列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷三 仁智传

Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen

   
   
   
   

赵将括母

Die Mutter von General Kuo aus Zhao

赵将马服君赵奢之妻, War die Frau des Zhao Generals Zhao She, Ma Fujun
赵括之母也。 Und die Mutter von Zhao Kuo
秦攻赵, Als Qin Zhao angriff
孝成王使括代廉颇为将。 Setzte König Xiaocheng Kuo anstelle von Lian Po als General ein
将行, Bevor er aufbrechen konnte
括母上书言于王曰: Sandte Kuo's Mutter einen Brief an den König, in dem stand:
“括不可使将。” "Kuo kann nicht General sein"
王曰: Der König fragte:
“何以?” "Warum"
曰: Sie antwortete:
“始妾事其父, "Als ich damals seinem Vater diente
父时为将, War er General
身所奉饭者以十数, Es waren Dutzende, denen er persönlich das Essen reichte
所友者以百数。 Und Hunderte, mit denen er befreundet war
大王及宗室所赐币者, Alle Geldgeschenke, die ihm der König und die königliche Familie gewährten
尽以与军吏士大夫。 Gab er an seine Offiziere und an die Minister weiter
不问家事。 Und er fragte nie nach Familienangelegenheiten
今括一旦为将, Jetzt nahm Kuo am ersten Morgen, nachdem er General geworden war
东向而朝军吏, Die Position nach Osten ein, gegen die Armee und die Offiziere gerichtet
吏无摊仰视之者。 Keiner der Offiziere traute sich, ihm ins Gesicht zu sehen
王所赐金帛, Das Gold und die Seide, die ihm der König schenkte
归尽臧之。 Nahm er alles nach Hause und verwahrte es da
乃日视便利田宅可买者。 Danach schaute er nach günstig gelegenen Feldern und Häusern, die er kaufen könnte
王以为若其父乎? Hattest du geglaubt, er sei wie sein Vater?
父子不同, Vater und Sohn sind nicht gleich
执心各异。 Von ihrem Charakter her sind sie ganz verschieden
愿勿遣。” Ich wünschte, du würdest ihn nicht als General entsenden
王曰: Der König sagte:
“母置之, Mutter, schlag es dir aus dem Sinn
吿计已决矣。” Ich habe mich schon entschieden"
括母曰: Kuo's Mutter sagte:
“王终遣之, "Wenn du ihn am Ende doch als General entsendest
即有不称, Und er deinen Anforderungen nicht genügt
妾得无随乎?” Komme ich dann ohne Strafe davon?"
王曰: Der König sagte:
“不也。” "Ich werde dich nicht bestrafen"
括既行, Kuo brach auf
代廉颇。 An Stelle von Lian Po
三十余日, Nach etwas mehr als dreißig Tagen
赵兵果败, Wurden Zhao's Truppen tatsächlich besiegt
括死军覆。 Kuo wurde getötet und die Armee wurde vernichtet
王以括母先言, Wegen ihrer Worte zuvor
故卒不加譙。 Bestrafte der König Kuo's Mutter nicht
君子谓括母为仁智。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Kuo's Mutter handelte menschlich und weise
诗曰: Im Buch der Lieder steht:
“老夫灌灌, "Der Alte ist aufrichtig
小子蹻蹻, Der Junge ist überheblich
匪我言耄, Meine Worte sind nicht altersschwach
尔用忧谑。” Doch ihr macht euch über meine Sorgen lustig"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
孝成用括, König Xiaocheng stellte Kuo ein
代颇距秦, Sich an Stelle von Po gegen die Qin zur Wehr zu setzen
括母献书, Kuo's Mutter überreichte einen Brief
知其覆军, Sie wusste, die Armee würde vernichtet
愿止不得, Sie hoffte, den König abzuhalten, aber es gelang ihr nicht
请罪止身, Sie bat darum, nicht bestraft zu werden
括死长平, Kuo starb in Changping
妻子得存。 Seine Frau und Kinder durften weiterleben