列女传

Biographien von Frauen

   
   

卷一 母仪传

Band 1: Biographien von vorbildlichen Müttern

   
   
   
   

邹孟轲母

Die Mutter von Meng Ke aus Zou

邹孟轲之母也。 Die Mutter von Meng Ke aus Zou
号孟母。 Wurde Mutter Meng genannt
其舍近墓。 Sie lebte neben einem Friedhof
孟子之少也, Als Mengzi klein war
嬉游为墓间之事, Liebte er es, zwischen den Grabstätten, Totengräber zu spielen
踊跃筑埋。 Und mit Begeisterung Gräber zu bauen und Bestattungen durchzuführen
孟母曰: Mutter Meng sagte:
“此非吾所以居处子也。” "Dies ist nicht der Ort, an dem ich mit meinem Sohn leben sollte"
乃去舍市傍。 Sie zog um in ein Haus neben einem Markt
其嬉戏为贾人衒卖之事。 Mengzi liebte es, Kaufmann zu spielen, Waren auszustellen und zu verkaufen
孟母又曰: Mutter Meng sagte wieder:
此非吾所以居处子也。 “Dies ist nicht der Ort, an dem ich mit meinem Sohn leben sollte"
复徙舍学宫之傍。 Und zog von neuem um in ein Haus neben einer Schule
其嬉游乃设俎豆揟让进退。 Mengzi liebte es, dort Opferzeremonien zu spielen, Opfergefäße aufzustellen, zu grüßen, den Vortritt zu lassen, ein- und auszugehen
孟母曰: Mutter Meng sagte:
“真可以居吾子矣。” "Wahrlich, hier kann ich leben mit meinem Sohn"
遂居之。 Fortan lebten sie da
及孟子长, Als Mengzi größer wurde
学六艺, Studierte er die sechs Künste
卒成大儒之名。 Und machte sich schließlich einen Namen als Gelehrter
君子谓孟母善以渐化。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Mutter Meng verstand es, eine allmähliche Wandlung zu bewirken
诗云: Im Buch der Lieder steht:
“彼姝者子, "Diese gute, fähige Person
何以予之?” Was kann sie uns geben?"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
孟子之少也, Als Mengzi klein war
既学而归, Kam er einmal aus der Schule zurück, kurz nachdem er hingegangen war
孟母方绩, Seine Mutter saß am Spinnrad
问曰: Und fragte:
“学何所至矣?” "Wie weit bist du gekommen mit Lernen?"
孟子曰: Mengzi sagte:
“自若也。” „So weit wie zuvor"
孟母以刀断其织。 Seine Mutter nahm ein Messer und schnitt ihre Webarbeit durch
孟子惧而问其故, Mengzi bekam es mit der Angst zu tun und fragte, warum sie das getan habe
孟母曰: Mutter Meng sagte:
“子之废学, "Mein Sohn hat sein Lernen aufgegeben
若吾断斯织也。 So wie ich meine Webarbeit durchschnitten habe
夫君子学以立名, Der Mann von edler Gesinnung lernt, um sich einen Namen zu machen
问则广知, Er fragt und erweitert sein Wissen
是以居则安宁, So kann er in Ruhezeiten friedlich leben
动则远害。 Und in den Zeiten, wenn er handelt, kann er Schaden von sich fernhalten
今而废之, Wenn du dein Lernen jetzt aufgibst
是不免于厮役, Wirst du es nicht vermeiden können, später einmal niedrige Dienste verrichten zu müssen
而无以离于祸患也。 Und wirst Unheil nicht entgehen können
何以异于织绩而食, Was ist daran anders, als sein Essen mit Weben und Spinnen zu verdienen
中道废而不为, Wenn ich auf halbem Weg aufgegeben und nicht weiter gemacht hätte
宁能衣其夫子, Wie könnte ich dann meinen Mann einkleiden
而长不乏粮食哉! Und garantieren, dass es uns nicht dauernd an Nahrung fehlt
女则废其所食, Eine Frau, die ihre Arbeit aufgibt, mit der sie für Nahrung sorgt
男则堕于修德, Und ein Mann, der es versäumt, seine Tugend zu bilden
不为窃盗, Wenn sie keine Diebe werden
则为虏役矣。” Werden sie zu Sklaven oder Dienern“
孟子惧, Mengzi bekam es mit der Angst zu tun
旦夕勤学不息, Und er lernte fleißig ununterbrochen von morgens bis abends
师事子思, Er nahm Zisi als seinen Lehrer
遂成天下之名儒。 Und wurde so zu einem berühmten Gelehrten im Land
君子谓孟母知为人母之道矣。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Mutter Meng verstand die Regeln, eine Mutter zu sein
诗云: Im Buch der Lieder steht:
“彼姝者子, "Diese gute, fähige Person
何以告之?” Was kann sie uns sagen?"
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
孟子既娶, Als Mengzi verheiratet war
小入私室, Wollte er in die Privatgemächer gehen
其妇袒而在内, Seine Frau war halb entblößt im Zimmer
孟子不悦, Mengzi war verärgert
遂去不入。 Und ging ohne einzutreten weg
妇辞孟母而求去, Seine Frau verabschiedete sich von Mutter Meng und bat sie, gehen zu dürfen
曰: Sagte:
妾闻夫妇之道, “Ich hörte, die tugendhafte Beziehung zwischen Ehemann und Ehefrau
私室不与焉。 Gelte nicht für die Privatgemächer
今者妾窃堕在室, Heute war ich in einem trägen Moment für mich allein in meinem Zimmer
