列女传 |
Biographien von Frauen |
卷五 节义传 |
Band 5: Biographien von Prinzipientreuen und Rechtschaffenen |
周主忠妾 |
Die treue Konkubine des Herrn aus Zhou |
周主忠妾者, | Die treue Konkubine des Herrn aus Zhou |
周大夫妻之媵妾也。 | War die Konkubine, die die Braut eines Ministers aus Zhou zur Hochzeit begleitet hatte |
大夫号主父, | Der Minister wurde Herr genannt |
自卫仕于周, | Er war von Wei gekommen, um in Zhou als Beamter tätig zu sein |
二年且归。 | Nach zwei Jahren kehrte er zurück |
其妻淫于邻人, | Seine Frau hatte eine Affäre mit einem Nachbarn |
恐主父觉, | Der hatte Angst, der Herr könnte |
其淫者忧之, | Von ihrer unzüchtigen Beziehung erfahren und er machte sich Sorgen |
妻曰: | Die Frau sagte: |
“无忧也, | “Sei unbesorgt |
吾为毒酒, | Ich habe Wein vergiftet |
封以待之矣。” | Und die Flasche zurückbehalten, um sie ihm zu servieren“ |
三日, | Nach drei Tagen |
主父至, | Kam der Herr nach Hause |
其妻曰: | Seine Frau sagte: |
“吾为子劳, | “Ich habe mich für dich bemüht |
封酒相待,” | Und eine Flasche Wein zurückbehalten, um sie dir zu servieren“ |
使媵婢取酒而进之。 | Und sie schickte die Konkubine, den Wein zu holen |
媵婢心知其毒酒也, | Die Konkubine wusste, dass der Wein vergiftet war |
计念进之则杀主父, | Sie dachte, wenn ich den Wein serviere, töte ich den Herrn |
不义, | Was nicht rechtschaffen wäre |
言之又杀主母, | Wenn ich etwas sage, wird die Herrin getötet |
不忠, | Was illoyal wäre |
犹与因阳僵覆酒, | Sie zögerte, stellte sich heimlich ungeschickt an und vergoss den Wein |
主父忷而笞之。 | Der Herr war wütend und peitschte sie aus |
既已, | Als er aufhörte |
妻恐媵婢言之, | Hatte die Frau Angst, die Konkubine könnte sprechen |
因以他过笞欲杀之, | Und peitschte sie wegen eines anderen Vergehens auch aus, mit dem Wunsch, sie zu töten |
媵知将死, | Obwohl die Konkubine wusste, dass sie sterben würde |
终不言。 | Schwieg sie bis zuletzt |
主父弟闻其事, | Der jüngere Bruder des Herrn hatte von der Affäre gehört |
具以告主父, | Und erzählte dem Herrn alles |
主父惊, | Der Herr erschrak |
乃免媵婢, | Begnadigte die Konkubine |
而笞杀其妻。 | Und peitschte seine Frau aus, bis sie starb |
使人阴问媵婢曰: | Er schickte jemanden, der die Konkubine heimlich befragen sollte: |
“汝知其事, | “Du wusstest von der Affäre |
何以不言, | Warum sagtest du nichts |
而反几死乎?” | Auch dann nicht, als du fast gestorben wärest?“ |
媵婢曰: | Die Konkubine sagte: |
“杀主以自生, | “Hätte ich meine Herrin töten lassen sollen, um selbst am Leben zu bleiben |
又有辱主之名, | Und dabei Schande über ihren Ruf zu bringen |
吾死则死耳, | Da ich sterben sollte, wäre ich eben gestorben |
岂言之哉!” | Wie hätte ich etwas sagen können!“ |
主父高其义, | Der Herr respektierte ihre Rechtschaffenheit |
贵其意, | Und lobte ihren festen Willen |
将纳以为妻, | Er wollte sie zu seiner Frau machen |
媵婢辞曰: | Doch die Magd lehnte ab und sagte: |
“主辱而死而妾独生, | “Meine Herrin hat Schande über sich gebracht und ist gestorben, doch ich allein lebe noch |
是无礼也。 | Das wäre unanständig |
代主之处, | Und den Platz meiner Herrin einzunehmen |
是逆礼也。 | Würde die Etikette verletzen |
无礼逆礼有一犹愈, | Unanständig zu handeln und die Etikette zu verletzen, was könnte schlimmer sein |
今尽有之, | Mit dem Schlimmen, das heute passiert ist |
难以生矣。” | Kann ich nicht weiterleben" |
欲自杀, | Und sie wollte sich umbringen |
主闻之, | Der Herr hörte davon |
乃厚币而嫁之, | Gab ihr viel Geld und verheiratete sie |
四邻争娶之。 | Die Nachbarin ringsum wetteiferten alle darum, sie zur Frau nehmen zu dürfen |
君子谓忠妾为仁厚。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die treue Konkubine war gutherzig und großmütig |
夫名无细而不闻, | Kein Ruf ist so gering, dass er nicht bekannt werden könnte |
行无隐而不彰。 | Kein Benehmen ist so verborgen, dass es keine Schatten werfen würde |
譟云: | Im Buch der Lieder steht: |
“无言不酬, | "Lass keine Worte ohne Antwort |
无德不报。” | Lass keine Tugend unbelohnt" |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied heißt es: |
周主忠妾, | Die treue Konkubine des Herrn aus Zhou |
慈惠有序, | War gütig, liebenswürdig und gehorsam |
主妻淫僻, | Ihre Herrin war unzüchtig und böse |
药酒毒主, | Sie gab Kräuter in den Wein, um den Herrn zu vergiften |
使妾奉进, | Und ließ die Konkubine den Wein servieren |
僵以除贼, | Die stellte sich ungeschickt an, um ein Unglück zu verhindern |
忠全其主, | Ihre Treue rettete den Herrn |
终蒙其福。 | Am Ende wurde sie reich belohnt |