列女传 |
Biographien von Frauen |
卷七 孽嬖传 |
Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen |
周幽褎姒 |
Baosi die Konkubine von König You |
褒姒者, | Baosi |
童妾之女, | War die Tochter eines Sklavenmädchens |
周幽獿之后也。 | Und die Königin von König You aus Zhou |
初, | Damals |
夏之衰也, | Als Xia verfiel |
褒人之神化为二龙, | Verwandelten sich die Götter des Bao Volkes in zwei Drachen |
同于獿庭而言曰: | Zusammen gingen sie an den Königshof und sagten: |
“余, | "Wir |
褒之二君也。” | Sind die beiden Herrscher von Bao" |
夏后卜杀之与去, | Der Xia Monarch fragte das Orakel, ob er sie töten oder gehen lassen sollte |
莫吉。 | Doch beides war nicht glückverheißend |
卜请其漦藏之而吉, | Als er fragte, ob er ihren Speichel aufbewahren sollte, war das glückverheißend |
乃布币焉。 | Er legte Seide als Opfergabe aus |
龙忽不见, | Doch die beiden Drachen waren plötzlich weg |
而藏漦椟中, | Ihren Speichel bewahrte er in einer Kiste auf |
乃置之郊, | Und stellte sie zu den Opfergaben für Himmel und Erde außerhalb der Stadt |
至周, | Bis zur Zeit von Zhou |
莫之敢发也。 | Wagte es keiner, die Kiste zu öffnen |
及周厉獿之末, | Doch als König Li von Zhou am Ende seiner Regierungszeit war |
发而观之, | Öffnete er die Kiste |
漦流于庭, | Der Speichel floss durch den Königshof |
不可除也。 | Und keiner konnte ihn entfernen |
獿使妇人裸而噪之, | Der König befahl den Frauen, ihn nackt laut zu verfluchen |
化为玄蚖, | Da verwandelte er sich in eine schwarze Echse |
入后宫, | Die drang in den hinteren Palast ein |
宫之童妾未毁而遭之, | Ein Sklavenmädchen im Palast, das noch Jungfrau war, begegnete ihm |
既笄而孕, | Nachdem sie die Haarnadel aufgesteckt hatte, wurde sie schwanger |
当宣獿之时产。 | Zur Zeit von König Xuan gebar sie ein Kind |
无夫而乳, | Weil sie ohne Mann ein Kind bekommen hatte |
惧而弃之。 | Hatte sie Angst und setzte es aus |
先是有童谣曰: | Schon vorher hatte es ein Kinderlied gegeben, das lautete: |
“檿弧箕服, | "Maulbeerbögen und Rattanköcher |
寔亡周国。” | Werden das sichere Ende des Königreichs Zhou sein" |
宣獿闻之。 | König Xuan hatte das Lied gehört |
后有人夫妻卖檿弧箕服之器者, | Und als danach ein Ehepaar kam, das Maulbeerbögen und Rattanköcher verkaufte |
獿使执而戮之, | Wollte der König es festnehmen und umbringen lassen |
夫妻夜逃, | Doch das Ehepaar flüchtete in der Nacht |
闻童妾遭弃而夜号, | Sie hörten das ausgesetzte Kind des Sklavenmädchens in der Nacht schreien |
哀而取之, | Weil sie sich seiner erbarmten, nahmen sie es mit |
遂窜于褒。 | Und flohen mit ihm nach Bao |
长而美好, | Das kleine Mädchen wuchs zu einer Schönheit heran |
褒人姁有狱, | Xu, ein Mann aus Bao, der in einen Gerichtsstreit verwickelt war |
献之以赎, | Bot sie als Pfand an |
幽獿受而嬖之, | König You akzeptierte sie und sie wurde zu seiner Lieblingskonkubine |
遂释褒姁, | Er begnadigte Xu aus Bao |
故号曰褒姒。 | Und nannte sie Baosi |
既生子伯服, | Nachdem Baosi Bofu geboren hatte |
