列女传 |
Biographien von Frauen |
卷一 母仪传 |
Band 1: Biographien von vorbildlichen Müttern |
邹孟轲母 |
Die Mutter von Meng Ke aus Zou |
邹孟轲之母也。 | Die Mutter von Meng Ke aus Zou |
号孟母。 | Wurde Mutter Meng genannt |
其舍近墓。 | Sie lebte neben einem Friedhof |
孟子之少也, | Als Mengzi klein war |
嬉游为墓间之事, | Liebte er es, zwischen den Grabstätten, Totengräber zu spielen |
踊跃筑埋。 | Und mit Begeisterung Gräber zu bauen und Bestattungen durchzuführen |
孟母曰: | Mutter Meng sagte: |
“此非吾所以居处子也。” | "Dies ist nicht der Ort, an dem ich mit meinem Sohn leben sollte" |
乃去舍市傍。 | Sie zog um in ein Haus neben einem Markt |
其嬉戏为贾人衒卖之事。 | Mengzi liebte es, Kaufmann zu spielen, Waren auszustellen und zu verkaufen |
孟母又曰: | Mutter Meng sagte wieder: |
“此非吾所以居处子也。” | “Dies ist nicht der Ort, an dem ich mit meinem Sohn leben sollte" |
复徙舍学宫之傍。 | Und zog von neuem um in ein Haus neben einer Schule |
其嬉游乃设俎豆揟让进退。 | Mengzi liebte es, dort Opferzeremonien zu spielen, Opfergefäße aufzustellen, zu grüßen, den Vortritt zu lassen, ein- und auszugehen |
孟母曰: | Mutter Meng sagte: |
“真可以居吾子矣。” | "Wahrlich, hier kann ich leben mit meinem Sohn" |
遂居之。 | Fortan lebten sie da |
及孟子长, | Als Mengzi größer wurde |
学六艺, | Studierte er die sechs Künste |
卒成大儒之名。 | Und machte sich schließlich einen Namen als Gelehrter |
君子谓孟母善以渐化。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Mutter Meng verstand es, eine allmähliche Wandlung zu bewirken |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“彼姝者子, | "Diese gute, fähige Person |
何以予之?” | Was kann sie uns geben?" |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
孟子之少也, | Als Mengzi klein war |
既学而归, | Kam er einmal aus der Schule zurück, kurz nachdem er hingegangen war |
孟母方绩, | Seine Mutter saß am Spinnrad |
问曰: | Und fragte: |
“学何所至矣?” | "Wie weit bist du gekommen mit Lernen?" |
孟子曰: | Mengzi sagte: |
“自若也。” | „So weit wie zuvor" |
孟母以刀断其织。 | Seine Mutter nahm ein Messer und schnitt ihre Webarbeit durch |
孟子惧而问其故, | Mengzi bekam es mit der Angst zu tun und fragte, warum sie das getan habe |
孟母曰: | Mutter Meng sagte: |
“子之废学, | "Mein Sohn hat sein Lernen aufgegeben |
若吾断斯织也。 | So wie ich meine Webarbeit durchschnitten habe |
夫君子学以立名, | Der Mann von edler Gesinnung lernt, um sich einen Namen zu machen |
问则广知, | Er fragt und erweitert sein Wissen |
是以居则安宁, | So kann er in Ruhezeiten friedlich leben |
动则远害。 | Und in den Zeiten, wenn er handelt, kann er Schaden von sich fernhalten |
今而废之, | Wenn du dein Lernen jetzt aufgibst |
是不免于厮役, | Wirst du es nicht vermeiden können, später einmal niedrige Dienste verrichten zu müssen |
而无以离于祸患也。 | Und wirst Unheil nicht entgehen können |
何以异于织绩而食, | Was ist daran anders, als sein Essen mit Weben und Spinnen zu verdienen |
中道废而不为, | Wenn ich auf halbem Weg aufgegeben und nicht weiter gemacht hätte |
宁能衣其夫子, | Wie könnte ich dann meinen Mann einkleiden |
