offizier fragte sie nach ihren Gründen |
母曰: | Die Mutter sagte: |
“为我通于主吿, | "Sprich mit dem obersten Herrscher für mich |
乃言;不通, | Wenn du nicht direkt mit ihm sprechen kannst |
则老妇死而已。” | Wird diese alte Frau sterben" |
士长为之言于襄子, | Der oberste Offizier sprach für sie mit Xiangzi |
襄子出, | Xiangzi kam heraus |
问其故, | Und fragte nach ihren Gründen |
母曰: | Die Mutter sagte: |
“不得见主吿则不言。” | "Wenn ich den obersten Herrscher nicht sprechen kann, sage ich nichts" |
于是襄子见而问之曰: | Daraufhin war Xiangzi einverstanden, sie zu sehen und fragte sie: |
“不当死何也?” | "Warum solltest du nicht hingerichtet werden?" |
母曰: | Die Mutter sagte: |
“妾之当死亦何也?” | "Warum sollte ich hingerichtet werden?" |
襄子曰: | Xiangzi sagte: |
“而子反。” | "Dein Sohn rebellierte" |
母曰: | Die Mutter sagte: |
“子反, | "Wenn ein Sohn rebelliert |
母何为当死?” | Warum muss dann die Mutter hingerichtet werden?" |
襄子曰: | Xiangzi sagte: |
“母不能教子, | "Wenn eine Mutter ihren Sohn nicht richtig erziehen kann |
故使至于反, | Dann war sie es, die ihn dazu brachte, zu rebellieren |
母何为不当死也?” | Warum also sollte die Mutter nicht hingerichtet werden?" |
母曰: | Die Mutter sagte: |
“吁, | "Ach, |
以主吿杀妾为有说也, | Ich hatte gedacht, der oberste Herrscher könnte mir erklären, warum er mich hinrichten lassen will |
乃以母无教邪! | Doch du sagst mir nur, meine Erziehung sei nicht gut gewesen! |
妾之职尽久矣, | Diese Pflicht ist für mich längst beendet |
此乃在于主吿。 | Die liegt jetzt bei dir, dem obersten Herrscher |
妾闻子少而慢者, | Ich hörte, wenn ein Kind klein und faul sei |
母之罪也。 | Liege die Schuld bei der Mutter |
长而不能使者, | Wenn das Kind groß werde und nichts tauge |
父之罪也。 | Liege die Schuld beim Vater |
今妾之子少而不慢, | Als mein Sohn klein war, war er nicht faul |
长又能使, | Als er groß wurde, taugte er etwas |
妾何负哉! | Warum sollte das mein Fehler sein! |
妾闻之, | Ich hörte |
子少则为子, | Wenn ein Sohn klein sei, gelte er als Sohn |
长则为友, | Wenn er groß werde, gelte er als Freund |
夫死从子, | Wenn der Mann sterbe, hätten Frauen dem Sohn zu gehorchen |
妾能为吿长子, | Ich konnte ihn für dich zu einem erwachsenen Sohn werden lassen |
吿自择以为臣, | Du hast ihn selbst als Beamten gewählt |
妾之子与在论中, | Wenn er jetzt bestraft wird, ist mein Sohn |
此吿之臣, | Dein Beamter |
非妾之子。 | Und nicht mein Sohn |
吿有暴臣, | Du hast einen hitzköpfigen Beamten |
妾无暴子, | Ich habe keinen hitzköpfigen Sohn |
是以言妾无罪也。 | Deshalb sage ich, dass ich unschuldig bin |
襄子曰: | Xiangzi sagte: |
“善, | “Ich stimme dir zu |
夫佛肸之反, | Die Rebellion von Bi Xi |
寡人之罪也。” | Ist meine Schuld“ |
遂释之。 | Daraufhin ließ er sie frei |
吿子曰: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
“佛肸之母, | “Die Mutter von Bi Xi |
一言而发襄子之意, | Konnte Xiangzi in einem Gespräch die Augen öffnen |
使行不迁怒之德, | Sie zeigte ihm die Tugend, die Schuld nicht auf andere abzuwälzen |
以免其身。” | Und wurde dadurch begnadigt" |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“既见吿子, | "Wenn ich meinen Herrscher sehe |
我心写兮。” | Ist mir wohl ums Herz" |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
佛肸既叛, | Nachdem Bi Xi rebellierte |
其母任理, | Gebrauchte seine Mutter ihre Vernunft |
将就于论, | Als sie verurteilt werden sollte |
自言襄子, | Sprach sie persönlich mit Xiangzi |
陈列母职, | Sie legte ihm die Pflichten einer Mutter dar |
子长在吿, | Wenn ein Sohn groß sei, lägen die beim Herrscher |
襄子说之, | Xiangzi war darüber erfreut |
遂释不论。 | Daraufhin ließ er sie frei und verurteilte sie nicht |