列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷五 节义传

Band 5: Biographien von Prinzipientreuen und Rechtschaffenen

   
   
   
   

周主忠妾

Die treue Konkubine des Herrn aus Zhou

周主忠妾者, Die treue Konkubine des Herrn aus Zhou
周大夫妻之媵妾也。 War die Konkubine, die die Braut eines Ministers aus Zhou zur Hochzeit begleitet hatte
大夫号主父, Der Minister wurde Herr genannt
自卫仕于周, Er war von Wei gekommen, um in Zhou als Beamter tätig zu sein
二年且归。 Nach zwei Jahren kehrte er zurück
其妻淫于邻人, Seine Frau hatte eine Affäre mit einem Nachbarn
恐主父觉, Der hatte Angst, der Herr könnte
其淫者忧之, Von ihrer unzüchtigen Beziehung erfahren und er machte sich Sorgen
妻曰: Die Frau sagte:
无忧也, “Sei unbesorgt
吾为毒酒, Ich habe Wein vergiftet
封以待之矣。 Und die Flasche zurückbehalten, um sie ihm zu servieren“
三日, Nach drei Tagen
主父至, Kam der Herr nach Hause
其妻曰: Seine Frau sagte:
吾为子劳, “Ich habe mich für dich bemüht
封酒相待, Und eine Flasche Wein zurückbehalten, um sie dir zu servieren“
使媵婢取酒而进之。 Und sie schickte die Konkubine, den Wein zu holen
媵婢心知其毒酒也, Die Konkubine wusste, dass der Wein vergiftet war
计念进之则杀主父, Sie dachte, wenn ich den Wein serviere, töte ich den Herrn
不义, Was nicht rechtschaffen wäre
言之又杀主母, Wenn ich etwas sage, wird die Herrin getötet
不忠, Was illoyal wäre
犹与因阳僵覆酒, Sie zögerte, stellte sich heimlich ungeschickt an und vergoss den Wein
主父忷而笞之。 Der Herr war wütend und peitschte sie aus
既已, Als er aufhörte
妻恐媵婢言之, Hatte die Frau Angst, die Konkubine könnte sprechen
因以他过笞欲杀之, Und peitschte sie wegen eines anderen Vergehens auch aus, mit dem Wunsch, sie zu töten
媵知将死, Obwohl die Konkubine wusste, dass sie sterben würde
终不言。 Schwieg sie bis zuletzt
主父弟闻其事, Der jüngere Bruder des Herrn hatte von der Affäre gehört
具以告主父, Und erzählte dem Herrn alles
主父惊, Der Herr erschrak
乃免媵婢, Begnadigte die Konkubine
而笞杀其妻。 Und peitschte seine Frau aus, bis sie starb
使人阴问媵婢曰: Er schickte jemanden, der die Konkubine heimlich befragen sollte:
汝知其事, “Du wusstest von der Affäre
何以不言, Warum sagtest du nichts
而反几死乎? Auch dann nicht, als du fast gestorben wärest?“
媵婢曰: Die Konkubine sagte:
杀主以自生, “Hätte ich meine Herrin töten lassen sollen, um selbst am Leben zu bleiben
又有辱主之名, Und dabei Schande über ihren Ruf zu bringen
吾死则死耳, Da ich sterben sollte, wäre ich eben gestorben
岂言之哉! Wie hätte ich etwas sagen können!“
主父高其义, Der Herr respektierte ihre Rechtschaffenheit
贵其意, Und lobte ihren festen Willen
将纳以为妻, Er wollte sie zu seiner Frau machen
媵婢辞曰: Doch die Magd lehnte ab und sagte:
主辱而死而妾独生, “Meine Herrin hat Schande über sich gebracht und ist gestorben, doch ich allein lebe noch
是无礼也。 Das wäre unanständig
代主之处, Und den Platz meiner Herrin einzunehmen
是逆礼也。 Würde die Etikette verletzen
无礼逆礼有一犹愈, Unanständig zu handeln und die Etikette zu verletzen, was könnte schlimmer sein
今尽有之, Mit dem Schlimmen, das heute passiert ist
难以生矣。” Kann ich nicht weiterleben"
欲自杀, Und sie wollte sich umbringen
主闻之, Der Herr hörte davon
乃厚币而嫁之, Gab ihr viel Geld und verheiratete sie
四邻争娶之。 Die Nachbarin ringsum wetteiferten alle darum, sie zur Frau nehmen zu dürfen
君子谓忠妾为仁厚。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, die treue Konkubine war gutherzig und großmütig
夫名无细而不闻, Kein Ruf ist so gering, dass er nicht bekannt werden könnte
行无隐而不彰。 Kein Benehmen ist so verborgen, dass es keine Schatten werfen würde
譟云: Im Buch der Lieder steht:
“无言不酬, "Lass keine Worte ohne Antwort
无德不报。” Lass keine Tugend unbelohnt"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied heißt es:
周主忠妾, Die treue Konkubine des Herrn aus Zhou
慈惠有序, War gütig, liebenswürdig und gehorsam
主妻淫僻, Ihre Herrin war unzüchtig und böse
药酒毒主, Sie gab Kräuter in den Wein, um den Herrn zu vergiften
使妾奉进, Und ließ die Konkubine den Wein servieren
僵以除贼, Die stellte sich ungeschickt an, um ein Unglück zu verhindern
忠全其主, Ihre Treue rettete den Herrn
终蒙其福。 Am Ende wurde sie reich belohnt