列女传 |
Biographien von Frauen |
卷五 节义传 |
Band 5: Biographien von Prinzipientreuen und Rechtschaffenen |
珠崖二义 |
Die beiden Rechtschaffenen von Zhuya |
二义者, | Die beiden Rechtschaffenen |
珠崖令之后妻, | Waren die zweite Frau des Vorstehers aus Zhuya |
及前妻之女也。 | Und die Tochter seiner ersten Frau |
女名初, | Die Tochter hieß Chu |
年十三, | Sie war dreizehn Jahre alt |
珠崖多珠, | Zhuya war reich an Perlen |
继母连大珠以为系臂。 | Die Stiefmutter hatte große Perlen zu einem Armband aneinander gereiht |
及令死, | Als der Vorsteher starb |
当送丧。 | Begleitete sie den Beerdigungszug |
法, | Nach dem Gesetz |
内珠入于关者死。 | Musste derjenige, der heimlich Perlen über die Grenze brachte, zum Tode verurteilt werden |
继母弃其系臂珠。 | Die Stiefmutter hatte ihr Perlenarmband weggeworfen |
其子男年九岁, | Doch ihrem neunjähriger Sohn |
好而取之, | Hatte es gefallen und er hatte es genommen |
置之母镜奁中, | Und ins Putzkästchen seiner Mutter gelegt |
皆莫之知。 | Keiner wusste davon |
遂奉丧归, | Nach der Beerdigung kehrten sie zurück |
至海关, | Sie kamen bis zum Zoll |
关候士吏搜索, | Der oberste Zollbeamte und die anderen Zollbeamten ließen ihr Gepäck durchsuchen |
得珠十枚于继母镜奁中, | Sie fanden zehn Perlen im Putzkästchen der Stiefmutter |
吏曰: | Ein Zollbeamter sagte: |
“嘻𐂇 | "Ha! |
此值法无可柰何, | Wer diesen Wert mit sich führt, kann dem Gesetz nicht entgehen |
谁当坐者?” | Wen soll ich dafür bestrafen?" |
初在左右顾, | Chu stand bei den anderen Schaulustigen |
心恐母云置镜奁中, | Und fürchtete im Herzen, ihre Mutter könnte sagen, sie habe die Perlen ins Putzkästchen gelegt |
乃曰: | Deshalb sagte sie: |
“初当坐之。” | "Ich sollte dafür bestraft werden" |
吏曰: | Der Beamte sagte: |
“其状何如?” | "Wie kam es dazu?" |
对曰: | Sie sagte: |
“君不幸, | "Als mein Vater starb |
夫人解系臂弃之。 | Nahm seine Frau ihr Armband ab und warf es weg |
初心惜之, | Da sie mir leid tat |
取而置夫人镜奁中, | Nahm ich es und legte es in ihr Putzkästchen |
夫人不知也。” | Sie wusste nichts davon" |
继母闻之, | Die Stiefmutter hörte ihre Worte |
遽疾行问初, | Und hastete zu ihr hin, um Chu auszufragen |
初曰: | Chu sagte: |
“夫人所弃珠, | "Als du die Perlen wegwarfst |
初复取之, | Nahm ich sie wieder auf |
置夫人奁中, | Und legte sie in dein Putzkästchen |
初当坐之。” | Ich muss dafür bestraft werden" |
母意亦以初为实, | Die Stiefmutter nahm an, dass Chu die Wahrheit sagte |
然怜之, | Doch sie tat ihr leid |
乃因谓吏曰: | Deshalb sagte sie zum Beamten: |
“愿且待, | "Bitte warte |
幸无劾儿, | Ich hoffe, du wirst dieses Kind nicht anklagen |
儿诚不知也。 | In Wirklichkeit weiß es nichts davon |
此珠妾之系臂也, | Diese Perlen habe ich zu einem Armband aneinander gereiht |
君不幸, | Als mein Mann starb |
妾解去之, | Nahm ich sie ab |
而置奁中。 | Und legte sie in mein Putzkästchen |
迫奉丧, | Ich war so in Eile, die Beerdigung durchzuführen |
道远, | Und diese weite Reise zu machen |
