列女传 |
Biographien von Frauen |
卷二 贤明传 |
Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten |
周南之妻 |
Die Frau aus Zhounan |
周南之妻者, | Die Frau aus Zhounan |
周南大夫之妻也。 | War die Frau eines Ministers aus Zhounan |
大夫受吿, | Der Minister erhielt den Befehl |
平治水土。 | Den Fluss im überschwemmten Land zu regulieren |
过时不来, | Er kam nicht zur vereinbarten Zeit zurück |
妻恐其懈于王事, | Seine Frau fürchtete, er habe seine Dienste für den König vernachlässigt |
盖与其邻人陈素所与大夫言: | Sie unterhielt sich mit ihren Nachbarn über die Dinge, die sie zuvor oft mit ihrem Mann besprochen hatte: |
“国家多难, | "Wenn unser Land oder unsere Familie viele Probleme hat |
惟勉强之, | Müssen wir unser Bestes geben |
无有谴怒, | Und ohne Verurteilung oder Zorn |
遗父母忧。 | Die Sorgen der Eltern zerstreuen |
昔舜耕于历山, | In alter Zeit bearbeitete Shun das Land auf dem Li Berg |
渔于雷泽, | Angelte im Lei Sumpf |
陶于河滨。 | Und töpferte am Ufer des Flusses |
非舜之事, | Diese Aufgaben waren ungeeignet für ihn |
而舜为之者, | Doch Shun führte sie aus |
为养父母也。 | Um für seine Eltern sorgen zu können |
家贫亲老, | Seine Familie war arm und die Eltern waren alt |
不择官而仕。 | Er war nicht wählerisch, in welchem Amt er dienen sollte |
亲操井臼, | Eigenhändig holte er Wasser aus dem Brunnen und mörserte Korn |
不择妻而娶。 | Und war nicht wählerisch, welche Frau er heiraten sollte |
故父母在, | Solange seine Eltern lebten |
当与时小同, | Wollte er wenigstens in dieser kurzen Zeit mit ihnen zusammensein |
无亏大义, | Er wollte keine großen moralischen Pflichten verletzen |
不罹患害而已。 | Und wollte von keinem Unheil heimgesucht werden, das war alles |
夫凤凰不离于蔚罗, | Das Phönixpaar fällt nicht ins feinmaschine Netz |
麒麟不入于陷崕, | Der Qilin gerät nicht in die Falle |
蛟龙不及于枯泽。 | Der Flutdrache geht nicht bis zum ausgetrockneten Sumpf |
鸟兽之智, | Vögel und Tiere wissen mit ihrer Weisheit |
犹知避害, | Wie sie Unheil vermeiden können |
而况于人乎! | Umso mehr müssten es Menschen wissen! |
生于乱世, | Wer in unruhigen Zeiten geboren ist |
不得道理, | Und deswegen keine Prinzipien erwarten kann |
而迫于摈虐, | Sondern unter dem Zwang einer tyrannischen Herrschaft lebt |
不得行义, | Wer kein korrektes Benehmen erwarten kann |
然而仕者, | Und doch noch im Amt ist |
为父母在故也。” | Tut das für seine Eltern" |
乃作诗曰: | Dann schrieb sie ein Lied: |
‘鲂鱼赪尾, | 'Die Brasse hat einen roten Schwanz |
王室如毁, | Die Königsfamilie ist wie abgebrannt |
虽则如毁, | Auch wenn es heißt, sie sei wie abgebrannt |
父母孔迩。’ | Vater und Mutter sind nah' |
盖不得已也。 | Mehr konnte sie nicht tun |
君子以是知周南之妻而能匡夫也。 | Der Mann von edler Gesinnung wusste dadurch, dass die Frau aus Zhounan die Fähigkeit hatte, ihren Mann zu unterstützen |
颂曰: | Im Loblied heißt es |
周大夫妻, | Da war die Frau des Ministers aus Zhou |
夫出治土, | Deren Mann ging, um den Fluss im überschwemmten Land zu regulieren |
维戒无怠, | Sie ermahnte ihn, nicht träge zu sein |
勉为父母, | Für Vater und Mutter sein Bestes zu geben |
凡事远周, | Und in allem, was er tun würde, Unheil von sich fernzuhalten |
为亲之在, | Weil seine Eltern noch am Leben waren |
作诗鲂鱼, | Sie schrieb das Lied über die Brasse |
以敕君子。 | Als Warnung für ihren Mann |