列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷七 孽嬖传

Band 7: Biographien von Sünderinnen und Lieblingsfrauen

   
   
   
   

周幽褎姒

Baosi die Konkubine von König You

褒姒者, Baosi
童妾之女, War die Tochter eines Sklavenmädchens
周幽獿之后也。 Und die Königin von König You aus Zhou
初, Damals
夏之衰也, Als Xia verfiel
褒人之神化为二龙, Verwandelten sich die Götter des Bao Volkes in zwei Drachen
同于獿庭而言曰: Zusammen gingen sie an den Königshof und sagten:
“余, "Wir
褒之二君也。” Sind die beiden Herrscher von Bao"
夏后卜杀之与去, Der Xia Monarch fragte das Orakel, ob er sie töten oder gehen lassen sollte
莫吉。 Doch beides war nicht glückverheißend
卜请其漦藏之而吉, Als er fragte, ob er ihren Speichel aufbewahren sollte, war das glückverheißend
乃布币焉。 Er legte Seide als Opfergabe aus
龙忽不见, Doch die beiden Drachen waren plötzlich weg
而藏漦椟中, Ihren Speichel bewahrte er in einer Kiste auf
乃置之郊, Und stellte sie zu den Opfergaben für Himmel und Erde außerhalb der Stadt
至周, Bis zur Zeit von Zhou
莫之敢发也。 Wagte es keiner, die Kiste zu öffnen
及周厉獿之末, Doch als König Li von Zhou am Ende seiner Regierungszeit war
发而观之, Öffnete er die Kiste
漦流于庭, Der Speichel floss durch den Königshof
不可除也。 Und keiner konnte ihn entfernen
獿使妇人裸而噪之, Der König befahl den Frauen, ihn nackt laut zu verfluchen
化为玄蚖, Da verwandelte er sich in eine schwarze Echse
入后宫, Die drang in den hinteren Palast ein
宫之童妾未毁而遭之, Ein Sklavenmädchen im Palast, das noch Jungfrau war, begegnete ihm
既笄而孕, Nachdem sie die Haarnadel aufgesteckt hatte, wurde sie schwanger
当宣獿之时产。 Zur Zeit von König Xuan gebar sie ein Kind
无夫而乳, Weil sie ohne Mann ein Kind bekommen hatte
惧而弃之。 Hatte sie Angst und setzte es aus
先是有童谣曰: Schon vorher hatte es ein Kinderlied gegeben, das lautete:
“檿弧箕服, "Maulbeerbögen und Rattanköcher
寔亡周国。” Werden das sichere Ende des Königreichs Zhou sein"
宣獿闻之。 König Xuan hatte das Lied gehört
后有人夫妻卖檿弧箕服之器者, Und als danach ein Ehepaar kam, das Maulbeerbögen und Rattanköcher verkaufte
獿使执而戮之, Wollte der König es festnehmen und umbringen lassen
夫妻夜逃, Doch das Ehepaar flüchtete in der Nacht
闻童妾遭弃而夜号, Sie hörten das ausgesetzte Kind des Sklavenmädchens in der Nacht schreien
哀而取之, Weil sie sich seiner erbarmten, nahmen sie es mit
遂窜于褒。 Und flohen mit ihm nach Bao
长而美好, Das kleine Mädchen wuchs zu einer Schönheit heran
褒人姁有狱, Xu, ein Mann aus Bao, der in einen Gerichtsstreit verwickelt war
献之以赎, Bot sie als Pfand an
幽獿受而嬖之, König You akzeptierte sie und sie wurde zu seiner Lieblingskonkubine
遂释褒姁, Er begnadigte Xu aus Bao
故号曰褒姒。 Und nannte sie Baosi
既生子伯服, Nachdem Baosi Bofu geboren hatte
幽獿乃废后申侯之女, Setzte König You die Königin, die Tochter von Fürstin Shen ab
而立褒姒为后, Und machte Baosi zu seiner Königin
废太子宜咎而立伯服为太子。 Er setzte Kronprinz Yijiu ab und machte Bofu zum Kronprinzen
幽獿惑于褒姒, König You war vernarrt in Baosi
出入与之同乘, Wann immer er kam oder ging, nahm er sie in seinem Wagen mit
不恤国事, Und er kümmerte sich nicht mehr um die Angelegenheiten des Staates
驱驰弋猎不时, Er gab dem Pferd die Sporen und galoppierte zur Jagd, auch außerhalb der Saison
以适褒姒之意。 Nur um Baosi's Wünsche zu erfüllen
饮酒流湎, Sie tranken Wein, bis sie betrunken waren
倡优在前, Während Sänger und Schauspieler vor ihnen auftraten
以夜续昼。 Bis die Nacht in den Tag überging
褒姒不笑, Doch Baosi lachte nicht
幽獿乃欲其笑, König You wollte sie zum Lachen bringen
万端, Er versuchte alles Mögliche
故不笑, Doch sie lachte nicht
幽獿为烽燧大鼓, König Wang stellte Signalfeuer und große Trommeln auf
有寇至, Falls Eindringlinge kommen sollten
则举, Als er sie einsetzte
诸侯悉至而无寇, Kamen alle Lehnsfürsten, doch da waren keine Eindringlinge
褒姒乃大笑。 Baosi lachte laut heraus
幽獿欲悦之, König You wollte ihr eine Freude machen
数为举烽火, Und setzte die Signalfeuer mehrmals ein
其后不信, Doch danach glaubte ihm keiner mehr
诸侯不至。 Und die Lehnsfürsten kamen nicht
忠谏者诛, Seine loyalen Mahner ließ er hinrichten
唯褒姒言是从。 Und hörte nur noch darauf, was Baosi sagte
上下相谀, Ranghöhere und Rangniedrigere schmeichelten einander
百姓乖离, Und das einfache Volk entfernte sich von ihm
申侯乃与缯西夷犬戎共攻幽獿, Fürst Shen attackierte König You zusammen mit Zeng, den Westlichen Yi und den Quan Rong
幽獿举烽燧征兵, König You setzte die Signalfeuer ein, um Truppen zu rufen
莫至, Doch keiner kam
遂杀幽獿于骊山之下, Danach tötete Fürst Shen König You am Fuße der Li Berge
虏褒姒, Und nahm Baosi gefangen
尽取周赂而去。 Nahm den ganzen Besitztum von Zhou und ging
于是诸侯乃即申侯, Die Lehnsfürsten kamen zu Fürst Shen
而共立故太子宜咎, Und alle zusammen setzten den früheren Kronzprinzen Yijiu auf den Thron
是为平獿。 Er wurde König Ping
自是之后, Danach
周与诸侯无异。 Gab es keinen Unterschied mehr zwischen den Lehnsfürsten und Zhou
譟曰: Im Buch der Lieder steht:
譙譙宗周, “Die blühende Hauptstadt von Zhou
褒姒灭之。 Wurde von Baosi zerstört“
此之谓也。 Das ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
褒神龙变, Die Götter von Bao wurden zu Drachen
寔生褒姒, In Wirklichkeit waren sie es, die Baosi gebaren
兴配幽獿, Sie stieg zur Konkubine von König You auf
废后太子, Er setzte die Königin und den Kronprinzen ab
举烽致兵, Zündete Signalfeuer an, um Truppen zu rufen
笑寇不至, Baosi lachte, weil es keine Eindringlinge gab
申侯伐周, Fürst Shen attackierte Zhou
果灭其祀。 Und zerstörte dessen Opfergaben für die Ahnen