与弱小俱, | Mit zwei kleinen Kindern zusammen |
忽然忘之, | Dass ich die Perlen ganz vergaß |
妾当坐之。” | Du solltest mich bestrafen" |
初固曰: | Doch Chu blieb hartnäckig und sagte: |
“实初取之。” | "Wirklich, ich habe die Perlen genommen" |
继母又曰: | Die Stiefmutter sagte wieder: |
“儿但让耳, | "Das Kind gesteht nur meinetwegen |
实妾取之。” | In Wirklichkeit habe ich die Perlen genommen" |
因涕泣不能自禁。 | Und sie konnte ihre Tränen nicht mehr zurückhalten und fing an zu weinen |
女亦曰: | Die Tochter sagte: |
“夫人哀初之孤, | "Die Frau ist traurig für mich, weil ich eine Waise bin |
欲强活初耳, | Und will deshalb unbedingt, dass ich lebe |
夫人实不知也。” | Sie weiß wirklich nichts davon" |
又因哭泣, | Und sie fing auch an zu weinen |
泣下交颈, | Die Tränen rannen kreuz und quer über ihren Hals |
送葬者尽哭, | Alle im Beerdigungszug fingen an zu weinen |
哀动傍人, | Ihre Trauer berührte die Schaulustigen |
莫不为酸鼻挥涕。 | Da war keiner, der sich nicht die Nase geputzt oder die Tränen weggewischt hätte |
关吏执笔书劾, | Der Zollbeamte nahm einen Pinsel, um die Anklage aufzusetzen |
不能小一字, | Doch er konnte kein einziges Zeichen schreiben |
关候垂泣, | Der oberste Zollbeamte weinte so sehr |
终日不能忍决, | Dass er den ganzen Tag lang keine Entscheidung fällen konnte |
乃曰: | Dann sagte er: |
“母子有义如此, | "Mutter und Kind sind von solcher Rechtschaffenheit |
吾宁坐之? | Wie könnte ich da Anklage erheben? |
不忍加文, | Ich ertrage es nicht, ein Zeichen dazu zu schreiben |
且又相让, | Außerdem geben sie sich die Schuld füreinander |
安知孰是? | ”Wie solll ich wissen, welche schuldig ist?" |
遂弃珠而遣之, | Er warf die Perlen weg und schickte den Beerdigungszug auf den Weg |
既去, | Nachdem sie gegangen waren |
后乃知男独取之也。 | Fanden sie erst heraus, dass es allein der Sohn gewesen war, der die Perlen genommen hatte |
君子谓二义慈孝。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die beiden Rechtschaffenen waren gütig und kindlich gehorsam |
论语曰: | In den Analekten steht: |
“父为子隐, | "Der Vater verheimlicht die Missetaten für seinen Sohn |
子为父隐, | Der Sohn verheimlicht die Missetaten für seinen Vater |
直在其中矣。” | Darin liegt Redlichkeit" |
若继母与假女推让争死, | Eine Stiefmutter und ihre Stieftochter, die so füreinander einstehen und sogar gewillt sind zu sterben |
哀感傍人, | Und mit ihrer Trauer die Umstehenden bewegen |
可谓直耳。 | Können redlich genannt werden |
颂曰: | Im Loblied heißt es |
珠崖夫人, | Die Frau von Zhuya |
甚有母恩, | War voller Mutterliebe |
假继相让, | Die Stieftochter bekannte sich schuldig für sie |
维女亦贤, | Sie war ein tugendhaftes Mädchen |
纳珠于关, | Sie brachten die Perlen zum Zoll |
各自伏愆, | Und jede nahm die Schuld auf sich |
二义如此, | Die Geschichte von zwei solch rechtschaffenen Frauen |
为世所传。 | Sollte durch alle Zeiten überliefert werden |