而长不乏粮食哉! | Und garantieren, dass es uns nicht dauernd an Nahrung fehlt |
女则废其所食, | Eine Frau, die ihre Arbeit aufgibt, mit der sie für Nahrung sorgt |
男则堕于修德, | Und ein Mann, der es versäumt, seine Tugend zu bilden |
不为窃盗, | Wenn sie keine Diebe werden |
则为虏役矣。” | Werden sie zu Sklaven oder Dienern“ |
孟子惧, | Mengzi bekam es mit der Angst zu tun |
旦夕勤学不息, | Und er lernte fleißig ununterbrochen von morgens bis abends |
师事子思, | Er nahm Zisi als seinen Lehrer |
遂成天下之名儒。 | Und wurde so zu einem berühmten Gelehrten im Land |
君子谓孟母知为人母之道矣。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Mutter Meng verstand die Regeln, eine Mutter zu sein |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“彼姝者子, | "Diese gute, fähige Person |
何以告之?” | Was kann sie uns sagen?" |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
孟子既娶, | Als Mengzi verheiratet war |
小入私室, | Wollte er in die Privatgemächer gehen |
其妇袒而在内, | Seine Frau war halb entblößt im Zimmer |
孟子不悦, | Mengzi war verärgert |
遂去不入。 | Und ging ohne einzutreten weg |
妇辞孟母而求去, | Seine Frau verabschiedete sich von Mutter Meng und bat sie, gehen zu dürfen |
曰: | Sagte: |
“妾闻夫妇之道, | “Ich hörte, die tugendhafte Beziehung zwischen Ehemann und Ehefrau |
私室不与焉。 | Gelte nicht für die Privatgemächer |
今者妾窃堕在室, | Heute war ich in einem trägen Moment für mich allein in meinem Zimmer |
而夫子见妾, | Und mein Mann sah mich |
勃然不悦, | Er war plötzlich verärgert |
是客妾也。 | Als ob ich zu Besuch hier wäre |
妇人之义, | Die gerechte Haltung einer Ehefrau gegenüber |
盖不客宿。 | Sollte nicht wie die einem vorübergehenden Gast gegenüber sein |
请归父母。” | Bitte erlaube mir, zu meinen Eltern zurückzukehren" |
于是孟母召孟子而谓之曰: | Da rief Mutter Meng ihren Sohn zu sich und sagte zu ihm: |
“夫礼, | "Die Etikette verlangt |
小入门, | Bevor man ein Zimmer betritt |
问孰存, | Erst zu fragen, wer drin ist |
所以致敬也。 | So zeigt man Respekt |
小上堂, | Bevor man in die Halle tritt |
声必扬, | Soll man seine Stimme erheben |
所以戒人也。 | Um die anderen zu warnen, dass da jemand ist |
小入户, | Bevor man ein Haus betritt |
视必下, | Soll man seine Blicke senken |
恐见人过也。 | Um zu vermeiden, dass man jemanden bei einem Vergehen erwischt |
今子不察于礼, | Heute hast du deine Etikette nicht überprüft |
而责礼于人, | Und dafür die Etikette eines anderen Menschen getadelt |
不亦远乎!” | Bist du nicht weit davon entfernt, vollkommen zu sein!" |
孟子谢, | Mengzi entschuldigte sich |
遂留其妇。 | Und behielt seine Frau |
君子谓孟母知礼, | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Mutter Meng kannte die Etikette |
而明于姑母之道。 | Und verstand es, eine tugendhafte Schwiegermutter zu sein |
孟子处齐, | Als Mengzi in Qi wohnte |
而有忧色。 | Machte er einmal ein sorgenvolles Gesicht |
孟母见之曰: | Mutter Meng sah ihn und fragte: |
“子若有忧色, | "Du scheinst Sorgen zu haben |
何也?” | Warum?" |
孟子曰: | Mengzi sagte: |
“不敏。” | „Es ist nichts" |
异日闲居, | An einem anderen Tag hatte er freie Zeit |