而夫子见妾, Und mein Mann sah mich
勃然不悦, Er war plötzlich verärgert
是客妾也。 Als ob ich zu Besuch hier wäre
妇人之义, Die gerechte Haltung einer Ehefrau gegenüber
盖不客宿。 Sollte nicht wie die einem vorübergehenden Gast gegenüber sein
请归父母。 Bitte erlaube mir, zu meinen Eltern zurückzukehren"
于是孟母召孟子而谓之曰: Da rief Mutter Meng ihren Sohn zu sich und sagte zu ihm:
夫礼, "Die Etikette verlangt
小入门, Bevor man ein Zimmer betritt
问孰存, Erst zu fragen, wer drin ist
所以致敬也。 So zeigt man Respekt
小上堂, Bevor man in die Halle tritt
声必扬, Soll man seine Stimme erheben
所以戒人也。 Um die anderen zu warnen, dass da jemand ist
小入户, Bevor man ein Haus betritt
视必下, Soll man seine Blicke senken
恐见人过也。 Um zu vermeiden, dass man jemanden bei einem Vergehen erwischt
今子不察于礼, Heute hast du deine Etikette nicht überprüft
而责礼于人, Und dafür die Etikette eines anderen Menschen getadelt
不亦远乎! Bist du nicht weit davon entfernt, vollkommen zu sein!"
孟子谢, Mengzi entschuldigte sich
遂留其妇。 Und behielt seine Frau
君子谓孟母知礼, Der Mann von edler Gesinnung sagte, Mutter Meng kannte die Etikette
而明于姑母之道。 Und verstand es, eine tugendhafte Schwiegermutter zu sein
孟子处齐, Als Mengzi in Qi wohnte
而有忧色。 Machte er einmal ein sorgenvolles Gesicht
孟母见之曰: Mutter Meng sah ihn und fragte:
“子若有忧色, "Du scheinst Sorgen zu haben
何也?” Warum?"
孟子曰: Mengzi sagte:
“不敏。” „Es ist nichts"
异日闲居, An einem anderen Tag hatte er freie Zeit
拥楹而叹。 Und lehnte seufzend an einer Säule
孟母见之曰: Mutter Meng sah ihn und fragte:
“乡见子有忧色, "Vor kurzem sah ich dein sorgenvolles Gesicht
曰不也, Doch du sagtest, es sei nichts
今拥楹而叹, Heute lehnst du seufzend an der Säule
何也?” Warum?"
孟子对曰: Mengzi antwortete:
轲闻之: "Ich hörte
君子称身而就位, Der Mann von edler Gesinnung wäge erst seine Talente ab, bevor er eine angemessene Stelle sucht
不为苟得而受譛, Für das, was er durch Fahrlässigkeit erreicht, nehme er keine Belohnung an
不贪荣禄。 Und er trachte nicht nach Ehre und Lohn
诸侯不听, Wenn die Lehnsfürsten nicht auf ihn hören
则不达其上。 Versuche er nicht zu deren Ranghöheren Zugang zu gewinnen
听而不用, Wenn sie ihm zuhören, aber seine Vorschläge nicht in die Tat umsetzen
则不践其摍。 Betrete er ihren Hof nicht mehr"
今道不用于齐, Heute wird in Qi keine Moral gezeigt
愿行而母老, Ich möchte gehen, doch meine Mutter ist alt
是以忧也。 Deswegen habe ich Sorgen"
孟母曰: Mutter Meng sagte:
夫婦人之礼, "Die Etikette verlangt von einer Ehefrau
精五饭, Die fünf Getreide zu mörsern
审酒漿, Den Wein zu prüfen
养舅姑, Die Schwiegereltern zu pflegen
缝衣裳而已矣。 Kleidung zu nähen und das wars
故有闺内之修, So verwaltet sie die inneren Gemächer
而无境外之志。 Und hat keinen Ehrgeiz außerhalb dieses Bereichs
易曰: Im Buch der Wandlungen steht:
在中馈, ‚Sie kümmert sich um die Dinge im Haus
无攸遂。 Und braucht sonst nichts zu erreichen‘
诗曰: Im Buch der Lieder steht:
无非无仪, 'Sie ist ohne Verfehlung und ohne würdevolles Gebaren
惟酒食是议。 Sie spricht nur über Wein und Essen'
以言妇人无擅制之义, Das heißt, eine Frau maßt sich nichts unbefugt zu
而有三从之道也。 Und übt die Tugend der drei Gehorsamspflichten aus
故年少则从乎父母, Wenn sie jung ist, gehorcht sie Vater und Mutter
出嫁则从乎夫, Wenn sie verheiratet ist, gehorcht sie ihrem Mann
夫死则从乎子, Wenn ihr Mann stirbt, gehorcht sie ihrem Sohn
礼也。 Das schreiben die Riten vor
今子成人也, Du bist jetzt ein erwachsener Mann
而我老矣。 Und ich bin alt
子行乎子义, Du solltest handeln, so wie du es für richtig hälst
吾行乎吾礼。” Ich handle nach den Riten"
君子谓孟母知妇道。 Der Mann von edler Gesinnung sagte, Mutter Meng verstand die Moral einer Ehefrau
诗云: Im Buch der Lieder steht:
“载色载笑, "Mit einem gütigen Lächeln
匪怒匪教。” Unterrichtet sie, ohne Unmut zu zeigen'
此之谓也。 Sie ist damit gemeint
颂曰: Im Loblied steht:
孟子之母, Die Mutter von Mengzi
教化列分, Bewirkte durch Erziehung nach und nach eine Wandlung
处子择艺, Mit Geschick wählte sie einen Wohnort für ihn
使从大伦, Und ließ ihn der großen Ordnung gehorchen
子学不进, Als er in seinen Studien keine Fortschritte zeigte
断机示焉, Zerschnitt sie ihre Webarbeit als Demonstration
子遂成德, Ihr Sohn vervollkommnete daraufhin seine Tugend
为当世冠。 Und wurde zum Besten seiner Zeit