列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷二 贤明传

Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten

   
   
   
   

周南之妻

Die Frau aus Zhounan

周南之妻者, Die Frau aus Zhounan
周南大夫之妻也。 War die Frau eines Ministers aus Zhounan
大夫受吿, Der Minister erhielt den Befehl
平治水土。 Den Fluss im überschwemmten Land zu regulieren
过时不来, Er kam nicht zur vereinbarten Zeit zurück
妻恐其懈于王事, Seine Frau fürchtete, er habe seine Dienste für den König vernachlässigt
盖与其邻人陈素所与大夫言: Sie unterhielt sich mit ihren Nachbarn über die Dinge, die sie zuvor oft mit ihrem Mann besprochen hatte:
“国家多难, "Wenn unser Land oder unsere Familie viele Probleme hat
惟勉强之, Müssen wir unser Bestes geben
无有谴怒, Und ohne Verurteilung oder Zorn
遗父母忧。 Die Sorgen der Eltern zerstreuen
昔舜耕于历山, In alter Zeit bearbeitete Shun das Land auf dem Li Berg
渔于雷泽, Angelte im Lei Sumpf
陶于河滨。 Und töpferte am Ufer des Flusses
非舜之事, Diese Aufgaben waren ungeeignet für ihn
而舜为之者, Doch Shun führte sie aus
为养父母也。 Um für seine Eltern sorgen zu können
家贫亲老, Seine Familie war arm und die Eltern waren alt
不择官而仕。 Er war nicht wählerisch, in welchem Amt er dienen sollte
亲操井臼, Eigenhändig holte er Wasser aus dem Brunnen und mörserte Korn
不择妻而娶。 Und war nicht wählerisch, welche Frau er heiraten sollte
故父母在, Solange seine Eltern lebten
当与时小同, Wollte er wenigstens in dieser kurzen Zeit mit ihnen zusammensein
无亏大义, Er wollte keine großen moralischen Pflichten verletzen
不罹患害而已。 Und wollte von keinem Unheil heimgesucht werden, das war alles
夫凤凰不离于蔚罗, Das Phönixpaar fällt nicht ins feinmaschine Netz
麒麟不入于陷崕, Der Qilin gerät nicht in die Falle
蛟龙不及于枯泽。 Der Flutdrache geht nicht bis zum ausgetrockneten Sumpf
鸟兽之智, Vögel und Tiere wissen mit ihrer Weisheit
犹知避害, Wie sie Unheil vermeiden können
而况于人乎! Umso mehr müssten es Menschen wissen!
生于乱世, Wer in unruhigen Zeiten geboren ist
不得道理, Und deswegen keine Prinzipien erwarten kann
而迫于摈虐, Sondern unter dem Zwang einer tyrannischen Herrschaft lebt
不得行义, Wer kein korrektes Benehmen erwarten kann
然而仕者, Und doch noch im Amt ist
为父母在故也。” Tut das für seine Eltern"
乃作诗曰: Dann schrieb sie ein Lied:
‘鲂鱼赪尾, 'Die Brasse hat einen roten Schwanz
王室如毁, Die Königsfamilie ist wie abgebrannt
虽则如毁, Auch wenn es heißt, sie sei wie abgebrannt
父母孔迩。’ Vater und Mutter sind nah'
盖不得已也。 Mehr konnte sie nicht tun
君子以是知周南之妻而能匡夫也。 Der Mann von edler Gesinnung wusste dadurch, dass die Frau aus Zhounan die Fähigkeit hatte, ihren Mann zu unterstützen
颂曰: Im Loblied heißt es
周大夫妻, Da war die Frau des Ministers aus Zhou
夫出治土, Deren Mann ging, um den Fluss im überschwemmten Land zu regulieren
维戒无怠, Sie ermahnte ihn, nicht träge zu sein
勉为父母, Für Vater und Mutter sein Bestes zu geben
凡事远周, Und in allem, was er tun würde, Unheil von sich fernzuhalten
为亲之在, Weil seine Eltern noch am Leben waren
作诗鲂鱼, Sie schrieb das Lied über die Brasse
以敕君子。 Als Warnung für ihren Mann