拥楹而叹。 | Und lehnte seufzend an einer Säule |
孟母见之曰: | Mutter Meng sah ihn und fragte: |
“乡见子有忧色, | "Vor kurzem sah ich dein sorgenvolles Gesicht |
曰不也, | Doch du sagtest, es sei nichts |
今拥楹而叹, | Heute lehnst du seufzend an der Säule |
何也?” | Warum?" |
孟子对曰: | Mengzi antwortete:: |
“轲闻之: | "Ich hörte |
君子称身而就位, | Der Mann von edler Gesinnung wäge erst seine Talente ab, bevor er eine angemessene Stelle sucht |
不为苟得而受譛, | Für das, was er durch Fahrlässigkeit erreicht, nehme er keine Belohnung an |
不贪荣禄。 | Und er trachte nicht nach Ehre und Lohn |
诸侯不听, | Wenn die Lehnsfürsten nicht auf ihn hören |
则不达其上。 | Versuche er nicht zu deren Ranghöheren Zugang zu gewinnen |
听而不用, | Wenn sie ihm zuhören, aber seine Vorschläge nicht in die Tat umsetzen |
则不践其摍。 | Betrete er ihren Hof nicht mehr" |
今道不用于齐, | Heute wird in Qi keine Moral gezeigt |
愿行而母老, | Ich möchte gehen, doch meine Mutter ist alt |
是以忧也。” | Deswegen habe ich Sorgen" |
孟母曰: | Mutter Meng sagte: |
“夫婦人之礼,“ | "Die Etikette verlangt von einer Ehefrau |
精五饭, | Die fünf Getreide zu mörsern |
审酒漿, | Den Wein zu prüfen |
养舅姑, | Die Schwiegereltern zu pflegen |
缝衣裳而已矣。 | Kleidung zu nähen und das wars |
故有闺内之修, | So verwaltet sie die inneren Gemächer |
而无境外之志。 | Und hat keinen Ehrgeiz außerhalb dieses Bereichs |
易曰: | Im Buch der Wandlungen steht: |
‘在中馈, | ‚Sie kümmert sich um die Dinge im Haus |
无攸遂。’ | Und braucht sonst nichts zu erreichen‘ |
诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
‘无非无仪, | 'Sie ist ohne Verfehlung und ohne würdevolles Gebaren |
惟酒食是议。’ | Sie spricht nur über Wein und Essen' |
以言妇人无擅制之义, | Das heißt, eine Frau maßt sich nichts unbefugt zu |
而有三从之道也。 | Und übt die Tugend der drei Gehorsamspflichten aus |
故年少则从乎父母, | Wenn sie jung ist, gehorcht sie Vater und Mutter |
出嫁则从乎夫, | Wenn sie verheiratet ist, gehorcht sie ihrem Mann |
夫死则从乎子, | Wenn ihr Mann stirbt, gehorcht sie ihrem Sohn |
礼也。 | Das schreiben die Riten vor |
今子成人也, | Du bist jetzt ein erwachsener Mann |
而我老矣。 | Und ich bin alt |
子行乎子义, | Du solltest handeln, so wie du es für richtig hälst |
吾行乎吾礼。” | Ich handle nach den Riten" |
君子谓孟母知妇道。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Mutter Meng verstand die Moral einer Ehefrau |
诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
“载色载笑, | "Mit einem gütigen Lächeln |
匪怒匪教。” | Unterrichtet sie, ohne Unmut zu zeigen' |
此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
颂曰: | Im Loblied steht: |
孟子之母, | Die Mutter von Mengzi |
教化列分, | Bewirkte durch Erziehung nach und nach eine Wandlung |
处子择艺, | Mit Geschick wählte sie einen Wohnort für ihn |
使从大伦, | Und ließ ihn der großen Ordnung gehorchen |
子学不进, | Als er in seinen Studien keine Fortschritte zeigte |
断机示焉, | Zerschnitt sie ihre Webarbeit als Demonstration |
子遂成德, | Ihr Sohn vervollkommnete daraufhin seine Tugend |
为当世冠。 | Und wurde zum Besten seiner Zeit |