列女传 |
Biographien von Frauen |
卷二 贤明传 |
Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten |
周宣姜后 |
Königin Jiang von König Xuan aus Zhou |
周宣姜后者, | Königin Jiang von König Xuan aus Zhou |
齐侯之女也。 | War die Tochter des Fürsten aus Qi |
贤而有德, | Sie war rechtschaffen und tugendhaft |
事非礼不言, | Dinge, die nicht der Etikette entsprachen, erwähnte sie nicht |
行非礼不动。 | Handlungen, die nicht der Etikette entsprachen, übte sie nicht aus |
宣獿尝早卧晏起, | König Xuan ging einst früh zu Bett und stand erst spät am Morgen auf |
后夫人不出房。 | Die Königin hatte das Zimmer auch noch nicht verlassen |
姜后脱簪珥, | Königin Jiang nahm daraufhin Haarnadel und Ohrringe ab |
待罪于永巷, | Und erwartete im Frauenpalast ihre Strafe |
使其傅母通言于獿曰: | Sie schickte ihre Hauslehrerin mit einem Brief zum König, in dem stand: |
“妾不才, | "Ich bin unfähig |
妾之淫心见矣, | Mein unzüchtiges Herz ist sichtbar geworden |
至使君獿失礼而晏朝, | So sehr, dass ich meinen König gegen die guten Sitten verstoßen und zu spät zur Audienz gehen ließ |
以见君獿乐色而忘德也。 | Und damit allen zeigte, dass der König schöne Frauen liebt und seine Tugend vergessen hat |
夫苟乐色, | Wenn ein Mann schöne Frauen liebt |
必好奢穷欲, | Frönt er auch die Verschwendungssucht und gibt seinen Begierden nach |
乱之所兴也。 | Damit fängt Chaos an |
原乱之兴, | Der Grund für den Beginn dieses Chaos |
从婢子起。 | Liegt bei mir |
敢请婢子之罪。” | Ich bitte darum, verurteilt zu werden" |
獿曰: | Der König sagte: |
“寡人不德, | "Ich bin nicht tugendhaft |
实自生过, | Das alles ist durch mich geschehen |
非夫人之罪也。” | Es ist nicht deine Schuld" |
遂复姜后而勤于政事。 | Er rehabilitierte Königin Jiang und widmete sich mit Fleiß seinen Regierungsgeschäften |
早朝晏退, | Stand immer früh auf und ging spät ins Bett |
卒成中兴之名。 | Und wurde am Ende ruhmvoll, weil er sein Land wieder zum Blühen gebracht hatte |
君子谓, | Der Mann von edler Gesinnung sagte |
姜后善于威仪而有德行。 | Königin Jiang verstand es, sich würdevoll zu benehmen und tugendhaft zu handeln |
夫礼, | Die Riten besagen |
后夫人御于君, | Eine Königin oder Konkubine, die dem König ihre Aufwartung macht |
以烛进。 | Muss mit einer Kerze eintreten |
至于君所, | Wenn sie die kaiserlichen Gemächer betreten hat |
灭烛, | Muss sie die Kerze auslöschen |
适房中, | Wenn sie in seinem Zimmer ist |
脱朝服, | Muss sie ihr Hofgewand ablegen |
衣亵服, | Und geht dann in ein leichtes Unterhemd gekleidet |
然后进御于君。 | Hinein, um dem König ihre Aufwartung zu machen |
鸡鸣, | Wenn der Hahn kräht |
乐师击鼓以告旦, | Und der Musikmeister die Trommel schlägt, um den Morgen zu verkünden |
后夫人鸣佩而去。 | Geht sie mit klingendem Gürtelschmuck wieder hinaus |
譟曰: | Im Buch der Lieder steht: |
“威仪抑抑, | "Würdig und achtsam ist sein Gebaren |
德音秩秩。” | Er genießt einen guten Ruf und ist gewissenhaft |
又曰: | Weiter steht da |
“隰桑有阿, | "Hübsch stehen im Sumpf die Maulbeerbäume |
其叶有沃, | Üppig und dicht sind die Blätter |
既见君子, | Wenn ich meinen Liebsten sehe |
德音孔胶。” | Festigt mich sein tugendhafter Ruf" |
夫妇人以色亲, | So nutzt eine Frau ihre Schönheit, um seine Liebe zu gewinnen |
以德固。 | Und ihre Tugend, um diese Liebe zu festigen |
姜氏之德行可谓孔胶也。 | Das tugendhafte Verhalten von Frau Jiang kann als festigend bezeichnet werden |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
嘉兹姜后, | Lobenswert war Königin Jiang |
厥德孔贤, | In ihrer Tugend war sie sehr pflichtgetreu |
由礼动作, | Sie handelte nach der Etikette |
匡配周宣, | Und half König Xuan aus Zhou |
引过推让, | Sie gab einen Fehler zu und trat ab |
宣獿悟焉, | So dass König Wang zur Einsicht kam |
夙夜崇道, | Und Tag und Nacht die moralischen Prinzipien achtete |
为中兴君。 | Bis er der Herrscher eines blühenden Landes wurde |