列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷五 节义传

Band 5: Biographien von Prinzipientreuen und Rechtschaffenen

   
   
   
   

珠崖二义

Die beiden Rechtschaffenen von Zhuya

二义者, Die beiden Rechtschaffenen
珠崖令之后妻, Waren die zweite Frau des Vorstehers aus Zhuya
及前妻之女也。 Und die Tochter seiner ersten Frau
女名初, Die Tochter hieß Chu
年十三, Sie war dreizehn Jahre alt
珠崖多珠, Zhuya war reich an Perlen
继母连大珠以为系臂。 Die Stiefmutter hatte große Perlen zu einem Armband aneinander gereiht
及令死, Als der Vorsteher starb
当送丧。 Begleitete sie den Beerdigungszug
法, Nach dem Gesetz
内珠入于关者死。 Musste derjenige, der heimlich Perlen über die Grenze brachte, zum Tode verurteilt werden
继母弃其系臂珠。 Die Stiefmutter hatte ihr Perlenarmband weggeworfen
其子男年九岁, Doch ihrem neunjähriger Sohn
好而取之, Hatte es gefallen und er hatte es genommen
置之母镜奁中, Und ins Putzkästchen seiner Mutter gelegt
皆莫之知。 Keiner wusste davon
遂奉丧归, Nach der Beerdigung kehrten sie zurück
至海关, Sie kamen bis zum Zoll
关候士吏搜索, Der oberste Zollbeamte und die anderen Zollbeamten ließen ihr Gepäck durchsuchen
得珠十枚于继母镜奁中, Sie fanden zehn Perlen im Putzkästchen der Stiefmutter
吏曰: Ein Zollbeamter sagte:
“嘻𐂇 "Ha!
此值法无可柰何, Wer diesen Wert mit sich führt, kann dem Gesetz nicht entgehen
谁当坐者?” Wen soll ich dafür bestrafen?"
初在左右顾, Chu stand bei den anderen Schaulustigen
心恐母云置镜奁中, Und fürchtete im Herzen, ihre Mutter könnte sagen, sie habe die Perlen ins Putzkästchen gelegt
乃曰: Deshalb sagte sie:
“初当坐之。” "Ich sollte dafür bestraft werden"
吏曰: Der Beamte sagte:
“其状何如?” "Wie kam es dazu?"
对曰: Sie sagte:
“君不幸, "Als mein Vater starb
夫人解系臂弃之。 Nahm seine Frau ihr Armband ab und warf es weg
初心惜之, Da sie mir leid tat
取而置夫人镜奁中, Nahm ich es und legte es in ihr Putzkästchen
夫人不知也。” Sie wusste nichts davon"
继母闻之, Die Stiefmutter hörte ihre Worte
遽疾行问初, Und hastete zu ihr hin, um Chu auszufragen
初曰: Chu sagte:
“夫人所弃珠, "Als du die Perlen wegwarfst
初复取之, Nahm ich sie wieder auf
置夫人奁中, Und legte sie in dein Putzkästchen
初当坐之。” Ich muss dafür bestraft werden"
母意亦以初为实, Die Stiefmutter nahm an, dass Chu die Wahrheit sagte
然怜之, Doch sie tat ihr leid
乃因谓吏曰: Deshalb sagte sie zum Beamten:
“愿且待, "Bitte warte
幸无劾儿, Ich hoffe, du wirst dieses Kind nicht anklagen
儿诚不知也。 In Wirklichkeit weiß es nichts davon
此珠妾之系臂也, Diese Perlen habe ich zu einem Armband aneinander gereiht
君不幸, Als mein Mann starb
妾解去之, Nahm ich sie ab
而置奁中。 Und legte sie in mein Putzkästchen
迫奉丧, Ich war so in Eile, die Beerdigung durchzuführen
道远, Und diese weite Reise zu machen
与弱小俱, Mit zwei kleinen Kindern zusammen
忽然忘之, Dass ich die Perlen ganz vergaß
妾当坐之。” Du solltest mich bestrafen"
初固曰: Doch Chu blieb hartnäckig und sagte:
“实初取之。” "Wirklich, ich habe die Perlen genommen"
继母又曰: Die Stiefmutter sagte wieder:
“儿但让耳, "Das Kind gesteht nur meinetwegen
实妾取之。” In Wirklichkeit habe ich die Perlen genommen"
因涕泣不能自禁。 Und sie konnte ihre Tränen nicht mehr zurückhalten und fing an zu weinen
女亦曰: Die Tochter sagte:
“夫人哀初之孤, "Die Frau ist traurig für mich, weil ich eine Waise bin
欲强活初耳, Und will deshalb unbedingt, dass ich lebe
夫人实不知也。” Sie weiß wirklich nichts davon"
又因哭泣, Und sie fing auch an zu weinen
泣下交颈, Die Tränen rannen kreuz und quer über ihren Hals
送葬者尽哭, Alle im Beerdigungszug fingen an zu weinen
哀动傍人, Ihre Trauer berührte die Schaulustigen
莫不为酸鼻挥涕。 Da war keiner, der sich nicht die Nase geputzt oder die Tränen weggewischt hätte
关吏执笔书劾, Der Zollbeamte nahm einen Pinsel, um die Anklage aufzusetzen
不能小一字, Doch er konnte kein einziges Zeichen schreiben
关候垂泣, Der oberste Zollbeamte weinte so sehr
终日不能忍决, Dass er den ganzen Tag lang keine Entscheidung fällen konnte
乃曰: Dann sagte er:
母子有义如此, "Mutter und Kind sind von solcher Rechtschaffenheit
吾宁坐之? Wie könnte ich da Anklage erheben?
不忍加文, Ich ertrage es nicht, ein Zeichen dazu zu schreiben
且又相让, Außerdem geben sie sich die Schuld füreinander
安知孰是? ”Wie solll ich wissen, welche schuldig ist?"
遂弃珠而遣之, Er warf die Perlen weg und schickte den Beerdigungszug auf den Weg
既去, Nachdem sie gegangen waren
后乃知男独取之也。 Fanden sie erst heraus, dass es allein der Sohn gewesen war, der die Perlen genommen hatte
君子谓二义慈孝。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, die beiden Rechtschaffenen waren gütig und kindlich gehorsam
论语曰: In den Analekten steht:
父为子隐, "Der Vater verheimlicht die Missetaten für seinen Sohn
子为父隐, Der Sohn verheimlicht die Missetaten für seinen Vater
直在其中矣。 Darin liegt Redlichkeit"
若继母与假女推让争死, Eine Stiefmutter und ihre Stieftochter, die so füreinander einstehen und sogar gewillt sind zu sterben
哀感傍人, Und mit ihrer Trauer die Umstehenden bewegen
可谓直耳。 Können redlich genannt werden
颂曰: Im Loblied heißt es
珠崖夫人, Die Frau von Zhuya
甚有母恩, War voller Mutterliebe
假继相让, Die Stieftochter bekannte sich schuldig für sie
维女亦贤, Sie war ein tugendhaftes Mädchen
纳珠于关, Sie brachten die Perlen zum Zoll
各自伏愆, Und jede nahm die Schuld auf sich
二义如此, Die Geschichte von zwei solch rechtschaffenen Frauen
为世所传。 Sollte durch alle Zeiten überliefert werden