幽獿乃废后申侯之女, | Setzte König You die Königin, die Tochter von Fürstin Shen ab |
而立褒姒为后, | Und machte Baosi zu seiner Königin |
废太子宜咎而立伯服为太子。 | Er setzte Kronprinz Yijiu ab und machte Bofu zum Kronprinzen |
幽獿惑于褒姒, | König You war vernarrt in Baosi |
出入与之同乘, | Wann immer er kam oder ging, nahm er sie in seinem Wagen mit |
不恤国事, | Und er kümmerte sich nicht mehr um die Angelegenheiten des Staates |
驱驰弋猎不时, | Er gab dem Pferd die Sporen und galoppierte zur Jagd, auch außerhalb der Saison |
以适褒姒之意。 | Nur um Baosi's Wünsche zu erfüllen |
饮酒流湎, | Sie tranken Wein, bis sie betrunken waren |
倡优在前, | Während Sänger und Schauspieler vor ihnen auftraten |
以夜续昼。 | Bis die Nacht in den Tag überging |
褒姒不笑, | Doch Baosi lachte nicht |
幽獿乃欲其笑, | König You wollte sie zum Lachen bringen |
万端, | Er versuchte alles Mögliche |
故不笑, | Doch sie lachte nicht |
幽獿为烽燧大鼓, | König Wang stellte Signalfeuer und große Trommeln auf |
有寇至, | Falls Eindringlinge kommen sollten |
则举, | Als er sie einsetzte |
诸侯悉至而无寇, | Kamen alle Lehnsfürsten, doch da waren keine Eindringlinge |
褒姒乃大笑。 | Baosi lachte laut heraus |
幽獿欲悦之, | König You wollte ihr eine Freude machen |
数为举烽火, | Und setzte die Signalfeuer mehrmals ein |
其后不信, | Doch danach glaubte ihm keiner mehr |
诸侯不至。 | Und die Lehnsfürsten kamen nicht |
忠谏者诛, | Seine loyalen Mahner ließ er hinrichten |
唯褒姒言是从。 | Und hörte nur noch darauf, was Baosi sagte |
上下相谀, | Ranghöhere und Rangniedrigere schmeichelten einander |
百姓乖离, | Und das einfache Volk entfernte sich von ihm |
申侯乃与缯西夷犬戎共攻幽獿, | Fürst Shen attackierte König You zusammen mit Zeng, den Westlichen Yi und den Quan Rong |
幽獿举烽燧征兵, | König You setzte die Signalfeuer ein, um Truppen zu rufen |
莫至, | Doch keiner kam |
遂杀幽獿于骊山之下, | Danach tötete Fürst Shen König You am Fuße der Li Berge |
虏褒姒, | Und nahm Baosi gefangen |
尽取周赂而去。 | Nahm den ganzen Besitztum von Zhou und ging |
于是诸侯乃即申侯, | Die Lehnsfürsten kamen zu Fürst Shen |
而共立故太子宜咎, | Und alle zusammen setzten den früheren Kronzprinzen Yijiu auf den Thron |
是为平獿。 | Er wurde König Ping |
自是之后, | Danach |
周与诸侯无异。 | Gab es keinen Unterschied mehr zwischen den Lehnsfürsten und Zhou |
譟曰: | Im Buch der Lieder steht: |
“譙譙宗周, | “Die blühende Hauptstadt von Zhou |
褒姒灭之。” | Wurde von Baosi zerstört“ |
此之谓也。 | Das ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
褒神龙变, | Die Götter von Bao wurden zu Drachen |
寔生褒姒, | In Wirklichkeit waren sie es, die Baosi gebaren |
兴配幽獿, | Sie stieg zur Konkubine von König You auf |
废后太子, | Er setzte die Königin und den Kronprinzen ab |
举烽致兵, | Zündete Signalfeuer an, um Truppen zu rufen |
笑寇不至, | Baosi lachte, weil es keine Eindringlinge gab |
申侯伐周, | Fürst Shen attackierte Zhou |
果灭其祀。 | Und zerstörte dessen Opfergaben für die Ahnen |